Uwe Englert 
Translator

on Lyrikline: 11 poems translated

from: norueguês to: alemão

Original

Translation

Delta *** [Isen tømmes]

norueguês | Marte Huke

Isen tømmes. Smeltevann styrter ned i loddrette sprekker. Løsrevne
isberg kantrer i grusmasser som breen har lagt fra seg.

Der breen opphører tar vind og vann over. Leiren forteller om
tilbaketrekningen.

© Marte Huke
from: Delta
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2002
Audio production: Haus für Poesie / 2019

Delta *** [Das Eis entleert sich]

alemão

Das Eis entleert sich. Schmelzwasser stürzt in senk­rechte
Spal­ten. Los­bre­chen­­de Eis­blöcke kip­pen in die Ge­röll­­massen,
die der Gletscher freigegeben hat.

Wo der Gletscher aufhört, übernehmen Wasser und Wind. Der
Schlamm erzählt vom Rück­­­­zug.

Aus dem Norwegischen von Betty Wahl und Uwe Englert
Delta, Edition Rugerup, 2019

Delta *** [Breen binder fjellene sammen]

norueguês | Marte Huke

Breen binder fjellene sammen.

Inne i isen går elvene, steinene.

Snøpartikler legger seg, synker inn, sovner i samme fang.

© Marte Huke
from: Delta
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2002
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Delta *** [Der Gletscher hält die Berge zusammen]

alemão

Der Gletscher hält die Berge zusammen.

Drinnen im Eis bewegen sich die Flüsse, die Steine.

Schneepartikel fallen herab, sinken ein, schlafen im selben Schoß.

Aus dem Norwegischen von Betty Wahl und Uwe Englert
Delta, Edition Rugerup, 2019

Delta *** [Elvene vokser]

norueguês | Marte Huke

Elvene vokser. Vannet etterlater seg en streng av grus og stein. Tungt
materiale faller ved munningen. Skapelsen skjer i det skjulte, på bunnen.

Langsomt stiger havflaten. Isen leverer tilbake.

© Marte Huke
from: Delta
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2002
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Delta *** [Die Flüsse schwellen]

alemão

Die Flüsse schwellen. Das Wasser hinterlässt eine Spur aus
Ge­röll und Stein. Schwe­­re Ab­­la­ge­rungen sam­­meln sich an der
Mün­dung. Die Schöpfung voll­zieht sich im Ver­borgenen, am
Grund.

Langsam steigt der Meeresspiegel. Das Eis gibt zu­rück.

Aus dem Norwegischen von Betty Wahl und Uwe Englert
Delta, Edition Rugerup, 2019

Delta *** [I arkivet hviler retningene]

norueguês | Marte Huke

I arkivet hviler retningene.

Varmen skjærer isen, den blir landløs og bryter i store flak.

Regn møter frigjorte vannmasser, en holme flyttes, en sko driver
med strømmen.

© Marte Huke
from: Delta
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2002
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Delta *** [Im Archiv lagern die Richtungen]

alemão

Im Archiv lagern die Richtungen.

Die Wärme schneidet sich in das Eis, es verliert den Halt und
bricht in große Schollen.

Regen trifft auf befreite Wassermassen, ein Inselchen wird
weggeschwemmt, ein Schuh treibt auf dem Strom.

Aus dem Norwegischen von Betty Wahl und Uwe Englert
Delta, Edition Rugerup, 2019

Delta *** [Huset står kantete mot regnet]

norueguês | Marte Huke

Huset står kantete mot regnet, kaster lyse firkanter ut mot plenen.
Utenfra kan man se det som foregår i skinnet fra lampene; den som
går, står, setter seg.

Inne i huset tappes vann i badekaret, skylles ut igjen. Umalt treverk
og betong holder huset sammen. Lampene har skjermer.

Ved huset går elva. Vannet renner uten stans, og løv faller på
overflaten, drives med strømmen, oppløses.

Trærne kaster ulike skygger. Greinenes bevegelser får greinenes
bevegelser til å røre seg. Nakne greiner, løvtunge greiner sprer lukter
og lyder og slipper vindkast gjennom seg.

© Marte Huke
from: Delta
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2002
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Delta *** [Das Haus stemmt sich gegen den Regen]

alemão

Das Haus stemmt sich gegen den Regen, wirft Lichtvierecke hi­naus
auf den Rasen. Von außen kann man sehen, was innen
vorgeht, im Schein der Lampen; wie ei­ner geht, steht, sich setzt.

Drinnen im Haus läuft Wasser in die Wanne und wird wieder
abgelassen. Un­be­han­del­tes Holz und Beton halten das Haus
zu­­­sammen. Die Lampen haben Schirme.

Am Haus entlang führt der Fluss. Das Wasser fließt in ei­nem
fort, Laub fällt auf die Ober­fläche, wird von der Strö­mung
mitgerissen, löst sich auf.

Die Bäume werfen unterschiedliche Schatten. Die Be­we­gungen
der Äste bringen die Bewe­gungen der Äste dazu, sich zu
be­we­gen. Nac­k­te Äs­te, laub­­schwere Äs­te ver­strömen Ge­rüche
und Klänge, lassen Windböen hindurch.

Aus dem Norwegischen von Betty Wahl und Uwe Englert
Delta, Edition Rugerup, 2019

Delta *** [Havet er bundet opp i isen, speilet synker]

norueguês | Marte Huke

Havet er bundet opp i isen, speilet synker. Landskapet faller under trykket. Isbunnen følger bergets former, skraper og retusjerer.

Isen er et arkiv.

Steiner risser skrift inn i berget. Dager blir til år.

© Marte Huke
from: Delta
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2002
Audio production: Haus für Poesie / 2019

Delta *** [Eis bindet das Meer. Der Spiegel sinkt]

alemão

Eis bindet das Meer. Der Spiegel sinkt. Das Land gibt nach unter
dem Druck. Die Gletscherzunge folgt der Form des Berges,
feilt und retuschiert.

Das Eis ist ein Archiv.

Steine ritzen Schrift in den Fels. Tage werden Jahre.

Aus dem Norwegischen von Betty Wahl und Uwe Englert
Delta, Edition Rugerup, 2019

Delta *** [Store elver fører med seg stein og sand under isen]

norueguês | Marte Huke

Store elver fører med seg stein og sand under isen. Et nettverk av
løp smelter ut rom i bresålen. Rommene vokser i høyde etter hvert som elvematerialet blir avsatt. Det finkornete materialet som er virvlet
opp i elvene renner ut i sjøen, der det langsomt faller til bunnen.

Etter hvert hever sjøbunnen seg opp av havet, en stor og jevn slette.
Bekker begynner å grave i overflaten, skjærer gjennom landskapet.

© Marte Huke
from: Delta
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2002
Audio production: Haus für Poesie / 2019

Delta *** [Breite Ströme transportieren Steine und Sand unter das Eis]

alemão

Breite Ströme transportieren Steine und Sand unter das Eis.
Ein Netz von Wasserläufen schmilzt Höhlen in den Gletscher.
Die Tunnel wachsen in die Höhe, je mehr Material sich ablagert.
Die feinkörnigen Partikel, die von den Flüssen aufgewirbelt werden,
fließen ins Meer und sinken dort langsam zu Boden.

Nach und nach hebt sich der Meeresgrund aus dem Wasser,
eine große, glatte Ebene. Rinnsale graben sich in die Oberfläche,
durchschneiden die Landschaft.

Aus dem Norwegischen von Betty Wahl und Uwe Englert
Delta, Edition Rugerup, 2019

Delta *** [Fasaden er husets ansikt]

norueguês | Marte Huke

Fasaden er husets ansikt. Plasseringen av ansiktets deler avgjør om
huset ser spinkelt eller tett ut.

Jeg sliper plankene med sandpapir. Jeg maler huset med håndens bakside.

© Marte Huke
from: Delta
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2002
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Delta *** [Die Fassade ist das Gesicht des Hauses]

alemão

Die Fassade ist das Gesicht des Hauses. Die Anordnung der
Gesichtszüge entscheidet, ob das Haus schmächtig aussieht
oder gedrungen.

Ich schleife die Planken mit Sandpapier. Ich streiche das Haus
mit der Rückseite meiner Hand.

Aus dem Norwegischen von Betty Wahl und Uwe Englert
Delta, Edition Rugerup, 2019

[Regnet synger]

norueguês | Marte Huke

Regnet synger
dråpen

Det har regnet i månedsvis
Årstidene mister retning
Mister retningene, får en retning
Mister synet, får et syn
Mister hørselen, alt jeg hører er
koret av bier
som forlot hagen

© Marte Huke & Tiden Norsk Forlag
from: De fire årstidene
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2011
Audio production: Haus für Poesie / 2019

[Der Regen singt]

alemão

Der Regen singt
den Tropfen

Es regnet seit Monaten
Die Jahreszeiten verlieren ihre Richtung
Verlieren jede Richtung, richten sich aus
Verlieren den Blick, haben eine Vision
Verlieren das Gehör, alles was ich höre ist
der Chor der Bienen,
der den Garten verlassen hat

Aus dem Norwegischen von Uwe Englert und Andrea Dobrowolski

[Blomstenes språk stråler opp fra enga]

norueguês | Marte Huke

Blomstenes språk stråler opp fra enga
Hode ved hode
slår rot i bevegelsen

Du vanner din egen blomst
Kronblader vokser ut av øynene
de samler dråper i den lyse natta

Jeg går gjennom gresset
og forbanner doggen jeg ikke kan tørke bort
den følger meg gjennom dagen,
gjennom natta
Jeg våkner med doggen i håret,
på kinnet

Som et filter er øynene
Siler ut det som skal fram

© Marte Huke & Tiden Norsk Forlag
from: De fire årstidene
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2002
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[Die Sprache der Blumen strahlt von der Wiese hoch]

alemão

Die Sprache der Blumen strahlt von der Wiese hoch
Kopf an Kopf
schlagen Wurzeln, dehnen sich aus

Du wässerst deine eigene Blume
Blütenblätter wachsen aus deinen Augen
Sammeln Tropfen in der hellen Nacht

Ich gehe durch das Gras
und verfluche den Tau, den ich nicht wegtrocknen kann
er folgt mir durch den Tag,
durch die Nacht
Ich erwache mit Tau im Haar,
auf der Wange

Wie ein Filter sind die Augen
Sieben heraus, was nach außen drängt


Aus dem Norwegischen von Uwe Englert und Andrea Dobrowolski

[Tegn sprer seg utover]

norueguês | Marte Huke

Tegn sprer seg utover
som frø i vinden
Er du en parentes
Er du et kolon

Eller et punkt som sprer seg utover
slynger armene ut og
omfavner alt

Vi faller inn og ut
av hverandres form
Vever tanker med hånden

Stemmen overtar i rykk og napp
forsiktig, forsiktig
legges tonen i rommet

Puste,
så vidt
være her

I alt liv
en drift mot en annen
Når du går ut av tiden
får det bristende leddet
de sterke til å holde hardere fast

© Marte Huke & Tiden Norsk Forlag
from: De fire årstidene
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2011
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[Zeichen streuen umher]

alemão

Zeichen streuen umher
wie Samen im Wind
Bist du eine Parenthese
Bist du ein Doppelpunkt

Oder ein Punkt der streut,
seine Arme ausbreitet
und alles umschließt

Wir gleiten ineinander
auseinander,
weben Gedanken mit der Hand

Die Stimme setzt ruckartig ein
Sachte, sachte
erfüllt der Ton den Raum

Atmen,
so eben
hier sein

Wie in allem Leben
eine Drift zu einem andern hin
Wenn du aus der Zeit trittst,
wird das brechende Glied
die starken härter machen

Aus dem Norwegischen von Uwe Englert und Andrea Dobrowolski