Alan Asaid 
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: russo to: sueco

Original

Translation

ДИКИЙ ЗАПАД

russo | Wjatscheslaw Kuprijanow

Там далеко
это всё там европа
где сербы поют «тамо далеко»
где англичане всей англией плывут в америку
где  французы хором ежедневно берут бастилию
где испанцы танцуют и мстят за похищение европы
где немцы перебирают бумаги и бегают на здоровье
где у швейцарцев на каждого своя дырка в сыре
где голландцы с надеждой ждут нашествия донкихотов
где шведы ходят в гости к датчанам
где итальянцы прыгают на своей одной ноге
где поляки еще не згинели
где турки тихо воссоздают свою византию
где македонцы добро дошли до индии
где русские никак не решат
где они
где восток где запад
и все же хотят быть этой европой

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

VILDA VÄSTERN

sueco

Långt där borta
där är allt europa
där serberna sjunger ”tamo daleko”
där engelsmännen samfällt seglar mot amerika
där fransmännen i kör stormar bastiljen
där spanjorerna dansar och hämnas för europas bortrövande
där tyskarna sorterar papper och springer för hälsan
där varje schweizare har ett eget osthål
där holländarna väntar på donquijoternas invasion
där svenskarna gästar danskarna
där italienarna hoppar med sin stövel
där polackerna ännu inte helt försvunnit
där turkarna i tysthet återuppbygger sitt bysans
där makedonierna alexanderhuggit sig fram till indien
där ryssarna inte kan bestämma sig
var de är
var öst är och var väst är
och ändå vill vara i detta europa

Översättning: Alan Asaid

ПУСТЫНЯ

russo | Wjatscheslaw Kuprijanow

пустыня
опальное посольство солнца
сокровищница миражей
воплощение древней мечты гор –
колыхаться как море

ночью каждая из видимых звезд
выбирает себе по песчинке
и бросая ее с луча на луч говорит –
это моя –
невидимые звезды шумят в невидимой высоте
умоляя зримые звезды –
отойдите
нам ничего не видно
мы тоже хотим тронуть свою песчинку

днем все песчинки в объятиях одного солнца
только с пустыней солнце чувствует себя на равных
не с морем
которое слишком поглощено самим собою

для мудрых пустыня
это не просто место где есть о чем подумать
это простор для мыслей о том
чего стоит
задуманное

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

ÖKNEN

sueco

öknen
solens vanärade ambassad
skattkammare för hägringar
förkroppsligandet av bergens uråldriga dröm –
att vagga som havet

på natten väljer varje siktbar stjärna
sitt eget sandkorn
och slungar det från stråle till stråle och säger:
det är mitt – och de osiktbara stjärnorna
väsnas i den osynliga höjden
och ber de siktbara:
flytta på er
vi ser ingenting
också vi vill röra vid egna sandkorn

under dagen omfamnas alla sandkorn av solen
som bara känner sig jämlik med öknen
inte med havet
som är alltför upptaget med sig självt

för de visa är öknen
inte bara en plats där det går att tänka
det är en vidd för tankar om vad
det tänkta
är värt

Översättning: Alan Asaid

БЛИЗОСТЬ

russo | Wjatscheslaw Kuprijanow

Как найти расстояние между нами
измерить шагами
фигурами идущими между нами
колышущимися душами

Сколько идет письмо
от меня к тебе
пока мы стоим
дышим рядом

Сколько бы ни длилась близость
вечность –
это разлука
мера всех любовей

Я жду твоего слова
и не знаю с какого краю
встать ли мне ближе к сердцу
или дать сердцу больше простору
тебя заслонить от ветра
или отдать ветру
и его порыв
перепутать с твоим порывом

И как быть перед лицом солнца –
как удержать наши тени
которые ночь сольет
воедино
с кем бы нас
ни застала

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

NÄRHET

sueco

Hur finner vi avståndet mellan oss
hur mäter vi det i steg
i gestalter som vandrar mellan oss
som fladdrande själar

Hur länge tar det för brevet
att nå fram till dig
medan vi ännu står
och andas sida vid sida

Hur länge närheten än dröjer
evigheten –
åtskildheten
måttet på varje kärlek

Jag väntar på dina ord
och vet inte från vilken ände
jag ska närma mig hjärtat
eller ge det ett vidare rum
ge dig ett lä för vinden
eller lämna åt vinden
och blanda samman dess kast
med dina kast

Och hur kan vi möta solens blick –
hur kan vi hålla kvar våra skuggor
som natten blandar
till en
med vem den än
råkar finna oss

Översättning: Alan Asaid

УРОК АНАТОМИИ

russo | Wjatscheslaw Kuprijanow

Простите
ученики
но из моего скелета
не выйдет
хорошего наглядного пособия

Еще при жизни
я так любил жизнь и свободу
что взломал свою грудную клетку
чтобы дать волю сердцу
а из каждого ребра
я пытался
сотворить женщину

Голову еще при жизни
я ломал
над вопросами жизни

Какой уж тут
череп

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

LEKTION I ANATOMI

sueco

Herrar
vetenskapsmän
jag ber om ursäkt
men mitt skelett kan aldrig
tjäna som god åskådningsmodell

Ännu i livet
älskade jag livet och friheten
så till den grad att jag hade sönder
bröstkorgen för att befria hjärtat
och av varje revben
försökte jag
skapa en kvinna

Ännu i livet
rådbråkade jag skallen
med livets frågor

Så kraniet
kan ni just glömma

Översättning: Alan Asaid

УРОК РИСОВАНИЯ

russo | Wjatscheslaw Kuprijanow

Ребенок не может нарисовать
море
ребенок не может нарисовать  
землю
у него не сходятся меридианы
у него пересекаются параллели
он выпускает
на волю неба
земной шар
из координатной сети
у него не укладываются
расстояния
у него не выходят
границы
он верит
горы должны быть
не выше надежды
море должно быть
не глубже печали
счастье
должно быть не дальше земли
земля
должна быть
не больше
детского сердца

© СП, Москва
from: Жизнь идет
СП, Москва, 1982
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

LEKTION I TECKNING

sueco

Barnet kan inte teckna
havet
barnet kan inte teckna
jorden
det får inte ihop längdgraderna
och låter breddgraderna korsas
det släpper
himlen fri
liksom jordklotet
ur koordinaternas nät
det lyckas inte få till
avstånden
och får inte fason
på gränserna
barnet tror
att bergen inte kan vara
större än hoppet
att havet inte kan vara
djupare än sorgen
lyckan
inte längre bort än jorden
jorden
inte kan vara
större än
barnets hjärta

Översättning: Alan Asaid

ПЕСНЬ ОДИССЕЯ

russo | Wjatscheslaw Kuprijanow

Когда мой корабль причалит к берегу,
Вместе со мной сойдет на берег песня,
Её прежде слушало только море,
Где она соперничала с зовом сирен.
В ней будут только влажные гласные звуки,
Которые так звучат в бледном переводе
С языка скитаний на язык причала:

Я люблю тебя охрипшим криком морских чаек,
Клекотом орлов, летящих на запах печени Прометея,
Тысячеликим молчаньем морской черепахи,
Писком кашалота, который хочет быть ревом,
Пантомимой, исполненной щупальцами осьминога,
От которой все водоросли встают дыбом.

Я люблю тебя всем моим телом вышедшим из моря,
Всеми его реками, притоками Амазонки и Миссисипи,
Всеми пустынями, возомнившими себя морями,
Ты слышишь, как их песок пересыпается в моем пересохшем горле.

Я люблю тебя всем сердцем, легкими и зеницей ока,
Я люблю тебя земной корой и звездным небом,
Падением водопадов и спряжением глаголов,
Я люблю тебя нашествием гуннов на Европу,
Столетней войной и татаро-монгольским игом,
Восстанием Спартака и Великим переселением народов,
Александрийским столпом и Пизанской башней,
Стремлением Гольфстрима согреть Северный полюс.

Я люблю тебя буквой закона тяготения
И приговором к смертной казни,
К смертной казни через вечное падение
В твой бездонный Бермудский треугольник.

© Новый ключ
from: «Ода времени», стихотворения
Новый ключ, 2010
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

ODYSSEUS SÅNG

sueco

När mitt skepp förtöjer vid stranden
kommer en sång jämte mig gå i land,
en sång som endast havet har hört
där den tävlade med sirenernas rop.
Den ska bara bestå av fuktiga vokalljud,
som låter så här i en blek översättning
från flackandets till förtöjningens språk:

Jag älskar dig med havstrutarnas hesa skrän,
med skrikande örnar som följer doften av Prometheus lever,
med havssköldpaddans tusenåriga tystnad,
med kaskelotens klickljud som vill vara ett vrål,
med pantomimen som bläckfisken utför med sina tentakler
och som får varje sjögräs att stå i givakt.

Jag älskar dig med hela min kropp som stigit ur havet,
med alla vatten, alla tillflöden till Amazonfloden och Mississippi,
alla öknar som tror sig om att vara hav,
du hör sanden sippra genom min uttorkade strupe.

Jag älskar dig med hjärta, lungor, pupill och iris,
jag älskar dig med jordskorpan och stjärnhimlen,
med fallande kaskader och konjugering av verb,
jag älskar dig med hunnernas invasion av Europa,
hundraårskriget och det mongoliska oket,
Spartacusupproret och folkvandringstiden,
Pompejis pelare i Alexandria och Lutande tornet i Pisa,
med Golfströmmens mäktiga strävan att värma Nordpolen.

Jag älskar dig med gravitationslagens bokstav,
med det förkunnade dödsstraffet
som verkställs genom ett evigt fall
mot din oändliga Bermudatriangel.

Översättning: Alan Asaid

СЛЕЗЫ МИРА

russo | Wjatscheslaw Kuprijanow

Еще не ведая мирского горя
но уже осязая холод мира
и пугаясь его непроглядной ночи
чистыми слезами плачут дети

И уже взрослые на краю жизни
зачем они выросли не понимая
в беге времени улучив минуту
плачут темными тяжелыми слезами

И все-таки все по-разному плачут
чей-то плач разменная мелкая монета
а у иных и слезы золотые
они их складывают в отдельную копилку

Глядя на людей и ангелы плачут
их слезы снежинки в Рождественский вечер
а в обычные дни у их слез задача
поддерживать уровень мирового океана

© Новый ключ
from: «Ода времени», стихотворения
Новый ключ, 2010
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

VÄRLDENS TÅRAR

sueco

Utan att ännu ha sett världens sorger
men redan förtrogna med världens kyla
och rädda för dess ogenomträngliga natt
brister barnen i gråt och fäller rena tårar

När de strax så är vuxna på livets sluttning
frågar de sig varför de aldrig förmådde
fånga ens en liten minut av livets flöde
och då brister de ut i mörktunga tårar

Och ändå gråter alla på sitt eget sätt
somliga gråter ett slitet växelmynts gråt
medan andra gråter tårar av renaste guld
som de noga samlar i en särskild bössa

När de ser på människor gråter även änglar
deras tårar faller som snöflingor över julen
och vanliga dagar har deras tårar i uppgift
att upprätthålla nivåerna i världens oceaner

Översättning: Alan Asaid