Daniela Maurizi 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: alemão to: italiano

Original

Translation

Zwischenzeit

alemão | Mara-Daria Cojocaru

Es ist soweit; ich gleite von dem Farnblatt
Zwischen Wahn, Gedankenwedeln und

Wachen aus der Urzeit stehen bereit. Es ist das
Alte Halsband Angst, nicht Mensch, nicht

Tier zu sein. Es ist das Privileg des braungefassten
Blicks, das mich vor allen in die Demut schickt

Es ist die Frage, die mir keiner stellt und doch
Die Antwort fordert, mich erhält. Nun sag: Wie

Erträgst du deine Einsamkeit? Es
Ist die eine Wache, Hund, ist Lunge ganz, und

Wind, die ein bunt bedrucktes Lachen
Aus meinem Kinde bricht

Und wie das Gras so silbern wie der Fuchs
Zu bellen nun beginnt, stimmt: Es ist

Der Umstand, dass dies das Gemüt erhellt und
Freundlich sich die Welt zu uns verhält. Es

Ist soweit, wir buddeln in Gemeinsamkeit, kaum
Deutlicher als dies das Glück

Es ist das Zeichen, sich im Gras zu drehen, die
Wünsche auf dem Bauche liegend mit Achtung

Zu versehen. Es ist Unsinn, den Knoten prinzipiell
Und besonders einem jungen Hund… Geschickt

Erklären Hände nur; und die andere Wache
Trauer, halte ich

© Schöffling & Co.
from: Anstelle einer Unterwerfung, Gedichte
Frankfurt: Schöffling & Co., 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2017

Nel frattempo

italiano

Cosi è andata, scivolo dal ventaglio di felce

Fra allucinazione, scodinzolio di pensieri e


Guardie sono pronte dai primordi, è 

Il vecchio collare paura, essere non uomo, non


Animale. E' il privilegio dello sguardo animale

Che mi spinge più di tutti all'umiltà


E' la domanda che nessuno mi fa ma

Che esige una risposta, mi pungola, ora di': Come


Sopporti la tua solitudine? E'

Questa una guardia, cane, è polmone intero e


Vento, che rome un riso confuso

Stampato da mio figlio


E l'erba così argentea comincia ora

Ad abbaiare come la volpe, certo: E'


La condizione che ci fa felici e che

Ci rende amico il mondo. Così


E' andata, scaviamo insieme

Poco più semplice di questo la felicità


E' il modo per transmettere desideri

Girarsi sull'erba, disteso sulla pancia


Attento. E' una sciocchezza, sopprattutto il nodo

A un cane così giovane... Abilmente


Spiegano solo le mani; e l'altra guardia

Lutto, la tengo io

Traduzione © 2018 Daniela Maurizi

Hilfestellung für den letzten Menschen

alemão | Mara-Daria Cojocaru

Heute also, triffst dich mit Charles1
Vorsitzender der Kommission
Für unseren letzten Menschen

Ahnung, ahnungslos, grob
Welches Geschlecht, wenn überhaupt eines
Welche Sprache, wenn überhaupt eine
Wird er denn sprechen? Wird er Rot sehen
Können? Vielleicht nein. Doch
Das gibt ihm kein Recht auf
Nichtexistenz. Was für ein very wrongful
Leben. Du knirschst die Pläne weg
Weg mit den Spitzen der Weltliteratur, zu der
Bettwäsche gelegt. Was für ein Stuss
Man bläst ihm ein Luftschloss auf
Apokalyptische Hüpfburg, konditioniert den
Universalen Palmarreflex
Doch er muss loslassen: in Hologrammen lachen
Quatschen, schnattern; jedes Leben förmlich
Grüßen können, muss er
Schon. Der Gedanke beschleicht dich
Nicht, er stellt dir ein Bein: Der letzte
Mensch könnte genauso dein Gesicht- und Scham
Loses, Hass schwitzendes
Gegenüber von vorhin sein: das über Tip und Topsy
Lachen oder was in Bedlam witzig finden kann. Allein

Du gehst durch deine Garderobe. Warum
Fragt dich dein Besenstiel, ist dir am
Fortbestehen des Menschen überhaupt gelegen
Kehrsache: Fehlfarben. Wollen wir es nicht
Mit Liebe versuchen2
Dann also: Schnuppernde Bilder, türmendes Licht
Agafias Gesangbuch für jeden Sonnenuntergang
Den er alleine verbringt. Und ein Mobile
Strandgut, letzte, beschädigte Hoffnungsträger
Auf dass er in allem lieben Rat und Herzschlag findet
Dazu ein rastloses Kitzeln in die Fersen genäht
Auf dass er
Nicht vergisst: Er soll die Mengenlehre von den
Bienen lernen, ganz genau. Denn: In einem seiner
Sommer bleibt der Honig aus. Und schwärmend
Mit den Schweinen schwimmen
Das soll er auch

1 Goselmanu, ihr seid nun per Du
2 Huch

© Schöffling & Co.
from: Anstelle einer Unterwerfung, Gedichte
Frankfurt: Schöffling & Co., 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2017

Assistenza per l'ultimo uomo

italiano

Oggi allora incontrerai Charles1

Presidente della commissione

Per il nostro ultimo uomo


Presentimento, ignaro, grosso

Modo: quale sesso, se mai ce n'è uno

In quale lingua, se mai ce n'è una

Parlerà? Potrà vedere

Rosso? Forse no. Però

Questo non gli dà il dirritto alla

Non-esistenza. Che very wrongful

Vita. Tu sgranocchi via i progetti

Via con i merletti della letteratura mondiale

Delle lenzuola. Che balla

Gli si gonfia un castello in aria

Sulla fortezza gonfiabile apocalittica

Condizionato dal riflesso palmare universale

Che deve lasciare andare: in ologrammi ridere

Cianciare, schiamazzare; lui deve comunque

Saper salutare ogni forma di vita

Il pensiero non ti sfiora 

Ti fa lo sgambetto: l'ultimo uomo

Potrebbe essere proprio come il tuo essere di Fronte

Senza viso e vergogna, sudante odio

Ridere di Tip e Topsy

O trovare Bedlam divertente. Da solo


Vai attraverso il tuo guardaroba. Perché

Ti chiede il tuo manico di scopa, ti sta a cuore

Che gli uomini continuino a esistere

All'opposto: colori che mancano. Non vogliamo forse

Provare con amore2

Quindi, colori esitanti, luce accatastata

Il libro dei canti di Agafia per ogni tramonto

Che trascorre da solo. E una giostra mobile

Relitto ultima speranza demolita 

Di poter trovare un buon consiglio e un battito del cuore

In ogni cosa e un incessante prurito ai talloni

Perché non dimentichi: deve imparare la teoria degli insiemi

Dalle api, molto precisamente. Perché: in una delle sue 

Estati il miele manca. E nuotare 

Entusiasta con i maiali

Anche questo deve saper fare


1 Goselmanu, voi siete ora tu

2 Ops

Traduzione © 2018 Daniela Maurizi

Apropos Herr Goselmanu

alemão | Mara-Daria Cojocaru

Also, ich bin seine Katze, zur
Blutdrucksenkung den Ägyptern
Schon bekannt, und
Als der Alte wusste
Wie es um seine Seelenruhe stand
Entzog er sich
Zunächst den Schlaf
Dann hat das Schlitzohr
Mich in einer Flasche aus
Halluzinogen verquicktem
Zuckerglas in den Fluss
Gesteckt. Ich leckte brav
Substanz – der Effekt
War: Darwin
Biss mir meine Krallen ab
In der Tat
Herrn Goselmanus Blutdruck sank und
Unterdessen trank ich, fand
Mich, mit der Auflösung
Der Flaschenwand
In seiner ruhigen Hand – seither
Schnurre ich, wenn man mich
Aus dem Wasser fischt

© Schöffling & Co.
from: Anstelle einer Unterwerfung, Gedichte
Frankfurt: Schöffling & Co., 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2017

A proposito del signor Goselmanu

italiano

Dunque, io sono il suo gatto, già
Noto agli Egizi per abbassare
La pressione del sangue e
Quando vecchio sapeva
Come andava alla sua pace interiore
Si privava
Dapprima del sonno
Poi il bastardo mi metteva
In una bottiglia di
Vetro di zucchero con allucinogeni
E mi ha gettava nel fluido
Da bravo gatto leccavo quella
Sostanza - l'effetto
Era: Darwin
Mi staccava con un morso le unghie
Così
Si abbassava la pressione del signor Goselmanu
E nel frattempo bevevo, mi trovavo
Sciolte le pareti
Della bottiglia
Nella sua mano calma - da allora
Faccio le fusa
Quando mi si ripesca

Traduzione © 2018 Daniela Maurizi

Aus einer Position vermeintlicher Sicherheit

alemão | Mara-Daria Cojocaru

                                                                               The proper study of mankind is man,
                                                        but when one regards the elephant, one wonders.
                                                                                                        Papst Leo X. (nirgends)

So sehr ich mich bemüh, versetzt
Nach Asien: kein wilder Elefant
Zu sehen. Man trifft sich

In der Flüstergalerie. Dort legen
Die Armeen von Ektoparasiten1
Die Gebete dieser arbeitslosen Riesen

In Ketten und Verbindlichkeiten
Die man draußen kaufen kann
Willkürlich amputiere ich die Scham

Verschlucke, wie verschieden
Zahm und gefangen klingen
Aber sprachlos bleibt die Katastrophe

Ja angeblich unbekannt. Koshik
Dagegen, spricht und die Verwandten
Sprechen auch: Ich hör es deutlich

Aniya choah. Dein gestreckter Aschenfuß
Dein hingegebenes Leben, lang, und
Wieder nichts zu sehen, ich verstehe

Doch im Gehen winkt aus der Zuckerrohr
Plantage eine Elefantenkuh2 mir zu
Wie lustig die Forellen aus dem Wasser…

Ich muss lachen: mit
Den Gottesanbeterinnen
Gemeinsame Sache machen3

___________

1 Nach den Mahouts in den Genicken sitzend
2 Die sich als Dichterin verdingt
3 Was für ’ne Idee

© Schöffling & Co.
from: Anstelle einer Unterwerfung, Gedichte
Frankfurt: Schöffling & Co., 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2017

Da una posizione di presunta sicurezza

italiano

                                                                         The proper study of mankind is man
                                                  but when one regards the elephant, one wonders. 
                                                                                  Papa Leone X (in nessun luogo)

Per quanto mi impegni, trasferita
In Asia: nemmeno un elefante selvatico
In vista. Ci si incontra

Nelle galleria dei bisbigli. Là gli eserciti
Di ectoparassiti1 ripongono
Le preghieri di questi giganti discoccupati

In catene e impegno
Che fuori è possibile comperare
Amputo arbitrariamente la vergogna

Ingoio, quanto diverse
Risuonano la parole docile e catturato
Ma muta rimana catastrofe

Presumo ignorata. Koshik*
Invece parla e anche i suoi parenti
Parlano: sento chiaramente

Aniya choah. Il tuo piede cinereo disteso
La tua vita devota, lunga e
Ancora nulla de vedere, capisco

Tuttavia nel'andare mi fa und cenno
Dalla piantagione di canna da zucchero un'elefantessa2
Che allegria le trota dall'acqua...

C'è da ridere: fare
Cose insieme
Con la mantide3

------------------
1 Dopo le guide di elefanti seduti sulle nuche
2 Che si materializza come poetessa
3 Ma che idea

*NdT: un elefante asiatico di nome Koshik sa imitare il linguagio umano, pronunciando cinque parole in coreano. 

Traduzione © 2018 Daniela Maurizi