Claude Durand 
Translator

on Lyrikline: 9 poems translated

from: catalão, albanês to: francês

Original

Translation

Oda a Santorini

catalão | Josep Piera

El fosc delit ardent que vaig buscant
per aquest mar de llum i d’esperances,
delit de ser aquell infant d’estels
que un dia va sentir-se somni d’àngel,
m’ha dut ací, com nau a la deriva,
fins al teu port de cendres esmolades,
lluna del blau Egeu, foc adormit
com l’ocell que renaix en immolar-se.

Illa del cel, nascuda de la flama,
erma de verd, fèrtil en hecatombes,
et desitjava tant, tant t’estimava,
que abans de posseir els teus abismes
ja et volia com ets, filla de l’alba
amb vinyes arrapades a la vida,
cingles d’estral, platges de freda lava,
on l’home, com les roques, canta i plora.

© Edicions 62
from: Maremar
Barcelona: Edicions 62, 1985
Audio production: Institut Ramon Llull

ODE À SANTORIN

francês


La sombre ardeur du plaisir que je cherche
sur cette mer de lumière et d’espérances,
plaisir d’être cet enfant d’étoiles
qui un jour s’est senti rêve d’ange,
m’a conduit ici, comme un navire à la dérive,
jusqu’à ton port de cendres moulues,
lune de l’Égée bleue, feu endormi
comme l’oiseau qui renaît en s’immolant.

Île du ciel, née de la flamme,
stérile en flore, fertile en hécatombes,
je te désirais tant, je t’aimais tant,
qu’avant de posséder tes abîmes
je te voulais déjà telle que tu es, fille de l’aube
avec tes vignes accrochées à la vie,
À-pics taillés à la hache, tes plages de froide lave,
où l’homme, comme les rochers, chante et pleure.

Traduit par François-Michel Durazzo

REKUIEM PËR MAJAKOVSKIN

albanês | Ismaïl Kadaré

Kam ngrënë në një tryezë me vrasësit e tij
Në shtëpinë e pushimit të shkrimtarëve në Dubulti, në Jalta.

Buzëqeshnin dhe flisnin për realizmin socialist,
Ndërsa gjaku i tij skuqte mbi qelqet e makinave,
Mbi xhaketat, karriget, rrogat e tyre,
Mbi fytyrën kuqaloshe të Jermillovit kritik.

I binin gjoksit dhe flisnin për realizmin socialist
Në presidiume me stof të kuq, nën emblema me yll,
Ndërsa atë shtrirë gjerë e gjatë në tokën e zezë
Dimri rus e ngrinte, për ta shkrirë në prill.

Forcë e errët e veshur me rroba socialiste,
Turmë kritikësh xhuxhë, spekulantë, karrieristë
Sulmonin në marshin shekullor të mediokërve :
«Ti ishe i madh, po ne ta hëngrëm kokën.»

Po ja, bronzi i tij në sheshin «Majakovski»
U ngrit dhe i vrenjtur vështroi vitet që vinin.
Pas turmës së vrasësve që i njihte, ai pa
Si retë e para të kundërrevolucionit nxinin.


1975

© Ismaïl Kadaré
from: Vepra. Vëllimi i njëmbëdhjetë. Tome 11.
Paris: Editions Fayard, 2002

REQUIEM POUR MAÏAKOVSKI

francês

J’avais pris place à la table des assassins
dans la datcha d'été des écrivains
à Douboulti, à Yalta.
Ils dissertaient du réalisme socialiste en riant aux éclats,
alors que son sang éclaboussait encore  
les ailes de leurs voitures de fonction,
le revers de leur veston,
leurs fauteuils académiques,
leur or
et jusqu'au visage cramoisi de Iermilov, le critique.

Dissertant du réalisme socialiste, ils se tapaient sur le ventre
sur des estrades tendues de rouge vif,
sous l'emblème frappé de l'étoile en son centre,
tandis qu'étendu de tout son long sous l'humus
il subissait tour à tour le gel terrible de l'hiver russe
et la fonte des glaces en avril.

Ligues obscures drapées dans l'habit socialiste,
seconds couteaux de la critique, arrivistes
et calculateurs, tous montent à l'assaut,
entonnant le sempiternel refrain des ratés et des sots :

       «Tout ce qui est grand
       doit rentrer dans le rang.
       Tout ce qui dépasse,
       on le casse!»

Mais voici, place Maïakovski, sa statue de bronze.
Debout, il scrute avec chagrin
les années qui s'annoncent.
Par-delà la meute bien connue des assassins,
il voit monter à l'horizon
de sombres nuages,
le règne de la médiocrité sans partage,
une nouvelle morte-saison


                                                                               1975

version française établie par Claude Durand et l’auteur
avec la collaboration de Mira Mexi, Edmond Tupja et Jusuf Vrioni

pris de : I.K. : Poèmes. Nouvelle édition 1957-1997.
Paris : Éditions Fayard 1997.

PEISAZH

albanês | Ismaïl Kadaré

Ç'janë ato plaka me të zeza që flasin një gjuhë të vdekur
Sillen në fushën e ngrirë
Shkelin mbi ngricë gjithkund.
Korbat mbi kokat e tyre
Enden kërcënueshëm.
Krokama
E tyre tregon se në kodin
E lashtë diçka nuk punon.

Ç'janë ato plaka me të zeza që flasin një gjuhë të vdekur:
Korba mbi fushën e ngrirë.
Krokama të shkreta plot hutim.


1986

© Ismaïl Kadaré
from: Vepra. Vëllimi i njëmbëdhjetë. Tome 11.
Paris: Editions Fayard , 2002

PAYSAGE

francês

Qui sont ces vieilles tout en noir parlant une langue morte?
Elles errent parmi les labours
durcis par le gel,
foulant la glace qui craque sous leurs pas.
Au-dessus d'elles,
menaçants, les corbeaux tournoient.
Leurs croassements semblent indiquer
qu'il y a quelque chose de détraqué dans le Code de l'espèce.

Qui sont ces vieilles tout en noir parlant une langue morte?
Quelques corneilles foulant le gel des labours.
De pauvres croassements égarés.
                                                                       
                                                                                1987

version française établie par Claude Durand et l’auteur
avec la collaboration de Mira Mexi, Edmond Tupja et Jusuf Vrioni

pris de : I.K. : Poèmes. Nouvelle édition 1957-1997.
Paris : Éditions Fayard 1997.

ORA E LIGË

albanês | Ismaïl Kadaré

Është orë e ligë kudo,
Vallë a s'e ndjen ?
Era si me bronshit në brinjë
Ndër metro vërshëllen.

Grafititë më shpejt se TV
Shpërndajnë një lajm.
Si me fyt të prerë një tren
Tjetrin ndjek nëpër pjalm.

Është orë rreziku, nën thikë
Një komb pret i shtrirë.
Si peshkop i trishtë horizonti
Thërret për mëshirë.

Një shtet klith për ndihmë, një tjetër
Në gjumë fqinjin vret.
Nga klinikat e thyera tutje
Erë e ftohur ngarend.


Paris, nëntor1991

© Ismaïl Kadaré
from: Vepra. Vëllimi i njëmbëdhjetë. Tome 11.
Paris: Editions Fayard, 2002

MAUVAISE HEURE

francês

C'est partout la mauvaise heure,
Ne sens-tu pas qu'elle sonne?
Le vent, pareil à une méchante bronchite,
Dans le métro graillonne.

Plus prompts que la TV
Les graffiti lancent une nouvelle.
Les trains, comme égorgés,
Se courent après dans la neige.

C'est l'heure de tous les dangers.
Un pays attend, moribond,
Et l'horizon, tel un prêtre affligé,
Appelle sur lui le pardon.

Un État crie au secours, un autre
Tue son voisin endormi.
De lointaines cliniques ravagées saute
Et déferle un ouragan refroidi.

                                                             Paris, novembre 1991

version française établie par Claude Durand et l’auteur
avec la collaboration de Mira Mexi, Edmond Tupja et Jusuf Vrioni

pris de : I.K. : Poèmes. Nouvelle édition 1957-1997.
Paris : Éditions Fayard 1997.

NË STUDION DIMËRORE

albanês | Ismaïl Kadaré

1.
Dritaret u trandën, jashtë po ndodhte diçka.
U afrova të shoh, gjëmimet vallë ç'qenë.
Gjethe të rrëzuara, si krahë zogjsh, në një hata.
Dhe një breshër si shtresa perlash mbulonte dhenë.

Ç'janë ato zonja, vallë, që shkundin qafat, atje lart,
Që si breshër shkundin perlat, stolitë?
Diçka ka ndodhur, pa dyshim diçka
Në tokë, në qiell, në shpirtëra.

Diçka ka ndodhur ?
Veç te ti përherë
Në trurin tënd e jashtëzakonshme ngjan gjithçka.
Kurse në të vërtetë
Dimri erdh në derë
Kjo veç ka ndodhur e gjë tjetër s'ka.

2.

Flokët gjysmë të ngrirë,
Të ftohur krejt
Si nga qëndra e dimrit
Ti erdhe drejt.

Ca kokrriza breshëri
Solle me vete që jashtë.
Që kishe diçka nga qielli
Kjo dukej haptas.

Diçka nga dritë të tij
Opake, enigmatike.
Kokrrizat e breshërit
Shkrinin pikë-pikë.

Kështu fjalët e tua
Shndërroheshin në dënesë
Për të ngrirë sërish
Në frizerin e kujtesës.

3.

Përskaj raftesh të bibliotekës së bardhë
Pasi ike, unë qëndrova në qoshe
Hija e mbretit Hamlet u shfaq
Dhe u zhduk ngaqë s'ishte e nevojshme.

Deliri shumëgjuhësh i Xhojsit
Më ofron shërbimin e tij.
E gjatë është pasditja, më thotë,
Në punë mund të të hyj.

Ç'dialogë të dashuruarish, të ndarësh
Ç'letra, ç'memuare të hap?
Ja gjysmëpërçart murmurisin në qoshe
Zelda dhe Skot Fitzxherald.

Por unë largohem më tutje
Në rafte të tjerë ik
Më fal, Volodja Majakovski,
Më fal, dhe ti, Lili Brik.

Kaloj ngadalshëm bri raftesh
Ke do doja të ngjallej sërish?
Të pyesja për ferrin Danten?
Gjithçka e ka thënë imtësisht.

T'i bëja ndoshta Eskilit,
Një naive, vulgare, pyetje:
Më të mira ishin dramat që humbën,
Nga. ato që kanë mbetur?

Iki më tutje, e pafundme
Prej tyre më ngjan kjo dhomë.
Ja Pushkini, hapat i ndal:
Për Ana Kernën tregomë.

Ndonjë ditë pa dyshim ka ardhur
Në flokë me kokrriza breshëri ?
Më trego shkrirjen, dënesën
E kthimin pastaj në perla.

Me trego atje thellë nën tokë
Poeti ditët si i ngrys,
Atje ku nuk mbërrin lavdia
E as turpi, natyrisht, nuk mbërrin.

4.

Porsi çifuti i kthyer në fe tjetër
Ia behu shiu i konvertuar në breshër.

Sa herë shiu në qelqe do trokasë
Ti do të vish këtu dhe në mos ardhsh.

Qofshë si muzikë, si pikiëllim apo si kryq
Unë do të njoh e do të çohem vrik.

Dhe si ai që guackës perlën ia merr
Nga muzika, kryqi a vdekja do të të nxjerr.


1985

© Ismaïl Kadaré
from: Vepra. Vëllimi i njëmbëdhjetë. Tome 11.
Paris: Editions Fayard , 2002

STUDIO EN HIVER

francês

1.

Cheveux roidis par le gel,
frigorifiée, comme sortie
du cœur de l'hiver,
tes pas t'ont ramenée ici,
rapportant du dehors
le fabuleux trésor
d'une poignée de glaçons.

Que tu tenais à ta façon
de l'hiver, impossible de le nier :
mêmes reflets pâles, mystérieux...
Les grains d'eau solidifiée
dans ta main fondaient peu à peu.

De même, chacun de tes mots
se transformait en sanglot
pour mieux se condenser plus tard
dans le frigo de la mémoire.

2.

Après ton départ, j'ai cherché refuge et repli
auprès de la bibliothèque aux blancs rayonnages.
De l'ombre, la vision de Hamlet a surgi
pour s'évanouir aussitôt, inutile personnage.

Puis Joyce à son tour a voulu
me prêter son délire babélique :
La nuit est un langage oblique,
j'veux bien t'passer l’mot, vois-tu...

Quelles romances d'amants séparés,
quels souvenirs feuilleter au hasard?
Dans un coin chuchotent, mi-égarés,
Zelda et Scott Fitzgerald.

Je vais plus avant parmi
les rayons. Pour cette fois,
Maïakovski, pardonne-moi;
pardonne-moi, Lily Brik, toi aussi.

Je passe lentement devant chaque étagère.
Qui aimerais-je ressusciter?
Interroger Dante sur l'enfer?
Mais que n'a-t-il explicité?

Au vieil Eschyle peut-être est-il plus indiqué
de poser une question banale, en toute naïveté :
Ne valaient-elles pas mieux, tes tragédies perdues,
que celles qui ont survécu ?

Plus loin encore, à gestes lents
j'explore les couvre-livres verts, blancs.
Voici Pouchkine : pour ce qui te concerne,
parle-moi donc d'Anna Kern!

Raconte-moi comme elle est venue, toute blême
Avec ses cheveux constellés de blancs glaçons,
Et redis-moi comment leur façon
de fondre en larmes a pu les muer en diadème!

Raconte-moi aussi comment, libre sous la terre noire,
Le poète passe ses jours et ses nuits sans fin
Là où n'arrive pas la gloire
Et où la honte non plus ne parvient.

3.

Tel le Juif à une autre foi converti,
en grêle s'est soudain changée la pluie.

Quand l'hiver aux carreaux vient frapper, ce sont tes pas
que j'entends, même si je sais que tu ne reviendras pas.

Que tu épouses les apparences de la musique, du deuil ou de la croix,
je te reconnaîtrai et volerai vers toi.

Et comme celui qui de l'huître sait extraire le trésor,
je t'arracherai à la musique ou à la croix ou à la mort.

                                                                                      1987

version française établie par Claude Durand et l’auteur
avec la collaboration de Mira Mexi, Edmond Tupja et Jusuf Vrioni

pris de : I.K. : Poèmes. Nouvelle édition 1957-1997.
Paris : Éditions Fayard 1997.

MALL

albanês | Ismaïl Kadaré

Ca pika shiu ranë mbi qelq.
Për ty unë befas ndjeva mall.
Jetojmë të dy në një qytet,
Dhe rrallë shihemi, sa rrallë.

Edhe m'u duk pak e çuditshme
Si erdh kjo vjeshtë, ky mëngjes.
Qiejt e ngrysur pa lejlekë
Dhe shirat pa ylberë në mes.

Dhe thënia e vjetër e Heraklitit
Seç m'u kujtua sot për dreq :
« Të zgjuarit janë bashkë në botë,
Kurse të fjeturit janë veç ».

Në ç'ëndërr kemi rënë kaq keq,
Që dot s'po zgjohemi ne vallë ?...
Ca pika shiu ranë mbi qelq
Dhe unë për ty seç ndjeva mall.


1976

© Ismaïl Kadaré
from: Vepra. Vëllimi i njëmbëdhjetë. Tome 11.
Paris: Editions Fayard , 2002

ABSENCE

francês

Quelques gouttes de pluie ont frappé à la vitre
et j'ai soudain senti combien tu me manquais;
Nous habitons pourtant la même ville
Sans pour ainsi dire nous voir jamais.
 
Ce matin j'ai l'impression que l'automne
débute avec de drôles d'idées :
pas de cigognes dans le ciel morne,
pas d'arcs-en-ciel après l'ondée.

Une phrase d'Heraclite, il me semble,
m'est revenue je ne sais trop comment :
«Les gens éveillés vivent ensemble;
ceux qui dorment, séparément.»

En quel mauvais rêve avons-nous été engloutis
pour ne plus pouvoir nous réveiller?
A la vitre ont frappé quelques gouttes de pluie
et j'ai soudain senti combien tu me manquais.

                                                                            1976

version française établie par Claude Durand et l’auteur
avec la collaboration de Mira Mexi, Edmond Tupja et Jusuf Vrioni

pris de : I.K. : Poèmes. Nouvelle édition 1957-1997.
Paris : Éditions Fayard 1997.

KRISTAL

albanês | Ismaïl Kadaré

Ka kohë që s'shihemi dhe ndjej
Si të harroj un'dalngadal,
Si vdes tek unë kujtimi yt
Si vdesin flokët dhe gjithçka.

Tani kërkoj unë posht'e lart
Një vend ku ty të të lëshoj.
Një strofë a notë a një brilant
Ku të të lë, të puth, të shkoj.

Në s'të pranoftë asnjë varr,
Asnjë mermer a morg-kristal,
Mos duhet vall' prap' të të mbart
Gjysmë të vdekur, gjysmë të gjallë ?

Në s'gjetsha hon ku të të hedh
Të gjej një fushë a një lulnajë
Ku butësisht porsi polen
Gjithkund, gjithkund të të shpërndaj.

© Ismaïl Kadaré
from: Vepra. Vëllimi i njëmbëdhjetë. Tome 11.
Paris: Editions Fayard, 2002

CRISTAL

francês

Cela fait longtemps qu'on ne se voit plus
Peu à peu je t'oublie, je le sens,
Bientôt ton souvenir aura disparu
Meurent déjà tes cheveux, tes lèvres, tes dents.
                      
Je cherche çà et là, dorénavant,
Quelque emplacement où te déposer
Une strophe, une mélodie, un diamant,
Où t'embrasser avant de m'éloigner.
                      
Si aucune tombe ne veut être tienne
Ni marbre, ni cristal, ni granit,
Faudra-t-il encore que je te traîne
À demi-morte, à moitié en vie?
                      
Si je ne découvre pour t'y jeter aucun abîme
Puissé-je trouver un pré, un champ de lavande
Où, comme le pollen des étamines,
Doucement je puisse te répandre.
                      
Peut-être ainsi ferai-je semblant,
T'embrasserai puis m'éloignerai,
Sans que personne ne sache exactement
Si l'on se sera oublié pour de vrai.
 
                                                                              1979

version française établie par Claude Durand et l’auteur
avec la collaboration de Mira Mexi, Edmond Tupja et Jusuf Vrioni

pris de : I.K. : Poèmes. Nouvelle édition 1957-1997.
Paris : Éditions Fayard 1997.

EDHE KUR KUJTESA

albanês | Ismaïl Kadaré

Edhe kur kujtesa ime e lodhur,
Ashtu si ato tramvajet e pasmesnatës
Vetëm në stacionet kryesore do të ndalojë,
Unë ty s'do të harroj.

Do të kujtoj
Mbrëmjen e heshtur, të pafund të syve të tu,
Dënesën e mbytur, rrëzuar mbi supin tim
Si një dëborë të pashkundshme.

Ndarja erdhi,
Po iki larg prej teje.
Asgjë e jashtëzakonshme,
Veç ndonjë natë
Gishtat e dikujt do pleksen në flokët e tu
Me të largëtit gishtat e mi, me kilometra të gjatë.


1961

© Ismaïl Kadaré
from: Vepra. Vëllimi i njëmbëdhjetë. Tome 11.
Paris: Editions Fayard, 2002
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin

MÊME QUAND MON SOUVENIR...

francês

Même quand mon souvenir affaibli,
pareil aux trams d'après minuit,
ne s'arrêtera plus qu'aux principaux arrêts,
jamais je ne t'oublierai.

Je garderai en mémoire
le crépuscule immense et silencieux de ton regard,
et ce gémissement étouffé contre mon épaule
comme les flocons d'une neige un peu folle.

C'est l'heure de se séparer.
Je vais m'en aller loin de toi.
Rien là qui puisse étonner.
Pourtant, une autre nuit, les doigts
d'un autre dans tes cheveux viendront
s'entrelacer aux miens, mes doigts
de milliers de kilomètres de long.

                                                                     1961

version française établie par Claude Durand et l’auteur
avec la collaboration de Mira Mexi, Edmond Tupja et Jusuf Vrioni

pris de : I.K. : Poèmes. Nouvelle édition 1957-1997.
Paris : Éditions Fayard 1997.

AFRIM DIMRI

albanês | Ismaïl Kadaré

Në qiell ja u nis një tufë rosash t'egra.
I fundmi ar i vjeshtës u shua e më s'u ndez.
Dhe dimri po afron me grinë e tij funebre.
Me ngricë e me acar dhe një plenum në mes.

Ç'spastrime do të bëhen, për kë vallë ora ra ?
Por le të ndodhë ç'të dojë, le të shpërndahen n'erë.
Byrotë politike si puplat në një gjah,
Veç ti të jesh për mua ajo ç'ke qenë përherë.

Tek zjarri në oxhak të rrijmë pranë mermerit
Në studion dimërore kur qelqet shiu rreh,
Ku heshtin varg kolltuket në madhështi funebre
Ndaj zallahisë së kohës të shurdhër si dhe ne.


Pogradec, 1983.

© Ismaïl Kadaré
from: Vepra. Vëllimi i njëmbëdhjetë. Tome 11.
Paris: Editions Fayard , 2002

APPROCHE DE L'HIVER

francês

À travers ciel décolle un vol d'oies sauvages
les derniers ors de l'automne se sont effacés
L'hiver approche avec sa funèbre grisaille
Son froid, son gel et un plénum annoncé.
                                                          
À quelles purges s'attendre, qui a fait son temps?
Peu importe! Qu'à l'instar des plumes du gibier
Les bureaux politiques volent aux quatre vents
Pourvu que tu restes celle que tu as été.
                                                          
Toi et moi blottis devant l’âtre où brûle le cèdre
Dans mon studio d'hiver battu par les giboulées
Les fauteuils se taisent dans leur majesté funèbre
Muets comme nous à la rumeur des années.
                                                                                                           
                                                                  Pogradec, 1983

version française établie par Claude Durand et l’auteur
avec la collaboration de Mira Mexi, Edmond Tupja et Jusuf Vrioni

pris de : I.K. : Poèmes. Nouvelle édition 1957-1997.
Paris : Éditions Fayard 1997.