Sadie Smith 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: estónio to: inglês

Original

Translation

KIVIDENA

estónio | Mathura

Kõik, mis on olnud,
on kunagi olnud
ega tule enam uuesti,
või kui, siis mitte samamoodi.
Pärast tuhandet aastat settimist
uhub meri meid välja
helesinisele rannale,
me ei tea oma raskust
ega ümarust,
oleme tuimad nagu
raidkuju kõiki suunav käsi.
Meil on vaja raamatut,
mis meile ütleks,
et oleme saladused.
Aga lehed liimuvad kokku
nagu aastaringid puus.
Tahame seaduste kogu,
mis kõneleks ammu unustatud ilust,
surma jõledast palgest,
aja kihutavast vankrirattast.
Aga ilu jääb ikka
kirjutamata raamatuks
nagu elugi.
Päevad, päevad,
valged õied, udu merel.
Leheküljed pudenevad,
täis midagi,
eimiskit.

© Mathura
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

As stones

inglês

Everything that has been
has been
and will not be again,
or if it is, it will not be
in the same way.
After a thousand years of settling
the sea washes us out
onto a light blue shore,
oblivious of our weight
and roundness,
we are as numb as
a statue’s hand.
We need a book
to tell us we are secrets,
yet the pages stick together
like the yearly rings of a tree,
we see them
but not into them;
we need a set of laws
about forgotten beauty,
death’s repulsive face,
the racing wheel of time,
yet beauty
remains an unwritten book,
like life,
days, days,
white blossoms,
mist on the sea,
pages fall out,
full of something,
or nothing.

Translated by Mathura with Ilmar Lehtpere and Sadie Smith