Tamás Mihók 
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: húngaro to: romeno

Original

Translation

Elromlani milyen

húngaro | Dénes Krusovszky

Rossznak kellene lennem,
hogy erről mondjak valamit,
ahogy megyünk el egymás
mellett, az milyen szép,
mint a busz kijelzője,
elromlani milyen szép,
minden megálló végállomás.

*

Nem éreznek semmit,
fáradtan mozognak,
hideg szavak kopognak
egy betonkeverőben.

*

Vagy szabadnak lenni,
mint egy tárgy,
próbálom elképzelni,

egy kalapács például,
megfogod,
és nincsen benne isten.

*

Soha nincs itt és beszél,
hogy elrontani milyen szép,
mondjuk szakállal az arcot,
de ami nincs itt, az beszél,
már nem jut eszembe semmi rólunk.

*

Egy hentespult a legelőről
vajon mit tudna mondani még?

© Dénes Krusovszky
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2018

Când te strici

romeno

Ar trebui să fiu rău
să pot spune ceva despre asta,
despre felul cum ne ocolim,
e frumos, precum afișajul
autobuzelor, ce frumos
e când te strici, fiecare
staţie-i un terminus.

*

Ei nu simt nimic,
se mișcă obosiţi,
cuvinte reci ciocăne
într-o betonieră.

*

Senzaţia de-a fi liber
ca un obiect,
încerc să-mi închipui,

de pildă un ciocan,
îl apuci,
și n-are niciun dumnezeu.

*

Lipsește mereu și-o aud,
ce frumos e când strici ceva,
cum strică barba aspectul feţei,
lipsurile îmi vorbesc tot timpul,
nu-mi mai amintesc de noi nimic.

*

Vitrina măcelarului despre pășuni
oare ce-ar mai putea spune?

Translation: Mihók Tamás

Törtfehér

húngaro | Dénes Krusovszky

Ne gondolj a hosszú árnyékokra,
az estének nincs színe,
nem vöröslő az alkonyat,
ahogy mentségem sincs,
mégsem hiányzik,
lakótelep van csak,
betonszürkület,
ünnepi teríték vár rád
a boncasztalon.

*

Nincsen lift a házban,
úgy megszoktam,
éjszakánként még most is
hallom a hangját.

*

Ezek a sorok tényleg
rosszat akarnak,
nem találok mentséget erre sem,
villahegyre tűzve
egy csirkeszívet nézek,
az asztalon még
ott a többi szerv,
de ez az egész
mégsem működik nekünk.
Májfolt volt az arcodon,
ennyit biztosan tudok.

*

Mint egy régi tányér,
ez a szeretet törtfehér.

© Krusovszky Dénes, 2009
from: Elromlani milyen
Bratislava: Kalligram, 2009
ISBN: 978-80-8101-186-3
Audio production: Petőfi Literary Museum, 2018

Ivorie

romeno

Nu te gândi la úmbrele alungite,
seara nu are culoare,
nu e roșiatic amurgul,
cum n-am nicio scuză
și nici nu-mi lipsește,
doar blocuri de beton,
crepuscul turnat,
tacâmuri festive te-așteaptă
pe masa de disecţie.

*

N-am lift în scară,
tare m-am obișnuit cu el,
îi mai aud glasul
noapte de noapte.

*

Da, sunt răuvoitoare
aceste versuri,
nici lor nu le găsesc scuze,
privesc o inimă de pui
înfiptă-n furculiţă,
apoi celelalte
organe de pe masă,
totuși, în ce ne privește,
treaba asta nu funcţionează.
Aveai pete de ficat pe obraz,
îmi aminesc negreșit.

*

Iubirea noastră-i ivorie
ca o farfurie veche.

Translation: Mihók Tamás

Erdősáv

húngaro | Dénes Krusovszky

Valami még mindig hiányzik,
csak a helyét tudom megmutatni,
egy nagy, fehér falon a szegnyomok,
felmeszelt törzsű fák.

*

Van egy ketrecem a kert végében,
de nincsen hozzá kutyám,
kicsit távolabb meg ott az erdősáv,
esténként, mikor fúj a szél,
idáig hallatszik, ahogy susog
az ágak közé akadt szemét.

*

Ha nem félnék a következő sortól,
innen már nem is mennék tovább.

*

A szemközti padon ül és
nem csinál semmit, meg
sem mozdul, csukva a
szeme, de a kinyúlt bőr
és a vastag zsír alatt még
megismerem a fi atal férfi testét.
Hogyan szólítsalak meg?
Lelkiismeretfurdalás-apa.

*

El fogom használni az arcod,
mint egy szappant.

© Krusovszky Dénes, 2009
from: Elromlani milyen
Bratislava: Kalligram, 2009
ISBN: 978-80-8101-186-3
Audio production: Petőfi Literary Museum, 2018

Arboret

romeno

Mai e ceva ce lipsește,
îi cunosc doar locul, urme
de cuie pe un perete mare și alb,
scoarţa arborilor dată cu var.

*

Am o cușcă în fundul grădinii,
dar câinele îmi lipsește,
iar acolo, puţin mai în spate,
iată arboretul, serile, când suflă vântul,
foșnetul gunoiului prins între ramuri
se aude până la mine.

*

Dacă nu m-aș teme de versul următor,
Nu i-aș veni în întâmpinare. 

*

Stă pe banca de vizavi și
nu face nimic, nu
se clintește, are ochii
închiși, dar, sub pielea
întinsă și stratul gros de grăsime,
recunosc trupul bărbatului tânăr.
Cum să te strig?
Tată-mustrări-de-conștiinţă.

*

Îţi voi consuma chipul
ca pe-un săpun.

Translation: Mihók Tamás

Élni akar

húngaro | Dénes Krusovszky

Egy rozsdás hordó a kertben, félúton a ház és a víz között. Egy
rozsdás hordó vizétől félni, tiszta emlék volt, most homályos
ösztön. Valami mozog a sötét massza alján. Reggel van, két
férfi egy harcsát tesz a hordóba. Este van, halként már nem
elképzelhető. Valami élni akar a rozsdás vízben mégis, kiegyenesedni
nem tud, forog körbe. A hordó oldalát súrolva köröz.

© Krusovszky Dénes, 2009
from: Elromlani milyen
Bratislava: Kalligram, 2009
ISBN: 978-80-8101-186-3
Audio production: Petőfi Literary Museum

Luptă pentru viaţă

romeno

Un butoi ruginit în grădină, între casă și apă, la echidistanţă. Teama
de apa butoaielor ruginite a fost cândva o amintire clară, acum e
un instinct obscur. Se mișcă ceva sub lichidul vâscos. E dimineaţă,
doi bărbaţi aruncă un somn în butoi. E seară, dar e greu să-l vezi
ca pe un pește. Totuși, cineva luptă pentru viaţă în apa ruginită, nu se poate
îndrepta, se-nvârte. Se rotește frecându-se de marginea butoiului.

Translation: Mihók Tamás

Mintha beszélgetnénk

húngaro | Dénes Krusovszky

Amikor az egymásba rakott mélytányérok
ugyanazon a hangon szólalnak meg,
mint egy személyvonat,
nem akarok a közelben lenni.

Nem azért, mert félek,
de már egy kertvárosi délutánban is
nehéz a harag és az unalom egyensúlyát
megtartani.

Mintha mindkét kezem szatyorban végződne.

Ráadásul ezek a nem szűnő kérdések,
mint most is, hogy mondjam meg,
mi a közös bennem és ebben
a puszta falból kimeredő rozsdás csőben?

Beomlott mozdulatok. Kiáll
belőlük egy láb, egy testrész.

Megérezni egy másik ember szagát,
az már majdnem olyan,
mintha beszélgetnénk.

© Krusovszky Dénes
from: Elromlani milyen
Bratislava: Kalligram, 2009
ISBN: 978-80-8101-186-3
Audio production: Petőfi Literary Museum, 2018

Aproape o conversaţie

romeno

Când stiva de farfurii adânci
începe să zdrăngănească laolaltă
pe tonul unui personal în trecere,
nu vreau să mă aflu prin preajmă.

Și nu de teamă,
însă chiar și într-o dimineaţă de mahala
e greu să menţii echilibrul dintre mânie
și plictis.

Ca și cum mâinile mi s-ar termina în sacoșe.

În plus, aceste nesfârșite întrebări
ca acum, de pildă, de unde să știu,
ce-am în comun cu această ţeavă
răsărită din zidul gol.

Mișcări prăbușite. Le atârnă
organe și membre.

Să simţi mirosul
unui alt om e aproape
o conversaţie.

Translation: Mihók Tamás

Mi lép elő

húngaro | Dénes Krusovszky

Ha majd felszáll ez az ondószerű
köd, arra kellene koncentrálni,
hogy mi lép elő belőle
és mennyire hasonlít rám.

Mint a vadászbolt kirakatában
az a megfakult állat,
hogy nem tudom pontosan
megmondani, mi lehetett azelőtt.

Marad ez a lassú idegesség,
mintha éjjeli lepkéket varrtak
volna a bőröm alá, és már csak egy utolsó
jelre várnak, hogy megmozduljanak.

© Krusovszky Dénes, 2009
from: Elromlani milyen
Bratislava: Kalligram, 2009
ISBN: 978-80-8101-186-3
Audio production: Petőfi Literary Museum, 2018

Ce făptură

romeno

Când ceaţa asta densă ca sperma
se va înălţa, ar trebui să mă concentrez
pe făptura ce va ieși de-acolo
și dacă seamănă cu mine.

Ca animalul ponosit din vitrina
magazinului de vânătoare,
mi-e greu să spun ce-a fost
înainte să ajung aici.

Rămâne această nervozitate lentă,
ca și cum aș purta molii cusute sub piele,
cu aripine-n repaus, așteptând ultimul
semn pentru a zvâcni la unison.

Translation: Mihók Tamás

Belenézni egy szájba

húngaro | Dénes Krusovszky

Milyen sok lehetőség van
egyetlen legyintésben, de semmire
nincs idő, folyton válaszolni kell,
vagy legalább beszéd közben

belenézni egy szájba és csak fi gyelni
a nedves, sötét szavak áradását,
mintha nem lenne vesztenivalónk.
Aki megsimogatott, éreztem a kezén,

korábban gumikesztyűt viselt,
és amit igazából mondani akartam,
az most rúgkapálva süllyed
egy vastag zsákba varrva.

© Krusovszky Dénes, 2009
from: Elromlani milyen
Bratislava: Kalligram, 2009
ISBN: 978-80-8101-186-3
Audio production: Petőfi Literary Museum, 2018

Să te uiţi în gura cuiva

romeno

Câte posibilităţi într-un singur
gest de refuz din încheietură, dar
timp, deloc, doar goana după răspunsuri,
sau măcar, în timpul vorbirii,

să te uiţi în gura cuiva, să fii martor
al ţâșnirii cuvintelor umede și-ntunecate,
de parcă n-am avea nimic de pierdut.
Cel ce m-a mângâiat, mi-am dat seama

din atingere, purtase cândva mănuși
de cauciuc, și tot ce-am vrut să spun de fapt
a fost cusut într-un sac gros, și-acum
dă din picioare, scufundându-se.

Translation: Mihók Tamás