Alessandro De Francesco 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: italiano, alemão to: francês, italiano

Original

Translation

RIDEFINIZIONE (4) [se nessun altro è presente...]

italiano | Alessandro De Francesco

se nessun altro è presente non sarà possibile stabilire l’identità di chi giace solo tra le coperte né sapere se russa biascica e soprattutto se parla nel sonno potrebbero installare telecamere

© Alessandro De Francesco und La Camera Verde
from: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco

REDÉFINITION (4) [si personne d’autre n’est présent...]

francês

si personne d’autre n’est présent on ne pourra pas établir l’identité de celui qui se trouve sous les couvertures ni savoir s’il ronfle mâchonne et surtout s’il parle dans son sommeil ils pourraient installer des caméras

Traduction: Doriane Bier, Alessandro De Francesco, Laurent Prost, Noura Wedell et Caroline Zekri
Publié: Redéfinition, Paris, MIX., 2010

RIDEFINIZIONE (1) [siamo entrati nel giardino di notte...]

italiano | Alessandro De Francesco

siamo entrati nel giardino di notte lasciandoci la casa alle spalle abbiamo imboccato il sentiero di ghiaia verso la fabbrica alla fine del giardino con gli abeti neri e le macchine a lato      le tre finestre orizzontali erano illuminate con violenza (d)all’interno non abbiamo potuto vedere niente continuavamo a camminare un rumore uniforme era diventato assordante      come se la distanza tra la fabbrica e noi fosse stata già percorsa

© Alessandro De Francesco und La Camera Verde
from: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco

REDÉFINITION (1) [nous sommes entrés dans le jardin la nuit...]

francês

nous sommes entrés dans le jardin la nuit laissant la maison derrière nous nous sommes engagés dans le chemin de gravier vers l’usine à la fin du jardin avec les sapins noirs et les voitures à côté            les trois fenêtres horizontales étaient éclairées avec violence (de) à l’intérieur nous n’avons rien pu voir       nous continuions à marcher un bruit uniforme était devenu assourdissant comme si la distance entre l’usine et nous avait été déjà parcourue

Traduction: Doriane Bier, Alessandro De Francesco, Laurent Prost, Noura Wedell et Caroline Zekri
Publié: Redéfinition, Paris, MIX., 2010

RIDEFINIZIONE (2) [se non fosse per le cose di una vita...]

italiano | Alessandro De Francesco

se non fosse per le cose di una vita       ogni stanza sarebbe vuota sarebbe il vuoto ma spaccati longitudinali ritracciano la superficie delle stagioni quando il timpano entra in vibrazione     guardare fisso (il sole) vorrebbe allora dire disporre di un reale in cui la forma di un oggetto potrebbe dirsi in molti modi e il vuoto non sarebbe (fatto d’aria) superfici levigate prolifererebbero nelle scanalature o i pianeti come buchi se non fosse spesso per un modo di guardare che ci è dato                                   senza interruzione

© Alessandro De Francesco und La Camera Verde
from: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco

REDÉFINITION (2) [s’il n’y avait pas les choses d’une vie...]

francês

s’il n’y avait pas les choses d’une vie chaque chambre serait vide serait le vide mais des coupes longitudinales retracent la surface des saisons quand le tympan entre en vibration       regarder fixement (le soleil) voudrait dire alors disposer d’un réel où la forme d’un objet pourrait se dire de plusieurs façons et où le vide ne serait pas (fait d’air)    des surfaces polies proliféreraient dans les rainures ou les planètes comme des trous   s’il n’y avait pas souvent une façon de regarder qui nous est donnée           sans interruption

Traduction: Doriane Bier, Alessandro De Francesco, Laurent Prost, Noura Wedell et Caroline Zekri
Publié: Redéfinition, Paris, MIX., 2010

RIDEFINIZIONE (3) [hanno parlato a voce bassa...]

italiano | Alessandro De Francesco

hanno parlato a voce bassa    seduti a uno dei tavoli scandendo le parole dietro rughe spesse         per te è diverso ha detto lei io ho paura del male che ti fanno e cosa succede se resto sola poi si alzano si prendono per mano vanno via

poco piú in là un bambino scrive sull’aria con un dito

in mezzo c’è mio padre visto dall’alto       perde i capelli mi vorrebbe vicino per sempre è un corpo molto piú grande del mio           è come se loro sentissero cosa sento (fu trovato in una cantina appena nato le diceva qualcosa all’orecchio che non capiva)        piú tardi lo scambio di pelle e gomma fu all’insaputa di tutti nel momento in cui avveniva

cosa sono è la mia altezza a piedi nudi al livello del mare    avrei voluto dirlo a entrambi prima di partire dietro i palazzi       sotto la calotta                  varcando lo sportello

© Alessandro De Francesco und La Camera Verde
from: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco

REDÉFINITION (3) [ils ont parlé à voix basse...]

francês

ils ont parlé à voix basse    assis à une des tables en scandant les mots derrière des rides épaisses    pour toi c’est différent elle a dit moi j’ai peur du mal qu’ils te font et qu’est-ce qui se passe si je reste seule puis ils se lèvent se prennent par la main s’en vont

un peu plus loin un enfant écrit sur l’air avec un doigt

au milieu il y a mon père vu d’en haut       il perd ses cheveux il voudrait que je sois près de lui à jamais il est un corps beaucoup plus grand que le mien      c’est comme s’ils ressentaient ce que je ressens (il fut trouvé dans une cave il venait de naître il lui disait quelque chose à l’oreille    qu’elle ne comprenait pas) plus tard l’échange de peau et de gomme se fit à l’insu de tous au moment où il avait lieu

ce que je suis c'est ma hauteur pieds nus au niveau de la mer    'aurais voulu le leur dire à tous les deux avant de partir    derrière les immeubles    sous la calotte   en franchissant la porte

Traduction: Doriane Bier, Alessandro De Francesco, Laurent Prost, Noura Wedell et Caroline Zekri
Publié: Redéfinition, Paris, MIX., 2010

RIDEFINIZIONE (5) [si riproduce sessualmente o asessualmente...]

italiano | Alessandro De Francesco

si riproduce sessualmente o asessualmente la fase sessuale è osservabile in estate la fase asessuale si svolge per gemmazione e frammentazione      l’ectoderma è coperto da uno strato di gelatina protettiva secreto da ghiandole            il gastroderma circonda lo stomaco ed è accessibile soltanto con l’apertura della cavità buccale    la preda catturata è pre-digerita da enzimi nell’esofago e completamente decomposta   lo spazio tra la pelle interna ed esterna è sollevato dalla mesoglea uno strato spesso e trasparente fatto di tessuto connettivo pervaso da canali che trasportano e conservano cibo 27°35.866' N 91° 49.544' W da 1000m

© Alessandro De Francesco und La Camera Verde
from: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco

REDÉFINITION (5) [il se reproduit sexuellement ou asexuellement...]

francês

il se reproduit sexuellement ou asexuellement la phase sexuelle est observable en été la phase asexuelle a lieu par gemmation et fragmentation     l’ectoderme est recouvert d’une couche de gélatine protectrice sécrétée par des glandes le gastroderme entoure l’estomac et n’est accessible que par l’ouverture de la cavité buccale la proie capturée est pré-digérée par des enzymes dans l’œsophage et entièrement décomposée l’espace entre la peau interne et externe est soulevé par la mésoglée une couche épaisse et transparente faite de collagène et de tissu connectif parcouru de canaux qui transportent et conservent la nourriture 27°35.866’ N 91° 49.544’ W dès 1000 m

Traduction: Doriane Bier, Alessandro De Francesco, Laurent Prost, Noura Wedell et Caroline Zekri
Publié: Redéfinition, Paris, MIX., 2010

RIDEFINIZIONE (6) [sono stato in basso...]

italiano | Alessandro De Francesco

sono stato in basso      e cosa ci fa tutta questa gente per strada e io allora che ho tenuto in mano le spine    forse     ma dalla superficie di plastica grigia      le mani a conchiglia        era impossibile bucarsi    vivo in apnea fuori dall’opale sono stato in basso o nella stanza accecante    vorrei descrivere dove mi trovo cerco                  nella trasparenza

© Alessandro De Francesco und La Camera Verde
from: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco

REDÉFINITION (6) [j’ai été en bas...]

francês

j’ai été en bas     et qu’est-ce qu’ils font tous ces gens dans la rue et moi alors qui ai tenu les épines dans les mains            peut-être     mais par la surface en plastique gris      les mains en coquille    on ne pouvait pas se piquer                je vis en apnée hors de l’opale j’ai été en bas dans la chambre aveuglante je voudrais décrire où je me trouve      je cherche           dans la transparence

Traduction: Doriane Bier, Alessandro De Francesco, Laurent Prost, Noura Wedell et Caroline Zekri
Publié: Redéfinition, Paris, MIX., 2010

VÉZELAY DSCHIHAD

alemão | Dieter M. Gräf

1

  (die sanften Pfoten der Orgel)

             (in den Rücken leuchtende
    Magdalenenreliquie)      (ihr

  Säulen, die ihr dienende, wunder
       
           wirkende Kräfte seid)


.......................................................................................
.......................................................................................
.......................................................................................


Vézelay Abendland Einwohner 615.
616 mein amerikanischer Gast Julia,
betet vor
der Nacht bei den Russischorthodoxen,
die da wären: der Handwerker,
der Priester und seine Frau,
der Bischof und sein Erzbischof.
617 der Grabstein von George Bataille.
618 Richard Löwenherz, 619 Le Corbusier,
620 Claudel, 621 Pacificus.
622 der versteinerte Jesus Christus,
eingefügt ins Tympanon am Tag des Thaumaturgen:
Ein Ritter Christi, sage ich, tötet
– ihr Riesen, Pygmäen, groß
ohrige Völker, Pelikane, ihr
Fabeltiere, Drachen, ach Baselisk –
in Sicherheit, und
in noch größerer Sicherheit stirbt er.
Wenn er stirbt, nützt er
sich selber; wenn er tötet, nützt er
Christus.
Heiliger
Bernhard 623, der hier das Kreuz gab,
Dschihad, flammte aus
seinem askeseverstümmelten Leib.
Erbrach sich davor und danach,
fuhr weiter, mit dem Zug nach Paris,
dorthin, wo die Vorstädte brannten.


..........................................................................................
..........................................................................................
..........................................................................................


                                                                             2

                                                               (Aber
                                        es ist so ein nunsanfter
                          Hügel, der uns hochwindet ...

                             ... zum Magdalenen
heiligtum, ihre Sakramente ...)

                                  *

((O möget ihr
echt werden, verpönte Reliquien!*))


.......................................................................................
.......................................................................................
.......................................................................................


An den Rändern                               an den Straßen
                             rändern der Spaß
gesellschaft der Große                      Schachtelhalm
der Bischofsstab aus jungen    eingerollten Blättern
Fontenay Wurmfarn Zaserblume Mittagsblume Bloss
feldt Samen Marien                   gesänge im Autoradio
  was für ein Leihwagen zu den Zodiaquemönchen hin
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
       stürzt ab stürzt nicht ab** stürzt ab stürzt nicht ab
Blitz durch zweierlei Knie       Blitz durch zweierlei Knie
     ende da ist der Blitzende da bewahrt die geblitzte
Nonne blitzender Kniender bewahrt und geblitzte Knie
    ende ich glaube   ende ich glaube   ende ich glaube
nicht an die Hölle ich glaube nicht ans Paradies ich glaube
an einen blitzenden Knienden und eine geblitzte Kniende
            das werden die letzten Menschen sein aber
                  wie’s weitergeht weiß ich nicht.

* a l l e Gegenstände sollen echt werden,
   RELIQUIEN IHRER SELBST – –


                                        **hier irrt Abälard
                                            herum in der Größe

                                            des Datensatzes,
                                            Cluny IV (1989–)

© Dieter M. Gräf
from: Buch Vier. Gedichte
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2008
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

VÉZELAY JIHAD

italiano

1

(le morbide zampe dell’organo)

(nella schiena lucenti
reliquie di Maddalena)       (voi, o

                     colonne, servitrici

   e forze miracolari siete)

.......................................................................................
.......................................................................................
.......................................................................................


Vézelay Occidente abitanti 615.
616 la mia ospite americana Julia
prega prima
della notte presso gli ortodossi russi,
che sarebbero: l’artigiano,
il prete e sua moglie,
il vescovo e il suo arcivescovo.
617 la pietra tombale di George Bataille.
618 Riccardo Cuor di Leone, 619 Le Corbusier,
620 Claudel, 621 Pacificus.
622 Gesú Cristo pietrificato,
incastonato nel timpano il giorno dei taumaturghi:
un cavaliere di Cristo, dico, uccide
– voi giganti, pigmei, popoli
dalle grandi orecchie, pellicani, voi
animali fantastici, draghi, ah basilischi –
in sicurezza e
in ancor piú grande sicurezza lui muore.
Quando muore, giova
a se stesso; quando uccide, giova
a Cristo.
San
Bernardo 623, che diede qui la croce,
Jihad, fiammeggiò dal
corpo mutilato dall’ascesi.
Vomitò prima e dopo,
proseguí, con il treno per Parigi,
là, dove le banlieues bruciavano.

..........................................................................................
..........................................................................................
..........................................................................................


2

(Ma
   è un’oradolce collina,
        che ci dimena in alto…

       …verso il santuario
di Maddalena, i suoi Sacramenti…)

*

((O vogliate
diventare autentiche, reliquie malviste!*))

.......................................................................................
.......................................................................................
.......................................................................................


Ai bordi     ai bordi
                delle strade della società
edonistica il grande        equiseto
della verga vescovile fatto di giovani          foglie arrotolate
Fontenay      felce      mesembriantemo      azioceae      Bloss
feldt semi canti                         per Maria nell’autoradio
   quale macchina a noleggio verso i monaci dello Zodiaco
            il mondo lento il mondo lento il mondo lento
            il mondo lento il mondo lento il mondo lento
            il mondo lento il mondo lento il mondo lento
            il mondo lento il mondo lento il mondo lento
            il mondo lento il mondo lento il mondo lento
            il mondo lento il mondo lento il mondo lento
            il mondo lento il mondo lento il mondo lento
         precipita non precipita ** precipita non precipita
fulmine tra due diverse ginocchia   fulmine tra due diversi genu  
        flessi ecco il fulminante ecco preserva la fulminata
     suora fulminante genuflesso preserva e fulminata genu
                 flessa credo    flessa credo    persa credo
              non all’inferno credo non al paradiso credo
      ad un fulminante genuflesso e una fulminata genuflessa
                   questo saranno gli ultimi uomini ma
                  non so cosa succederà.

* t u t t i  gli oggetti devono diventare autentici,
   RELIQUIE DI LORO STESSI - -


** qui brancola Abelardo
     nella grandezza

     del dato registrato
     Cluny IV (1989 -)

Traduzione di Alessandro De Francesco e Angela Sanmann

DAS KLINGEN DER SCHÜSSE AM COMER SEE

alemão | Dieter M. Gräf

es regnet, oder die Sonne scheint.

Durch diese Marienluft
ihren Weg hoch zur Sichtbar

keit der Kapelle. Drala

des Astes, von irgend jemand

an den Rasttisch getupft;
ein unten am See schwebendes

Glockenspiel halber
Stunden, in das
Bergziegenglöckchen ein

fallen, Schüsse,

hier klingen sie
nach, denn alle
sind gerettet, die  – –


– –  jemand küsst und jemand tötet;

der Glorienschein um die Taube,
die der Fledermaus gleicht
auf dem Bildstock, darauf Gott

heiten, Eidechsen, älter
als der Menschensohn,
zuckend vor Leben.

© Dieter M. Gräf
from: Buch Vier. Gedichte
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2008
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

Suono di spari sul lago di Como

italiano

piove, oppure splende il sole.

Attraverso quest’aria mariana
il suo cammino che sale fino alla visi

bilità della cappella. Drala

del ramo, sfiorata

da qualcuno alla tavola di sosta;
al bordo del lago in basso si libra

un suono di campane della
mezz’ora, e vengono
campanelle di capre montane in

mente, spari,

qui risuonano, e
sono salvati tutti quelli che - -

- - c’è chi bacia e c’è chi uccide;

aureola intorno alla colomba,
che assomiglia al pipistrello
sulla nicchia, poi divi

nità, lucertole, piú vecchie
del figlio degli uomini,
palpitanti di vita.

Traduzione di Alessandro De Francesco

FELTRINELLIS ASCHENBECHER II

alemão | Dieter M. Gräf

sich aus
             drücken in ein glänzen
                                                 des Nichts;

in Autobahntunnel ein
tauchendes Haimaul,
noch immer am Steuer,


hin zu den alten Partisanen,
die Abendnachrichten über
                                           blenden  – –


                                 *


Weizenfeld, auf dem sich der Strommast erhebt


ein als Wohnmobil ausgebauter grauer
VW-Bus mit Gardinen an den Fenstern


                                               Nulla lucente


hintere Hosentasche, in ihr findet sich:
eine Zigarettenschachtel, eine einfache Hand*


* granate, gefüllt mit gepresstem – –

© Dieter M. Gräf
from: Buch Vier. Gedichte
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2008
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

IL POSACENERE DI FELTRINELLI II

italiano

esp
      egnersi in uno scintillio
                                          del niente;

nella galleria autostradale un
muso di squalo in immersione
sempre ancora al volante,

verso i vecchi partigiani
il notiziario della sera in dis
                                           solvenza incrociata -


*

campo di grano dove si erge un palo dell’elettricità

un pullmino Volkswagen grigio modificato
come camper con tendine alle finestre

nulla lucente

tasca posteriore dei pantaloni, in cui si trovano:
un pacchetto di sigarette, una semplice mano *


* che tiene una granata tutta riempita con - -

Traduzione di Alessandro De Francesco e Angela Sanmann

FELTRINELLI SCHENKT ZUR HOCHZEIT
EINEN ASCHENBECHER

alemão | Dieter M. Gräf

„und scheitern, ja, das bringts in diesem leben“
Th. Kling, Leopardi: L´Infinito / Das Unendliche


einen so großorange tischfüllenden Aschenbecher
  schenkt Giangiacomo Feltrinelli zur Hochzeit
von Renate und Walter Höllerer, als wollten sich
  alle darin ausdrücken, Asche im Design sein:
hier sind die Toten, noch bevor die Schüsse fallen.
  Auf einem der schönen Sessel liegt, achtlos
hingeworfen, der Gurt mit der daran angehängten
  riesigen Pistole
. Nun in Havanna, in einer
kleinen Wohnung von siebzig, achtzig Quadrat
  metern
, sie gehört Fidel Castro. Quasselt
wie ein Buch, so dass es nie zustande kommt, und
  Inge, nunmehr la Feltrinelli, fotografiert ihn
im Pyjama, den er bestimmt heute noch gern trägt.
  Giangiacomo trug zwei Häute und sah seltsam
aus, als es ihm endlich gelungen war, sie loszuwerden.
  Lief dann über Wiesen, die Zähne verkamen ihm,
getrocknete Hülsenfrüchte machte er nutzbar, indem
  er zeigte, dass sie ihr Volumen in Wasser
vergrößern, so dass ein Metallplättchen nach oben
  gedrückt werden kann, einen Zündmechanismus
auslösend; mische chlorsaure Kaliumtabletten aus
  der Apotheke und Puderzucker oder flüssiges
Paraffin und Sägemehl, kombiniert mit Schnitzeln
  von Waschseife. Der Verlag war fauve geworden,
kadmiumgelb, dunkelgrün, signalrot. Er grub sich
  allmählich weg, noch konnte man ihn an
nikotinfarbenen Fingern erkennen, den Geldspritzen,
  doch ist es gemein, zu sagen, dass das Grundstück
ihm gehört habe, auf dem er einen Hochspannungsmast
  sprengen wollte und selbst in die Luft flog.
Es ist nicht leicht, nach unten zu kommen, und
  nicht sinnlos, aber keiner sieht gut dabei aus.
Er griff zu Patronen, verchromt und glänzend, die
  Rundung von intensiv leuchtender Farbe. Ich
bat ihn darum, mir eine zu schenken
(Morucci).
  Der Aschenbecher befindet sich nach vierzig
Jahren noch immer in Berlin-Charlottenburg, in
  der Heerstraße, nun auf dem Boden, wie ein
Hundenapf, der nie seinen Hund sah. Briefmarken
  wurden hier abgelegt, Expressaufkleber, auch
das schöne Sachen, die bald keiner mehr braucht.

© Dieter M. Gräf
from: Buch Vier. Gedichte
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2008
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

FELTRINELLI OFFRE UN POSACENERE COME
REGALO DI MATRIMONIO

italiano

“und scheitern, ja, das bringts in diesem leben”
                              Th. Kling, Leopardi: L’Infinito / Das Unendliche


un posacenere arancione cosí grande da occupare
   tutto il tavolo è il regalo di Giangiacomo Feltrinelli
per il matrimonio di Renate e Walter Höllerer,
   come se tutti volessero scuotercisi dentro, essere
cenere nel design: ecco i morti, ancora prima che
   partano gli spari. Posata su una bella poltrona,
buttata lí distrattamente, la cintura con un’enorme
   pistola attaccata.
All’Avana, ora, in una piccola
abitazione di settanta, ottanta metri quadri,
che
   appartiene a Fidel Castro. Ciancia come un libro,
in modo tale da non farlo mai, e Inge, ormai la Feltrinelli,
   lo fotografa con il pigiama che ama portare ancora oggi.
Giangiacomo portava due pelli e aveva un aspetto
  strano, quando era riuscito finalmente a liberarsene.
Poi correva nei prati, i suoi denti si guastavano,
   rendeva coltivabili legumi secchi mostrando
che in acqua essi aumentano il loro volume, come
   una placca di metallo può essere spinta verso l’alto
causando un processo di accensione; mescolare compresse
   di clorato di potassio prese in farmacia e zucchero
vanigliato o paraffina liquida e segatura, combinate
   con pezzetti di sapone. La Casa editrice era diventata
fulva, giallo cadmio, verde scuro, rosso vivo. Affondava
   via poco a poco, lo si poteva ancora riconoscere
per le dita  ingiallite dalla nicotina, iniezioni di denaro,
   ma è ingiusto dire che gli apparteneva il fondo dove
voleva far saltare un traliccio dell’alta tensione e fu
   scagliato in aria anche lui. Non è facile cadere in basso,
né è senza senso, ma nessuno ha un bell’aspetto in quella
   situazione. Prese le cartucce, cromate e brillanti,
con curve di colore intensamente lucenti. Gli chiesi
   di regalarmene una
(Morucci). Dopo quarant’anni,
il posacenere si trova ancora a Berlino, quartiere Charlottenburg,
   Heerstraße, ma per terra, come una ciotola che non ha
ancora visto il proprio cane. Ci hanno messo dentro
   francobolli,  adesivi di posta prioritaria, anche queste
sono belle cose di cui presto nessuno avrà bisogno.

Traduzione di Alessandro De Francesco