Božena Správcová 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: alemão to: checo

Original

Translation

[der dezember ist ein nashorn]

alemão | Birgit Kreipe

der dezember ist ein nashorn.
riesig steht er im knochenlicht der gräser und sträucher
die lauscher sind aufgerichtet, der knubbelige panzer
hängt herab. blinzeln, blitzen aus wulstigen lidern.

kopfweiden tragen ein rotgelb
das brennt in der kälte, und die zöpfe der trauerweiden hängen
in die leeren, brillanten spiegel der kiesteiche.

überall auf der erde liegt laub:
zimtkekse. totenschädel.
das blanke wasser blitzt und blinkt.
eine spur gemahlenes gold in den wolken.

eine wintersavanne.
das nashorn steht ganz still.
sein panzer hüllt das seelchen ein.

verteidigt er meine neue freiheit?
sucht er nach liebe?
sollen wir die bäume ringsum mit lichterketten behängen?

er bleibt ganz still. während er dasteht und wartet
kommen tausend hellblau-rosa schmetterlinge und vögel
setzen sich auf den horizont
unter lichtblauen saum, licht und blau.

das schilf, als leuchte es von innen
und die schneebeeren fliegen wieder.
es sind alte männer und frauen.
sie sind das publikum.

© Birgit Kreipe
from: Soma
Berlin: Kookbooks Verlag, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2018

[prosinec je nosorožec]

checo

prosinec je nosorožec.
obrovitý stojí v bílém světle trav a keřů
uši našpicované, hrbolatý pancíř
svěšený. mžourání, pomrkávání zpod opuchlých víček.

hlavaté vrby rudožlutě
planou v chladu, copy smutečních vrb visí
do prázdných zrcadel rybníků.

všude na zemi listí: skořicové sušenky. lebky.
voda se třpytí a blýská.
stopa mletého zlata v oblacích.

zimní savana.
nosorožec stojí zcela klidně.
pancíř chrání dušičku.

ochrání moji novou svobodu?
hledá lásku?
máme snad na stromy rozvěsit žárovičky?

zatímco on tady stojí a čeká
přilétají tisíce azurovo-růžových motýlů a ptáků a
usedají na horizont.

rákos zdá se svítit zevnitř
a pámelníky se drží stranou.
jsou to staří muži a ženy.
publikum.

překlad: Božena Správcová
a result of the translation workshop 'VERSschmuggel – Překladiště: Czech-German' at Haus für Poesie (Berlin, May 2018)
interpreter: Mirko Kraetsch

der himmel ist ein blauer hund

alemão | Birgit Kreipe

asche ist das größte gespenst: massa confusa, pure demenz*. siehst gerade noch
schemen zum hafen rennen, obwohl da kein hafen mehr ist. alle stürzen gleichzeitig los. alle stürzen gleichzeitig hin. die hunde bellen den kaiser an. weil der kaiser niemals kommt. der arme tempel, und die armen wände. myriaden teilchen, worte geistern durch fresken. gesträubtes blau, mit pfoten aus licht, einem maul aus beeren und erde, bewacht die nervöse villa. der mond der mond geht im portikus auf säulen aus widerschein/licht. teleskopohren richten sich auf: du rumpelst in einem milchwagen. deute dieses verströmen.


*„Es gibt wirklich keine bessere Analogie für die Verdrängung, die etwas Seelisches zugleich
unzugänglich macht und konserviert, als die Verschüttung, wie sie Pompeji zum Schicksal
geworden ist und aus der die Stadt durch die Arbeit des Spatens wieder erstehen konnte.“
Sigmund Freud, 1907

© Birgit Kreipe
from: Soma
Berlin: Kookbooks Verlag, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2018

nebe je modrý pes

checo

popel je největší strašidlo: massa confusa, čistá demence*. ještě vidíš stíny prchající k přístavu, ačkoli tam přístav dávno není. všichni se rozběhnou naráz a všichni naráz se skácejí. psi štěkají na císaře. protože císař nikdy nepřijde. chudák chrám, nebohé zdi. myriády částeček, slova prokmitávají freskami. naježená modř, s prackami ze světla, s tlamou z bobulí a hlíny, hlídá u nervózní vily. měsíc/měsíc vychází v portiku, sloupy z odrazu/světla. satelitní uši se napřimují: kodrcáš se s pouliční kárkou. vysvětli si tu invazi.

překlad: Božena Správcová
a result of the translation workshop 'VERSschmuggel – Překladiště: Czech-German' at Haus für Poesie (Berlin, May 2018)
interpreter: Mirko Kraetsch

san clemente

alemão | Birgit Kreipe

eine kirche
darunter noch eine kirche
darunter ein knochenharter tempel.

jede schicht ein eigener traum, und
sie träumen voneinander, übereinander
gestapelt, in einer:

das leid katharinas, erleuchtet
nur vom wahn ihres heiligenscheins.
vektoren, ihr goldener spin zwischen aura

und byzantinischem jenseits der kuppel.
folterträume, wie aus dem zauberkasten
der depression. verklärung, ein paradies

nur für sekunden. ein zeiger bewegt sich
aus der wand brechen blumen
wuchern, flüstern – sind schon zertreten.

du mit dem wischmopp, dem eimer
siehst du, wie sich am fuß der wand
ein fluss teilt, gleich hinter den alten göttern?

ja, es soll immer hoffnung sein
schimmer auf wasser, dein spiegelbild.
unter der kirche ist noch eine kirche

und darunter ein knochenweißer tempel
und darunter ein haus, alles vergessen
und darunter die hölle. oder ein brunnen. 

© Birgit Kreipe
from: Soma
Berlin: Kookbooks Verlag, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2018

san clemente

checo

jeden kostel
pod ním ještě jeden kostel
pod ním na kost tvrdý chrám.

jednotlivé vrstvy sní
o sobě navzájem, sny na sobě
nakupené, zde třeba:

hoře kateřiny, planoucí
blouznění o svatozáři.
elektrický oblouk vyklenutý mezi aurou

a oním světem při zlaté byzantské báni.
sny o mučení, jak z kouzelné krabičky
deprese. vytržení, ráj

jen na pár vteřin. ručička se hne
a ze zdi vyrazí květiny
bují, šepotají – a už jsou rozšlapané.

ty s tím mopem, kýblem
vidíš, jak se u paty zdi
řeka dělí, hned za těmi starými bohy?

ano, vždycky by měla zůstat naděje
odlesk na hladině, tvůj odraz v zrcadle.
pod kostelem ještě jeden kostel

a pod ním jako kosti bílý chrám
a pod ním nějaký dům, vše zapomenuté
a pod tím peklo. nebo studna.

překlad: Božena Správcová
a result of the translation workshop 'VERSschmuggel – Překladiště: Czech-German' at Haus für Poesie (Berlin, May 2018)
interpreter: Mirko Kraetsch

am morgen nach der schlacht

alemão | Birgit Kreipe

geduldig schaust du: der auflösung meiner linien zu.
ich schaffe es gerade zum wasser. pferde strampeln
sandbänke, ihr warmes glitzern 

sind das sehstörungen? rote fische?
oder das wasser selber träumt, es wär blut. 
blütenschirmchen, kundschafter

eines langen sommers
der gefallen sein muss. ich folge ihnen
unter die luftwurzeln, schreibe 

mit der feder meiner verbündeten, einer graugans 
meine linien waren kaum mehr als ideen, papier
nicht zur verteidigung gedacht

die pappkameraden ließen mich gleich im stich
und mein bruder, der seine bauern schickte
mit hacke und schaufel, machte alles nur schlimmer. 

froh bin ich, dass mein hinterland nicht fallen kann
weil es so winzig und so vernünftig ist.
froh bin ich, dass du wiederkommst

schweigend, deine schwimmenden paläste
holztrümmer am grund eines sees. deine legionäre
ein schwarm hechte. 

© Birgit Kreipe
from: Soma
Berlin: Kookbooks Verlag, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2018

ráno po bitvě

checo

trpělivě přihlížíš: zmatek v mých řadách.
dávám se na ústup k vodě. koně dupou
v mělčinách, teplý třpyt

porucha vidění? rudé ryby?
nebo snad voda sní, že je krví.
kalichy květů, vyzvědači

dlouhého léta
jež prostě muselo padnout. padám s ním
pod břehy do kořenů, píšu

perem své spojenkyně husy velké
vždyť ty mé řádky byly jen nápady, papír
ne určený k obraně

mí papíroví kumpáni mě zradili ihned
a bratr poslal sedláky
s cepy a kosami, ale všechno tím jen zhoršil.

ještě že můj týl padnout nemůže
tolik je malinký, tolik je rozumný.
ještě že se vrátíš

potichu, ty tvoje plovoucí paláce
kusy dřeva na dně jezera. ty tvoje legie
hejna pstruhů.

překlad: Božena Správcová
a result of the translation workshop 'VERSschmuggel – Překladiště: Czech-German' at Haus für Poesie (Berlin, May 2018)
interpreter: Mirko Kraetsch

über die alpen II

alemão | Birgit Kreipe

II

hätten wir nur nie die alpen überquert!
wenn der mond aufging, sah man

wie bekümmert die berge waren.
wir steigen von trümmerfeld zu trümmerfeld.

die dunkelheit stampfte vorüber ins tal
eine herde obskurer elefanten.

ich fand moose, gelbe sprenkel
wie schuppenflechte. stinkende kräuter.

bekam dich kaum zu gesicht.
waren wir auch in der gleichen schicht unterwegs

so doch nicht in derselben zeit.
endlich sahen wir ein

dass es zwei parallele gebirge waren.
eines war vielleicht hannibals route

und das andere ein asteroidenfeld.
wenn wir doch einmal zusammen liefen

lösten die wolken sich bald wieder auf.
sie rochen nach schwefel.

wen kümmerte es,  dass das edelweiß grün war
grün, besoffen von grüner milch.

wen kümmerte es in den bergen
aus dem gleichen eisen und gestein

wie himmelskörper, und doch
von ihnen aufgegeben, ungeschlachte kolosse

einer geschichte zwischen planeten. nachts
träumte ich, sie würden langsam in den himmel ziehen

und dort verschwinden, ohne spur
einziges signal: alle paar hundert jahre ein meteor.

© Birgit Kreipe
from: Soma
Berlin: Kookbooks Verlag, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2018

přes alpy II

checo


II

proč jsme se jen přes ty alpy dali.
když vyšel měsíc, bylo znát

jak moc jsou hory neklidné.
stoupání od rozvalin k rozvalinám.

temnota dusala kolem nás do údolí
stádo přízračných slonů

viděla jsem mechy, skvrny žluté
jako lišej. smrduté byliny.

skoro jsme se nevídali.
ačkoliv jsme putovali stejným prostorem

nebylo to v stejném čase.
nakonec jsme pochopili

že tu jde o dvoje různé hory.
jedny asi hannibalovy

druhé jsou polem asteroidů.
když jsme jednou přece jen šli spolu

oblaka se roztrhala
byla cítit sírou.

koho zajímalo, že je protěž
zelená, že je opilá zeleným mlékem.

koho to zajímalo v horách
kovových a kamenných

jako nebeská tělesa. zbyly jenom
osamělé, hrubé kolosy

z aférky dvou planet. v noci
se mi zdálo, že táhnou do nebe

a zvolna mizí, beze stop
jednou za uherské století pozdrav: meteor.

překlad: Božena Správcová
a result of the translation workshop 'VERSschmuggel – Překladiště: Czech-German' at Haus für Poesie (Berlin, May 2018)
interpreter: Mirko Kraetsch