Daniela Maurizi
Translator
on Lyrikline: 4 poems translated
from: alemão to: italiano
Original
Translation
Zwischenzeit
alemão | Mara-Daria Cojocaru
Es ist soweit; ich gleite von dem Farnblatt
Zwischen Wahn, Gedankenwedeln und
Wachen aus der Urzeit stehen bereit. Es ist das
Alte Halsband Angst, nicht Mensch, nicht
Tier zu sein. Es ist das Privileg des braungefassten
Blicks, das mich vor allen in die Demut schickt
Es ist die Frage, die mir keiner stellt und doch
Die Antwort fordert, mich erhält. Nun sag: Wie
Erträgst du deine Einsamkeit? Es
Ist die eine Wache, Hund, ist Lunge ganz, und
Wind, die ein bunt bedrucktes Lachen
Aus meinem Kinde bricht
Und wie das Gras so silbern wie der Fuchs
Zu bellen nun beginnt, stimmt: Es ist
Der Umstand, dass dies das Gemüt erhellt und
Freundlich sich die Welt zu uns verhält. Es
Ist soweit, wir buddeln in Gemeinsamkeit, kaum
Deutlicher als dies das Glück
Es ist das Zeichen, sich im Gras zu drehen, die
Wünsche auf dem Bauche liegend mit Achtung
Zu versehen. Es ist Unsinn, den Knoten prinzipiell
Und besonders einem jungen Hund… Geschickt
Erklären Hände nur; und die andere Wache
Trauer, halte ich
from: Anstelle einer Unterwerfung, Gedichte
Frankfurt: Schöffling & Co., 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2017
Nel frattempo
italiano
Cosi è andata, scivolo dal ventaglio di felce
Fra allucinazione, scodinzolio di pensieri e
Guardie sono pronte dai primordi, è
Il vecchio collare paura, essere non uomo, non
Animale. E' il privilegio dello sguardo animale
Che mi spinge più di tutti all'umiltà
E' la domanda che nessuno mi fa ma
Che esige una risposta, mi pungola, ora di': Come
Sopporti la tua solitudine? E'
Questa una guardia, cane, è polmone intero e
Vento, che rome un riso confuso
Stampato da mio figlio
E l'erba così argentea comincia ora
Ad abbaiare come la volpe, certo: E'
La condizione che ci fa felici e che
Ci rende amico il mondo. Così
E' andata, scaviamo insieme
Poco più semplice di questo la felicità
E' il modo per transmettere desideri
Girarsi sull'erba, disteso sulla pancia
Attento. E' una sciocchezza, sopprattutto il nodo
A un cane così giovane... Abilmente
Spiegano solo le mani; e l'altra guardia
Lutto, la tengo io
Hilfestellung für den letzten Menschen
alemão | Mara-Daria Cojocaru
Heute also, triffst dich mit Charles1
Vorsitzender der Kommission
Für unseren letzten Menschen
Ahnung, ahnungslos, grob
Welches Geschlecht, wenn überhaupt eines
Welche Sprache, wenn überhaupt eine
Wird er denn sprechen? Wird er Rot sehen
Können? Vielleicht nein. Doch
Das gibt ihm kein Recht auf
Nichtexistenz. Was für ein very wrongful
Leben. Du knirschst die Pläne weg
Weg mit den Spitzen der Weltliteratur, zu der
Bettwäsche gelegt. Was für ein Stuss
Man bläst ihm ein Luftschloss auf
Apokalyptische Hüpfburg, konditioniert den
Universalen Palmarreflex
Doch er muss loslassen: in Hologrammen lachen
Quatschen, schnattern; jedes Leben förmlich
Grüßen können, muss er
Schon. Der Gedanke beschleicht dich
Nicht, er stellt dir ein Bein: Der letzte
Mensch könnte genauso dein Gesicht- und Scham
Loses, Hass schwitzendes
Gegenüber von vorhin sein: das über Tip und Topsy
Lachen oder was in Bedlam witzig finden kann. Allein
Du gehst durch deine Garderobe. Warum
Fragt dich dein Besenstiel, ist dir am
Fortbestehen des Menschen überhaupt gelegen
Kehrsache: Fehlfarben. Wollen wir es nicht
Mit Liebe versuchen2
Dann also: Schnuppernde Bilder, türmendes Licht
Agafias Gesangbuch für jeden Sonnenuntergang
Den er alleine verbringt. Und ein Mobile
Strandgut, letzte, beschädigte Hoffnungsträger
Auf dass er in allem lieben Rat und Herzschlag findet
Dazu ein rastloses Kitzeln in die Fersen genäht
Auf dass er
Nicht vergisst: Er soll die Mengenlehre von den
Bienen lernen, ganz genau. Denn: In einem seiner
Sommer bleibt der Honig aus. Und schwärmend
Mit den Schweinen schwimmen
Das soll er auch
1 Goselmanu, ihr seid nun per Du
2 Huch
from: Anstelle einer Unterwerfung, Gedichte
Frankfurt: Schöffling & Co., 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2017
Assistenza per l'ultimo uomo
italiano
Oggi allora incontrerai Charles1
Presidente della commissione
Per il nostro ultimo uomo
Presentimento, ignaro, grosso
Modo: quale sesso, se mai ce n'è uno
In quale lingua, se mai ce n'è una
Parlerà? Potrà vedere
Rosso? Forse no. Però
Questo non gli dà il dirritto alla
Non-esistenza. Che very wrongful
Vita. Tu sgranocchi via i progetti
Via con i merletti della letteratura mondiale
Delle lenzuola. Che balla
Gli si gonfia un castello in aria
Sulla fortezza gonfiabile apocalittica
Condizionato dal riflesso palmare universale
Che deve lasciare andare: in ologrammi ridere
Cianciare, schiamazzare; lui deve comunque
Saper salutare ogni forma di vita
Il pensiero non ti sfiora
Ti fa lo sgambetto: l'ultimo uomo
Potrebbe essere proprio come il tuo essere di Fronte
Senza viso e vergogna, sudante odio
Ridere di Tip e Topsy
O trovare Bedlam divertente. Da solo
Vai attraverso il tuo guardaroba. Perché
Ti chiede il tuo manico di scopa, ti sta a cuore
Che gli uomini continuino a esistere
All'opposto: colori che mancano. Non vogliamo forse
Provare con amore2
Quindi, colori esitanti, luce accatastata
Il libro dei canti di Agafia per ogni tramonto
Che trascorre da solo. E una giostra mobile
Relitto ultima speranza demolita
Di poter trovare un buon consiglio e un battito del cuore
In ogni cosa e un incessante prurito ai talloni
Perché non dimentichi: deve imparare la teoria degli insiemi
Dalle api, molto precisamente. Perché: in una delle sue
Estati il miele manca. E nuotare
Entusiasta con i maiali
Anche questo deve saper fare
1 Goselmanu, voi siete ora tu
2 Ops
Apropos Herr Goselmanu
alemão | Mara-Daria Cojocaru
Also, ich bin seine Katze, zur
Blutdrucksenkung den Ägyptern
Schon bekannt, und
Als der Alte wusste
Wie es um seine Seelenruhe stand
Entzog er sich
Zunächst den Schlaf
Dann hat das Schlitzohr
Mich in einer Flasche aus
Halluzinogen verquicktem
Zuckerglas in den Fluss
Gesteckt. Ich leckte brav
Substanz – der Effekt
War: Darwin
Biss mir meine Krallen ab
In der Tat
Herrn Goselmanus Blutdruck sank und
Unterdessen trank ich, fand
Mich, mit der Auflösung
Der Flaschenwand
In seiner ruhigen Hand – seither
Schnurre ich, wenn man mich
Aus dem Wasser fischt
from: Anstelle einer Unterwerfung, Gedichte
Frankfurt: Schöffling & Co., 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2017
A proposito del signor Goselmanu
italiano
Dunque, io sono il suo gatto, già
Noto agli Egizi per abbassare
La pressione del sangue e
Quando vecchio sapeva
Come andava alla sua pace interiore
Si privava
Dapprima del sonno
Poi il bastardo mi metteva
In una bottiglia di
Vetro di zucchero con allucinogeni
E mi ha gettava nel fluido
Da bravo gatto leccavo quella
Sostanza - l'effetto
Era: Darwin
Mi staccava con un morso le unghie
Così
Si abbassava la pressione del signor Goselmanu
E nel frattempo bevevo, mi trovavo
Sciolte le pareti
Della bottiglia
Nella sua mano calma - da allora
Faccio le fusa
Quando mi si ripesca
Aus einer Position vermeintlicher Sicherheit
alemão | Mara-Daria Cojocaru
The proper study of mankind is man,
but when one regards the elephant, one wonders.
Papst Leo X. (nirgends)
So sehr ich mich bemüh, versetzt
Nach Asien: kein wilder Elefant
Zu sehen. Man trifft sich
In der Flüstergalerie. Dort legen
Die Armeen von Ektoparasiten1
Die Gebete dieser arbeitslosen Riesen
In Ketten und Verbindlichkeiten
Die man draußen kaufen kann
Willkürlich amputiere ich die Scham
Verschlucke, wie verschieden
Zahm und gefangen klingen
Aber sprachlos bleibt die Katastrophe
Ja angeblich unbekannt. Koshik
Dagegen, spricht und die Verwandten
Sprechen auch: Ich hör es deutlich
Aniya choah. Dein gestreckter Aschenfuß
Dein hingegebenes Leben, lang, und
Wieder nichts zu sehen, ich verstehe
Doch im Gehen winkt aus der Zuckerrohr
Plantage eine Elefantenkuh2 mir zu
Wie lustig die Forellen aus dem Wasser…
Ich muss lachen: mit
Den Gottesanbeterinnen
Gemeinsame Sache machen3
___________
1 Nach den Mahouts in den Genicken sitzend
2 Die sich als Dichterin verdingt
3 Was für ’ne Idee
from: Anstelle einer Unterwerfung, Gedichte
Frankfurt: Schöffling & Co., 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2017
Da una posizione di presunta sicurezza
italiano
The proper study of mankind is man
but when one regards the elephant, one wonders.
Papa Leone X (in nessun luogo)
Per quanto mi impegni, trasferita
In Asia: nemmeno un elefante selvatico
In vista. Ci si incontra
Nelle galleria dei bisbigli. Là gli eserciti
Di ectoparassiti1 ripongono
Le preghieri di questi giganti discoccupati
In catene e impegno
Che fuori è possibile comperare
Amputo arbitrariamente la vergogna
Ingoio, quanto diverse
Risuonano la parole docile e catturato
Ma muta rimana catastrofe
Presumo ignorata. Koshik*
Invece parla e anche i suoi parenti
Parlano: sento chiaramente
Aniya choah. Il tuo piede cinereo disteso
La tua vita devota, lunga e
Ancora nulla de vedere, capisco
Tuttavia nel'andare mi fa und cenno
Dalla piantagione di canna da zucchero un'elefantessa2
Che allegria le trota dall'acqua...
C'è da ridere: fare
Cose insieme
Con la mantide3
------------------
1 Dopo le guide di elefanti seduti sulle nuche
2 Che si materializza come poetessa
3 Ma che idea
*NdT: un elefante asiatico di nome Koshik sa imitare il linguagio umano, pronunciando cinque parole in coreano.