Marie Stastna  (Marie Šťastná)
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: alemão to: checo

Original

Translation

so wenig sinnlichkeit

alemão | Carl-Christian Elze

können worte: nur engel benennen
ohne ihr gesicht abzubilden
ihr sanftes gewölbe aus knochen
ihr vermischtes gewölbe aus mann und frau.

einzig vergleiche, die noch leuchten können
wie in öl: sein metallisches flugkleid
wie der zerknitterte rumpf eines learjets
ohne lackierung ..

und dennoch: welche ärmlichkeiten.
kein roter vorhang nur aus worten
der sich begreifen lässt im auge, im gehirn. kein r-o-t
das in maria eindringt, in ihr kristallines b-l-a-u

und wie, wie willst du licht ersetzen!
noch lächerlicher hier nur licht zu sagen
das durch das fenster stürzt und schleicht zugleich
um ihr gesicht kaum merklich anzuheben

dass es die weiße lilie sieht
endlich erblickt, in diesem raum
der lautlos schwebt, im weltall schwebt
mit strengen mustern, burg und wolken ..

ein arme-leute-essen ist gekocht, sonst nichts

ein teller suppe
wo nur worte schwimmen
wie lose hände, die nichts greifen können
doch greifen wollen, und in den flachen löffeln beten.


(nach »Verkündigung« von Giovanni Bellini, Gallerie dell’Accademia)

© Verlagshaus Berlin
from: langsames ermatten im labyrinth
Berlin: Verlagshaus Berlin, 2019
Audio production: Haus für Poesie / 2018

tak málo smyslnosti

checo

zmohou slova: anděly jen pojmenovat
aniž by zobrazila jejich obličej
jejich něžnou klenbu kostí
klenbu kostí muže i ženy.

sám uznej, kdo jiný může zářit
jako z oleje: jeho metalický letecký šat
jako pomačkaný trup learjetu
bez laku ..

a přece: jaká ubohost.
žádný rudý závěs jen ze slov
který se dá pochopit okem, hlavou. žádná R-U-D-Á
která proniká do Marie, do její krystalické M-O-D-Ř-I

ale jak, jak chceš nahradit světlo!
a ještě směšnější je jen říct světlo
které se okny zároveň vrhá a plíží
aby jen neznatelně pozvedlo její tvář

a ona uvidí bílou lilii
konečně ji spatří, v této místnosti
která se nehlučně vznáší, vznáší se ve vesmíru
se svými přísnými vzory, hradem a oblaky ..

hubená polévka je navařena, jinak nic

talíř polévky
ve které neplave nic než slova
jako useknuté ruce, které nemohou nic uchopit
ale snaží se a v plochých lžících se alespoň modlí.


(podle „Zvěstování“ Giovanniho Belliniho, Gallerie dell’Accademia)

překlad: Marie Šťastná
a result of the translation workshop 'VERSschmuggel – Překladiště: Czech-German' at Haus für Poesie (Berlin, May 2018)
interpreter: Michaela Škultéty

du hast zu lange auf schwankenden pontons gestanden

alemão | Carl-Christian Elze

du hast zu lange auf schwankenden pontons gestanden
und jetzt schwankst du selbst, ein einziges schwanken
durch gassen, die sich salzig verbiegen
zu möwenflügeln, selbst im schlaf schwankst du noch
selbst im traum. eine durchsichtige mülltüte
auf deinem kopf, die im vaporetto flattert und sich sanft
an dich legt, deine schläfen. alles was du siehst
ist ein trick, um deine augen zu schälen
ohne dass du es merkst. jemand operiert dich
auf der piazza, ohne dass du es merkst.
ganz im innern deiner zapfen gibt es ein küken
in einem palast, das dich empfängt, um dir zu sagen
dass deine eltern erfindungen sind
und auch du bist erfunden. deine brüder und schwestern
sind gondeln und kreuzfahrtschiffe, kirchen und ratten.
nur deshalb schwankst du
diese stadt ist ein teilchenbeschleuniger
sie löst dich auf, um dich sehend zu machen
deine ewigen teilchen, und du kannst nicht mehr fliehen
zurück ins wartezimmer, wo die illustrierten liegen

© Verlagshaus Berlin
from: langsames ermatten im labyrinth
Berlin: Verlagshaus Berlin, 2019
Audio production: Haus für Poesie / 2018

stál jsi moc dlouho na kymácejících se pontonech

checo

stál jsi moc dlouho na kymácejících se pontonech
a teď se kymácíš sám, jedno jediné kymácení
skrze uličky, co se slaně křiví
k racčím křídlům, dokonce i ve spánku se kymácíš
dokonce i ve snu. průhledný odpadkový sáček
na tvé hlavě, který se třepetá ve vaporettu a něžně se
pokládá na tebe, na tvoje spánky. všechno co vidíš
je trik, jak ti vyloupnout oči
aniž si toho všimneš. někdo tě operuje
na piazze, aniž si toho všimneš.
uvnitř tvých očních čípků je palác, v tom paláci
kuře, které tě přivítá a řekne ti
že tvoji rodiče jsou vymyšlení
a i ty jsi vymyšlený. tvoji bratři a sestry
jsou gondoly a lodi na výletní plavbě, kostely a krysy.
proto se kymácíš
tohle město je urychlovač částic
rozptýlí tě, aby ti umožnilo uvidět
tvoje věčné částice a ty už nemůžeš utéct
zpět do čekárny, k barevným časopisům

překlad: Marie Šťastná
a result of the translation workshop 'VERSschmuggel – Překladiště: Czech-German' at Haus für Poesie (Berlin, May 2018)
interpreter: Michaela Škultéty

campo san polo

alemão | Carl-Christian Elze

jeden morgen und jeden abend sitze ich auf einer roten bank
und lade mein blut auf mit den sprüngen der hunde

von campo san polo. sie fliegen mit glänzenden augen
und pulsierenden zungen über ein steinmeer mit acht

grünen mastbäumen und verrottenden tauben.
sie begreifen kein gefängnis, solange sie spielen:

sie schweben. ich versuche sie anzulocken, jeden morgen
und jeden abend mit einem brocken zärtlichem deutsch

in meiner ausgestreckten hand, aber sie halten abstand
trauen weder meinen worten noch meiner hand.

sobald sie abgeführt werden, in die umstehenden häuser
lauf ich zurück zum palazzo, der mir nichts bedeutet

der mich nicht wärmt, der mir seine größe aufdrängt
wie ein impotenter herrscher und verliere den faden.

nachts zucken meine pfoten im traum, im salotto
als wär ich einer von ihnen: ein hund von san polo.

doch sobald ich erwache, bin ich wieder ein mensch
dem alle tiere mit zweifeln begegnen.

wie konnte ich glauben, venedig zu bestehen
ohne die zuversicht eines hundes, der seine ängste verspeist

solange er fliegt
über ein steinmeer mit acht grünen mastbäumen –

© Verlagshaus Berlin
from: langsames ermatten im labyrinth
Berlin: Verlagshaus Berlin, 2019
Audio production: Haus für Poesie / 2018

campo san polo

checo

každé ráno a každý večer sedím na červené lavičce
a nabíjím svou krev skoky psů

campo san polo. psi letí s lesknoucíma se očima
a pulzujícími jazyky přes kamenné moře s osmi

zelenými stožáry a tlejícími těly holubů.
nevnímají žádné vězení, dokud si hrají:

vznášejí se. každé ráno a každý večer
se je snažím přilákat kouskem něžné němčiny

ve své natažené ruce, ale drží si odstup
nevěří ani mým slovům, ani mé ruce.

jakmile jsou odvedeni do okolních domů,
jdu zpátky k palazzo, který pro mě nic neznamená,

který mě nezahřeje, který mi vnucuje svou velikost
jako impotentní vládce a ztrácím nit.

v noci v salotto sebou moje tlapy škubou ze sna,
jako bych byl jeden z nich: pes ze san polo.

ale jakmile se probudím, jsem zase člověk,
jemuž žádné zvíře nevěří.

jak jsem si mohl myslet, že obstojím v Benátkách
bez důvěry psa, který pojídá své obavy

dokud letí
nad kamenným mořem s osmi zelenými stožáry –

překlad: Marie Šťastná
a result of the translation workshop 'VERSschmuggel – Překladiště: Czech-German' at Haus für Poesie (Berlin, May 2018)
interpreter: Michaela Škultéty

sommerfliege

alemão | Carl-Christian Elze

an einem augustabend im jahr 2016: eine sommerfliege
die ihr nachtmahl verzehrt, auf einem baugerüst
am palazzo dario, ohne begleitung von menschen.

mit ihrem spärlich behaarten, vorderen beinpaar
stemmt sie sich gegen den getrockneten kot einer möwe
dirigiert ihren tupfrüssel, der alles befeuchtet, verflüssigt.

zwei venezianische lippenpölsterchen mit einem system
von winzigen rinnen, versteift mit noch winzigeren
spängchen, beginnen lautlos zu saugen – die sonne versinkt.

für sekunden stehn alle fenster in flammen, ist jede scheibe
lodernd orange! – manchmal innehaltend im tupfen
und herabblickend auf die vorbeiziehenden dunklen

gebilde, tausendfach gebrochen im optischen kessel ihrer
glasleuchteraugen, erweckt die speisende den eindruck
einer kleinen touristin

oder dogaressa
oder geisterjägerin
die durch die zeiten irrt.

© Verlagshaus Berlin
from: langsames ermatten im labyrinth
Berlin: Verlagshaus Berlin, 2019
Audio production: Haus für Poesie / 2018

letní moucha

checo

srpnový večer v roce 2016: letní moucha
pojídá svůj noční pokrm na lešení
u palazzo dario, bez přítomnosti lidí.

svým skromně ochlupeným předním párem nohou
se zapírá o zaschlý trus racka
rejdí svým sosákem, který vše zvlhčuje, zkapalňuje.

dva benátské retní polštářky se systémem
drobných rýh, vyztuženým ještě drobnějšími
přezkami, začínají nehlučně sát – slunce zapadá.

chvíli jsou všechna okna v plamenech, každá tabulka
ohnivě oranžová! – občas přerušuje stolování
a shlíží na kolem plynoucí tmavé

útvary, tisíckrát zlomené v optickém kotli
fasetového lustru oka, vzbuzuje dojem
malé turistky

nebo dogaressy
nebo lovkyně duchů
která bloudí časem.

překlad: Marie Šťastná
a result of the translation workshop 'VERSschmuggel – Překladiště: Czech-German' at Haus für Poesie (Berlin, May 2018)
interpreter: Michaela Škultéty

rückseite eines palastes

alemão | Carl-Christian Elze

rückseite eines palastes: dunkel und eng, voller kot
und elektrischer leitungen, unbegreiflicher apparaturen.

eidechsen kriechen die wände hinauf, rutschen aus auf salpeter
und fangen sich wieder, im letzten moment, mit zitternden flanken.

ein heer von stacheln, das in die dunkelheiten ragt
und jede landung bedroht: ein taubenjunges, das vom himmel fiel –

noch halbnackt taumelt es am grund und stiert in die ecken
mit zuckendem kopf, sucht ein nest im universum der gasse.

auf einem vergitterten fenster, gleich über ihm balancierend
die katze, die satt in ihre speisekammer blickt, satt für minuten.

calle corner: manchmal ein mensch, der durch die enge streift
und seine hosen runterlässt und mit sich redet

wie schon seit jahren nicht mehr. oder auch zwei:
zwei menschen, mit regenschirmen, die sich wild verhaken.

am nächsten morgen: ein häufchen federn, knochenschimmer
und wieder sonnenspeere, die im boden stecken, kinderschreie

gepresst aus möwenköpfen .. als gäb es folterkammern
die im himmel stehn, in einem becken

von unverschämtem blau.

© Verlagshaus Berlin
from: langsames ermatten im labyrinth
Berlin: Verlagshaus Berlin, 2019
Audio production: Haus für Poesie / 2018

zadní strana paláce

checo

zadní strana paláce: tmavá a úzká, plná trusu
a drátů elektrického vedení, nepochopitelných aparatur.

ještěrky šplhají po zdech nahoru, smekají se po ledku
a zase se zachycují, v posledním okamžiku, s chvěním ve slabinách.

armáda ostnů ční do tmy
nebezpečná každému přistání: holoubě, které spadlo z nebe –

ještě polonahé se potácí po zemi a civí do rohů,
s cukající hlavou, hledá hnízdo v univerzu uličky.

na zamřížovaném okně, hned nad ním, balancuje
kočka, sytá hledí do své spižírny, sytá jen na okamžik.

calle corner: občas člověk, který bloumá těsností
tam spustí kalhoty a mluví sám se sebou

jako už dlouho ne. nebo i dva:
dva lidé s deštníky, co se do sebe prudce zaklesnou.

druhého rána: hromádka peří, třpyt kostí,
znovu sluneční oštěpy, které vězí v zemi, dětské výkřiky

vymáčknuté z hlav racků .. jako by existovaly mučírny
v nebi, v té nádrži

bezohledné modři.

překlad: Marie Šťastná
a result of the translation workshop 'VERSschmuggel – Překladiště: Czech-German' at Haus für Poesie (Berlin, May 2018)
interpreter: Michaela Škultéty