Judy Cochran 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: francês to: inglês

Original

Translation

Fait divers

francês | Rose-Marie François

On disait :
Les grands bois sombres
et on tremblait.

Rien
à l’heure opaque
que les branches qui craquent -
résine surchauffée.

L’oeil agrandi cherche une luciole,
l’appoint d’une pensée.

Mais au clair du néon
les sapins vont l’amble.
La nuit ne fait plus peur
ni l’ogre.

Les enfants eux-mêmes
sont des tueurs.

© Rose-Marie FRANÇOIS
from: An uns vorbei/Qui nous dépasse
Rimbach: Edit. En Forêt/Verlag Im Wald, 1999
Audio production: L'Arbre de Diane

Fait divers

inglês

We’d say
the big dark woods
and shiver.

Nothing
at the opaque hour
but creaking branches,
overheated reesin.

The eye grown wide
searches for a firefly,
the support of a thougt.

But by neonlight
fir trees amble.
Night no longer terrifies,
nor does the oger.

For
kids are killers.

Transl. Judy Cochran and Anne-Marie Glasheen
From : Qui nous dépasse / An uns vorbei, 1999, out of print.