Klara Hurkova  (Klára Hůrková)
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: alemão to: checo

Original

Translation

prag

alemão | Marcus Roloff

märztag, herbsttag
pfützenscherben im gesprungenen
straßenpflaster, am wenzelsplatz
gerinnen die reflexe meines leeren atems
zu einer prachtpostkarte.

nichts bleibt hängen in der
klumpreuse, schachtelglocke, ausgeworfener
sehvorgang (abgebrochen), ich
kann das verweilen nicht halten.

von türmen schreib ich nichts, von einem
punkt in der zeit, der LUCERNA-
PASSAGE z.b. (im kino
gewesen, geweint), der
sich summiert. viele. viele grüße.

© Marcus Roloff
from: Reinzeichnung
Heidelberg: Das Wunderhorn, 2015
Audio production: Haus für Poesie / 2019

Praha

checo

březnový den, podzimní den
střepy louží v popraskané
dlažbě ulic, na václavském náměstí
se sráží můj prázdný dech
do nádherné pohlednice.

nic se nezachytí
v zamotané síti
ve skládacích zvonech
rozostřené
vidění
(přerušené)

nemohu se nezdržet.

o věžích nepíšu nic, o bodě
v čase, v PASÁŽI
LUCERNA např. (byl jsem v kině
a plakal jsem), který

se násobí. mnoho, mnoho pozdravů.

Překlad: Klára Hůrková, 2014

funken

alemão | Marcus Roloff

eine zeitlang dachte ich die codes wären
geknackt, aber das programm ist veraltet

tickern lediglich anlaute über den seefunk
finger wie zeichen, gemorse im hörer (vergleiche

deckunter, knisternd auf anfang) verhören
kann man sich dann wenn sprache ausfällt, strömen

vielleicht im moment serpentinische daten
(rohrpostgepolter gedanklich treppab) nicht

zu empfangen zum beispiel bis jetzt war
die nachricht, das signal stünde zum rauschen

in keinem verhältnis

© Marcus Roloff
from: Reinzeichnung
Heidelberg: Das Wunderhorn, 2015
Audio production: Haus für Poesie / 2019

vysílání

checo

dlouho jsem myslel, že kódy jsou
dešifrovány, ale program je zastaralý

pouze začátky slov pronikají námořní vysílačkou
prsty co znamení, morseovka ve sluchátku (v podpalubí

je srovnávám s praskáním počátečního signálu) člověk
se může přeslechnout, když řeč vypadává, proudí

možná v tuto chvíli křivolaké údaje
(v myšlenkách bublání potrubní pošty odshora dolů) ale

dosud se nepodařilo zachytit
zprávu, signál je v nepoměru

k šumu

Překlad: Klára Hůrková, 2017