Rita Dahl 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: alemão to: finlandês

Original

Translation

pingpong-monologe (wiepersdorfer callot-gruppe)

alemão | Marcus Roloff

1

ich, unser goethe der kurzbeinplastik
spreche für alle die
hier, den rest, das häufchen elend, für die

die die standuhren im park
aneinanderklatschen, die bäume krachen lassen, so lange
bis eines tages aus den tiefen des teichs

das wrack der reinen elvira steigt

 
2         

ich bins, das weggeworfne miststück
mit den dackelbeinen aus gummi (verweichlichtem stein), dem
verblichenen arschgeweih, dem cognacteint nach

ich glaube, hundert jahren gebabel, nackt durch den
dampfenden park zu den himmelhochjauchzenden steckrüben, ich lag
auf dem rücken als sie mich in den teich hinein

wegschmissen wie eine entlaubte astgabel  
 

3

die nase ist ab, doch ich lach mich schlapp, das käppi
aus pampelmusenhalbschale wirkt protzig, nichts bin ich
als ein schäumender hals, ein brav gescheitelter racheklotz

ich verharre hier in der wurzel aus minus 5 und bewache
den affenhalbzirkel, auffahrt gedächtnisrampe: als sie uns
aufrecht aufstellten (erde zu erde, dass ich nicht lache), die

ich genüsslich kauend nach und nach ebenfalls abtragen werde
 

4

vom kopflappen auf meinem kopf wird schmiere bleiben
wie vom einst mir übergestülpten benutzten kaffeefilter
oder ist es ein bügeleisen (aus heiterem himmel?) ich frag dich

also sag du’s mir, bin ich hier das waschweib, das die jahrtausende
fürchtet, die hierarchien, pionierleiter, heimleitungen und ähnliche
frostunempfindlichkeitsschlieren, die mich aus der verankerung reißen

um mich in meine römischkatholische kindheit abzutransportieren
 

5

gut, jetzt, bitte, ich will was versagen, geht
nicht, ich bitte mich, bleib. diese umleitung hier, weißt du
(DU, DEINER, DIR DICH) ist das die von ’74

da der kulturbund, das kann man so sagen, uns rettete
vor dem ausläuten, dem abgetragenwerden, denn die
hier (DIE ANGESTAMMTEN, von denen einer wie

der andere hieß) wollten uns absägen mit der steinsäge
aus dem steinbruch, zum alten laub wie zum alten eisen legen
als der 1. sekretär uns stück für stück  (ZUM GLÜCK!)

als kandidaten in die partei aufnehmen ließ
 

6

schluss mit dieser vor sich selbst buckelnden bude (schloss)
ich nehm meinen hut (siehe oben: kopfbedeckung) und zwinge
die krachenden wasser eines gewitters unter das grundgemäuer.

ich packe den teich in die aktentasche und stelle sie ab in den keller-
gewölben um allem zu lästern, was vorher war, alles was war, war
trödellehmmarkt unter den augen der wettergötter und eingewickelt

ins tragisch weit aufgerissene lokalfeuilleton von gestern 

© Marcus Roloff
from: Im toten Winkel des goldenen Schnitts
Frankfurt a. M./Weimar: Gutleut Verlag, 2010
Audio production: Haus für Poesie / 2019

pingpong-monologit (wiepersdorfin callot-ryhmä)

finlandês

1

minä, lyhytjalkainen goethe-veistos
puhun kaikille
niille, lopuille, kurjuuden kuvatuksille

lyömme puiston kaappikelloja
yhteen, puut paukkuvat kunnes
eräänä päivänä

kauniin elviran hylky on pelastettu lammen syvyyksistä


2

minä se olen, poisheitetty paskiainen
elastisine mäyräkoiranjalkoineen,
haalistuneine takapuolitatuointeineen, konjakinvärisine ihoineen

joka on kulkenut alastomana sata vuotta
höyryävässä puistossa lanttujen vieressä,
makasin selälläni kun heittivät minut

lampeen kuin kuivuneen oksanhaaraan


3

nenä on poissa, mutta minä purskahdan nauruun, lakki
kuin greipinkuoren puolikas näyttää arvokkaalta, en ole mitään muuta
kuin vaahtoava kurkku, siististi jakaukselle laitettu kestopölkkypää

joka pysyy tässä, miinus viiden neliöjuuressa ja vartioi
apinoiden puoliympyrää, lähestyminen, muistiramppi: kuten ne
järjestivät meidät pystysuoraan koristamaan tätä kartanoa, jota hitaasti

pureskelen puran pala palalta kuin oikea nautiskelija


4

päämoppini tahrii minut
kuin käytetyn suodatinpussin, joka laitettiin päälleni silloin
vai oliko se villainen silitysrauta? kysyn sinulta

kerro minulle, olenko minä tämä rääväsuu, joka on
pelännyt 3000 vuoden ajan että tuo
kodin johtaja repii minut sijoiltani ja

lähettää takaisin roomalais-katoliseen lapsuuteeni


5

selvä on, ole hyvä, haluan puhua kanssasi, älä
lähde, pyydän sinua jäämään, tiedätkö että tämä kaari
rakennettiin 1974, ystäväni kulttuuriliitto, voisi

sanoa, suojeli meitä kuolinkellojen ääneltä
koska ne, joiden nimet alkavat A:lla (kuten esi-isien)
halusivat alun perin sahata meidät irti, heittää pois lehtien alle

kun pääsihteeri hyväksyi meidät Sosialistisen yhtenäisyyspuolueen
jäseniksi askel kerrallaan


6

jo riittää tämä kääpiömaja, peräännyn
ja pakotan paukahtelevan myrskyveden
kartanon alle, sullon lammen

kainalooni ja viskaisen sen holviin sitä ennen
lahjoitan säänjumalalle kaiken, niin että siitä tulee
mutaa ja virtaavaa joukkopakoa ja avohakkuu
niittyä

joka on kääritty traagisesti avonaiseen paikallisen sanomalehden liitteeseen

Käännös: Rita Dahl