Andrea Dobrowolski 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: norueguês to: alemão

Original

Translation

[Regnet synger]

norueguês | Marte Huke

Regnet synger
dråpen

Det har regnet i månedsvis
Årstidene mister retning
Mister retningene, får en retning
Mister synet, får et syn
Mister hørselen, alt jeg hører er
koret av bier
som forlot hagen

© Marte Huke & Tiden Norsk Forlag
from: De fire årstidene
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2011
Audio production: Haus für Poesie / 2019

[Der Regen singt]

alemão

Der Regen singt
den Tropfen

Es regnet seit Monaten
Die Jahreszeiten verlieren ihre Richtung
Verlieren jede Richtung, richten sich aus
Verlieren den Blick, haben eine Vision
Verlieren das Gehör, alles was ich höre ist
der Chor der Bienen,
der den Garten verlassen hat

Aus dem Norwegischen von Uwe Englert und Andrea Dobrowolski

[Blomstenes språk stråler opp fra enga]

norueguês | Marte Huke

Blomstenes språk stråler opp fra enga
Hode ved hode
slår rot i bevegelsen

Du vanner din egen blomst
Kronblader vokser ut av øynene
de samler dråper i den lyse natta

Jeg går gjennom gresset
og forbanner doggen jeg ikke kan tørke bort
den følger meg gjennom dagen,
gjennom natta
Jeg våkner med doggen i håret,
på kinnet

Som et filter er øynene
Siler ut det som skal fram

© Marte Huke & Tiden Norsk Forlag
from: De fire årstidene
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2002
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[Die Sprache der Blumen strahlt von der Wiese hoch]

alemão

Die Sprache der Blumen strahlt von der Wiese hoch
Kopf an Kopf
schlagen Wurzeln, dehnen sich aus

Du wässerst deine eigene Blume
Blütenblätter wachsen aus deinen Augen
Sammeln Tropfen in der hellen Nacht

Ich gehe durch das Gras
und verfluche den Tau, den ich nicht wegtrocknen kann
er folgt mir durch den Tag,
durch die Nacht
Ich erwache mit Tau im Haar,
auf der Wange

Wie ein Filter sind die Augen
Sieben heraus, was nach außen drängt


Aus dem Norwegischen von Uwe Englert und Andrea Dobrowolski

[Tegn sprer seg utover]

norueguês | Marte Huke

Tegn sprer seg utover
som frø i vinden
Er du en parentes
Er du et kolon

Eller et punkt som sprer seg utover
slynger armene ut og
omfavner alt

Vi faller inn og ut
av hverandres form
Vever tanker med hånden

Stemmen overtar i rykk og napp
forsiktig, forsiktig
legges tonen i rommet

Puste,
så vidt
være her

I alt liv
en drift mot en annen
Når du går ut av tiden
får det bristende leddet
de sterke til å holde hardere fast

© Marte Huke & Tiden Norsk Forlag
from: De fire årstidene
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2011
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[Zeichen streuen umher]

alemão

Zeichen streuen umher
wie Samen im Wind
Bist du eine Parenthese
Bist du ein Doppelpunkt

Oder ein Punkt der streut,
seine Arme ausbreitet
und alles umschließt

Wir gleiten ineinander
auseinander,
weben Gedanken mit der Hand

Die Stimme setzt ruckartig ein
Sachte, sachte
erfüllt der Ton den Raum

Atmen,
so eben
hier sein

Wie in allem Leben
eine Drift zu einem andern hin
Wenn du aus der Zeit trittst,
wird das brechende Glied
die starken härter machen

Aus dem Norwegischen von Uwe Englert und Andrea Dobrowolski