Ken Cockburn 
Translator

on Lyrikline: 9 poems translated

from: alemão to: inglês

Original

Translation

*** [história trágico-marítima]

alemão | Anne Seidel

      

                  história trágico-marítima. tragische seegeschichte. maritime 

                  geschichte als geschichte untergehender schiffe.

 
von der traurigkeit unserer kurzen saetze ende oktober - bleibt eine erinnerung: ein dunkler stadtwald der dich aengstigt. weiter oben dringt in die kulissen leise regen, ich moechte nicht sagen die wipfel. wie du sind die gefalteten levkojen nicht der raum. der bleibt ungedacht. auch nachlassender rauch kennzeichnet nicht den raum. die sprache ist nicht der raum. der raum ist eine bank auf der wir uns voreinander verstecken, spaeter vielleicht am abend, wenn wir diese bank schon lange verlassen haben, hat sie wieder aufgehoert, der raum zu sein.

© Anne Seidel
from: Chlebnikov weint
poetenladen, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

*** [história trágico-marítima]

inglês

                                     

                                             história trágico-marítima. tragic maritime history. 

                                      maritime history as the history of sinking ships.

 

of the sadness of our brief sentences in late october – a memory remains: a honest city forest which frightens you. higher up light rain pushes into the wings, I wouldn’t like to say the tree-tops. like you the folded stocks are not the space. it remains unthought. neither does diminishing smoke designate the space. language is not the space. the space is a bench on which we hide before one another, later perhaps in the evening, when we have long since left the bench, it will again have stopped being the space.

Translated by Ken Cockburn // In: Who is Who. Poetry from five Continents. In: Struga Poetry Evenings, International Poetry Festival Macedonia. Festival Anthology, Struga 2018

zug durch belarus

alemão | Anne Seidel

klirren silbern loeffel (in den teeglaesern der reisenden) hinein in die erinnerung an das novgoroder kirchenspiel, gibt es (den unbeirrbaren) weg des sich entziehenden (sich mir entziehender verzweifelter griff in das federkissen). hier: schwarze schienen halbverdeckt, das ueberholende ueberholt uns nicht, hat es nie. wir sind versunken mit dem letzten stein (klang des regens auf dem blechernen zugdach).

© Anne Seidel
from: Chlebnikov weint
poetenladen, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

train through belarus

inglês

if silver spoons ring (in the travellers’ tea-glasses) into the memory of the novgorod glockenspiel, there is (the unerring) path of what’s receding (as despairingly grasping the feather pillow is receding from me). here: black rails half-covered, the one overtaking doesn’t overtake us, never has. we are submerged with the last stone (clang of rain on the metal roof of the train).

Translated by Ken Cockburn // In: Who is Who. Poetry from five Continents. In: Struga Poetry Evenings, International Poetry Festival Macedonia. Festival Anthology, Struga 2018

ABWESENHEITEN I / I am sitting in a room

alemão | Anne Seidel

 

gesichter, I am sitting in a room, regelmaeßigkeit des laechelns

 
  (gefunkel)


              in stillem wiederaufgenommenem nichts


abdruecke eines neurotischen schlafes, vielleicht schon

 
                                         gestillter muedigkeit


dunkle kuppe                wintergarten                   du schlaefst

 
             raumeinziger-einziger


 
                                              (nichts ruft mehr)

in die immanenz

                                                              chlebnikov weint


     (gewoelbt   vielleicht
                                
                           vielleicht                        konkav)

© Anne Seidel
from: Chlebnikov weint
poetenladen, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

ABSENCES I / I am sitting in a room

inglês

 

faces, I am sitting in a room, regularity of smiling

 

    (shimmering)

 

                    in silent re-recorded nothing

 

impressions of a neurotic sleep, perhaps even

 

                                     of assuaged tiredness

 

dark summit              winter garden                  you’re asleep

 
                   spaceonlyone-onlyone

 
                                               (nothing more calls)

into immanence

                                                             khlebnikov weeps

 
           (arched            perhaps

                                     perhaps                   concave)

Translated by Ken Cockburn // In: Who is Who. Poetry from five Continents. In: Struga Poetry Evenings, International Poetry Festival Macedonia. Festival Anthology, Struga 2018

*** [und das ist (erst) der anfang]

alemão | Anne Seidel

und das ist (erst) der anfang, das chaos, das umschattete verstoerte, welches den raum der vermischten praesenz aufzeigt. hier. eine lampe, ein tisch, ein stueck papier, die ganze welt in kisten, bis auf ein paar buecher. montale vor allem. die reise: ein abdruck der lautlosen folge ineinander gesprochener worte. sprach man sich zuvor an - so mit dem bedauern des geringsten. aber ja, sage ich dennoch. kleine dinge. wassergeraeusche, die nacht wird regiert und ein laut dringt durch die leerstellen der baeume, wie durch die schlaefen einer weißen entropie.

© Anne Seidel
from: Chlebnikov weint
poetenladen, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

*** [and that is (only) the beginning]

inglês

and that is (only) the beginning, chaos, the shadowed disturbed, which reveals the space of the blended presence. here. a lamp, a table, a pad, the whole world in boxes, other than a few books. montale mainly. the journey: an impression of the soundless sequence of words spoken one into another. had one addressed each other previously – then with the regret of the smallest. but yes, I say nonetheless. little things. sounds of water, the night is regulated, a sound that presses through the gaps in the trees as through the temples of a white entropy.

 

Translated by Ken Cockburn // In: Who is Who. Poetry from five Continents. In: Struga Poetry Evenings, International Poetry Festival Macedonia. Festival Anthology, Struga 2018

OCEAN FACILE

alemão | Anne Seidel

[...]

zwei raender mit schach-                                         schwarzen kugeln in den raum

          des schnees ziehend                                                 den raum des irrtums

                       verlassen wir eines tages                                               das vage, wind,

          fuer diese passage                                               mit hineingetragenem regen,

 

    spiegelaltem schnee                                                           la

 
       tannen die flocken, stein.                                                 in situationierter ferne

                zitternd das                                                         klirren, rauschen,

klirren von wasser                                                     oder beschlagenem glas,

falls vier                                                                                   verlorene bilder...

                kostbar ist uns nur                                                der augenblick

                             des erkennens                                                          - zwei

                             abgebrochene graphitspitzen                               auf altem papier

die uns immer noch                                                    erschrecken koennen

© Anne Seidel
from: Chlebnikov weint
poetenladen, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

OCEAN FACILE

inglês

[…] 

two rims with tiny chess-                                         black spheres in the room

              of snow drawing                                               the room of error

                               we leave one day                                              the haze, wind,

              for this passage                                                         with rain carried in,

 

         mirror-old snow                                                 la

 

   firs that flake, stone.                                                  in situationised distance

                shivering the                                        ringing, rushing,

ringing of water                                               or cloudy glass.

if four                                                                      lost pictures…

              our only delight is                                   the moment

                        of recognition                                             – two

                        broken graphite points                             on old paper

     which can still                                                terrify us

Translated by Ken Cockburn // In: Who is Who. Poetry from five Continents. In: Struga Poetry Evenings, International Poetry Festival Macedonia. Festival Anthology, Struga 2018

komitas und dane zajc in minsk

alemão | Anne Seidel

 

komitas                                                                                            schwarzblaue amsel

auf einem blauen zaun                                                dein auge

                                                                                                     komita

                    unbewegt

             eine kleine hand                                            in aengstlichkeit zu dir

komitas                                                                                                beschienen vom

sonnenuntergang

                  in minsk                                                                                              april

              (dein april)                                                                              (dein minsk)

 

                      kom i ta                                                         wie ein sturm

                                    ein schwarm

                                                                                                              vorbeiziehender 

                                                                                        schwalben

so leis hallt dein stille gewordenes schweigen                          ass ass ass

      die scherben des wassers                            auf einem dunkel werdenden feld

© Anne Seidel
from: Chlebnikov weint
poetenladen, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

komitas and dane zajc in minsk

inglês

  

komitas                                                                             inky blue blackbird

on a blue fence                                                  your eye

                                                                                            komita

           unmoved

         a small hand                                           with timidity towards you

komitas                                                                                       illuminated by the

sunset

              in minsk                                                                    april

          (your april)                                                     (your minsk)

 

                      kom i ta                                       as a storm 

                                a swarm                                                           of passing

                                                                                            swallows

so softly rings your quietness becoming silence                 as as as

                 the fragments of water                            on a field becoming dark

Translated by Ken Cockburn // In: Who is Who. Poetry from five Continents. In: Struga Poetry Evenings, International Poetry Festival Macedonia. Festival Anthology, Struga 2018

die haare gewürm

alemão | Arne Rautenberg

die ohren wellhornschnecken
die stirn eine riesige kupferplatte
die augenbrauen viadukte
die augen drehende speichenräder
die nase ein schlangenknäuel
der mund ein grubenunglück
das kinn eine weiße porzellanschale
arme beine rumpf geschlecht
am boden liegende flicken das herz
ein um sich schlagendes feuerwerk

© Arne Rautenberg
from: vermeeren
Köln: Darling Publications, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

the hair creepy-crawlies

inglês

the ears whelks
the forehead a great sheet of copper
the eyebrows viaducts
the eyes spinning cycle wheels
the nose a tangle of snakes
the mouth a pothole
the chin a bowl of white porcellain
arms legs trunk sex
patches strewn on the floor the heart
a pulsating firework

Translated by Ken Cockburn

die klarheit verrückter sprechpuppen

alemão | Arne Rautenberg

verrückte sprechpuppe die beim anschalten sagt
du musst mich anschalten
und die beim ausschalten sagt
du musst mich anschalten

ich bewundere die falter die nachts
zu hunderten trotz des harten gewitterregens
um die straßenlaterne flattern

verrückte sprechpuppe die beim anschalten sagt
du musst mich ausschalten
und die beim ausschalten sagt
du musst mich ausschalten

ich verachte die falter die nachts
zu hunderten trotz des harten gewitterregens
um die straßenlaterne flattern

© Arne Rautenberg
from: vermeeren
Köln: Darling Publications, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

the lucidity of insane talking dolls

inglês

insane talking dolls that when switched on say
you must switch me on
and when switched off say
you must switch me on

i’m amazed by the moths which at night
in their hundreds despite the downpour
flutter around the street-lights

insane talking dolls that when switched on say
you must switch me off
and when switched off say
you must switch me off

i despise by the moths which at night
in their hundreds despite the downpour
flutter around the street-lights

Translated by Ken Cockburn

die vogeluhr. sonnenaufgang 4.30 uhr. mitte mai.

alemão | Arne Rautenberg

3.00 uhr (gartenrotschwanz): die geschichte deines vaters
ist tief in die erde vergraben.
3.10 uhr (rotkehlchen): man wird diese erde dir ausheben.
3.15 uhr (amsel): alle die du jemals geliebt hast sind dahin
gegangen wo es sie nicht mehr gibt.
3.20 uhr (zaunkönig): und die blitzlichter die kurz
in deinen augen nachleuchten grinsen sich eins.
3.30 (kuckuck): und die lieben sternlein
summen wirkönnenwirkönnenwirkönnenesdirnichtgeben –   
3.40 (kohlmeise): hinter dem sturm ist ein sturm.
3.50 (zilpzalp): hinter dem stern ist ein stern.
4.00 (buchfink): ich gehe durch meine stadt und es ist
nicht meine stadt durch die ich gehe.
4.20 (haussperling): ich denke mich und ich bin es
nicht der mich denkt.
4.40 (star): der winter der mir den schlaf bettet
in den ich meinen schlaf bette.


als weckreiz für vögel dient ein bestimmer grad der helligkeit. dieser
helligkeitsgrad ist für jede singvogelart so genau bestimmbar, dass
man sich im frühjahr vom ruf eines singvogels wecken lassen kann.

© Arne Rautenberg
from: vermeeren
Köln: Darling Publications, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

the bird-clock. sunrise 04.30. mid-may

inglês

03.00 (redstart): the story of your father
is buried deep in the earth.
03.10 (robin): this earth will be shovelled out of you.
03.15 (blackbird): everyone you have ever loved has gone
to the place where they no longer are.
03.20 (wren): and the flashlights that dazzle
your eyes momentarily are all grinning.
03.30 (cuckoo): and the dear little stars are
humming wecannotwecannotwecannotgiveyouit –
03.40 (great tit): behind the storm is a storm.
03.50 (chiffchaff): behind the star is a star.
04.00 (chaffinch): I walk through my city and it’s
not my city I’m walking through.
04.20 (house sparrow): I think of myself and it’s
not me that’s thinking of myself.
04.40 (starling): the winter which makes my bed for the sleep
in which I bed down to sleep.

a certain degree of brightness signals to birds when to awaken. this
degree of brightness can be so precisely determined that
in the early part of the year one can set one’s alarm by a songbird’s call.

Translated by Ken Cockburn