Christian Uetz 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: espanhol to: alemão

Original

Translation

[Ya sé el mal que se ha infiltrado...]

espanhol | Juan Antonio Masolivier Ródenas

Ya sé el mal que se ha infiltrado
en nosotros.
Es el mal de las zarzas y de los insectos
en la tela de araña
y también las ascuas en los ojos
la noche de San Juan
y hasta septiembre
cuando las cepas se llenan de neblina.
Un mal que convivimos
si me escuchas.
Un dolor que te explico
y que no entiendo.
Tu desnudez me hace tiritar.
Tu amor me duele
porque no sé amar.
Señora de las zarzas
y de los incendios del verano:
¿por qué me invitas a la desdicha
si yo soy la desdicha?
¿Por qué no nos alejamos juntos
de nosotros
hasta el nido de arañas?

© J.M.
from: unpublished
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Ich weiß schon um das Übel,,,]

alemão

Ich weiß schon um das Übel, das sich
in uns eingeschlichen hat.
Es ist das Übel der Dornenbüsche und der Insekten
im Netz der Spinne
und auch die Glut in den Augen
die Johannisnacht
und bis September
wenn die Reben sich mit Nebel füllen.
Ein Übel, das wir teilen
wenn du mich hörst.
Ein Schmerz, den ich dir erkläre
und nicht verstehe.
Deine Nacktheit lässt mich frösteln.
Deine Liebe schmerzt
weil ich nicht lieben kann.
Herrin der Dornenbüsche
und des Sommers Brände:
Warum lädst du mich ins Unglück ein
wenn ich das Unglück bin?
Warum entfernen wir uns nicht gemeinsam
voneinander
bis zum Nest der Spinne?

aus dem Spanischen übersetzt von Christian Uetz

[Trátase en primer lugar...]

espanhol | Juan Antonio Masolivier Ródenas

Trátase en primer lugar
del pecho izquierdo
que es el que ciega
y el que ilumina como un faro
el pecho desplazado a la derecha
igualmente irrepetible. Espera.
Deja que anochezca continuamente
y se enciendan las cúpulas de mármol
y sus joyas o frutos, tan suaves
que parecen pezones.
Y ahora se iluminan los dos pechos
en las calles de mis ojos,
en la luz de su arena. Y arde
el vello y se incendia la guarida
en tus nalgas simultáneas.
Si vuelves a quererme
volverás a saber cómo es tu cuerpo.
El mío se ha perdido
entre gemidos.

© J.M.
from: unpublished
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Es handelt sich in erster Linie...]

alemão

Es handelt sich in erster Linie
um die linke Brust
die blendet
und wie ein Leuchtturm
die nach rechts verschobene Brust,
ebenfalls unwiederholbar,
erleuchtet. Warte.
Lass es immer einnachten
und die Marmorkuppeln entzünden sich
und ihre Perlen oder Früchte, so sanft
dass sie Brustwarzen zu sein scheinen.
Und nun erstrahlen die beiden Brüste
in den Straßen meiner Augen,
im Licht ihres Sternsands. Und es brennt
die Scham und es entzündet sich die Höhle
deines gleichzeitigen Hinterns.
Wenn du mich erneut liebst
wirst du deinen Körper neu erfahren.
Meiner hat sich
in Stöhnen verloren.

aus dem Spanischen übersetzt von Christian Uetz

[Si estás contento los caballos cantan.]

espanhol | Juan Antonio Masolivier Ródenas

Si estás contento los caballos cantan.
Cantan si les susurras la canción secreta
que surge del pozo del dolor
como un pozal al  encontrar la luz.
Pues es del gran dolor de donde surge
la espesa luz de un bosque
o de unos ojos. Pozo
de imágenes, recuerdos,
el aleph del corazón.
Y los caballos cantan
las palabras que no entendemos
y que susurramos
desesperadamente.

© J.M.
from: unpublished
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Wenn du zufrieden bist, singen die Pferde.]

alemão

Wenn du zufrieden bist, singen die Pferde.
Sie singen, wenn du ihnen das heimliche Lied zuflüsterst
das aus dem Brunnen des Schmerzes aufsteigt
wie ein Eimer, der auf das Licht trifft.
Denn es ist der große Schmerz, aus dem
das dichte Licht eines Waldes
oder Augen entspringt. Brunnen
der Bilder, Erinnerungen,
das Aleph des Herzens.
Und die Pferde singen
die Worte, die wir nicht verstehen
und die wir verzweifelt
flüstern.

aus dem Spanischen übersetzt von Christian Uetz

[Estamos en un río muy largo.]

espanhol | Juan Antonio Masolivier Ródenas

Estamos en un río muy largo.
No es un río. Es un mar
con existencia alrededor
como cuando el viento
regresa a nuestra casa
de la orilla entre las campanas.
Caminamos por senderos.
No son senderos. Es un desierto
con precipicios alrededor
como cuando el fuego
del verano regresa a las ventanas
y las ciega. Y nosotros
somos la imagen de aquel niño
en la ventana el día
primero de las cosas
que hemos olvidado.

© J.M.
from: unpublished
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Wir sind in einem sehr langen Fluss.]

alemão

Wir sind in einem sehr langen Fluss.
Es ist kein Fluss. Es ist ein Meer
mit Existenz umgeben
wie wenn der Wind
zu unserem Haus am Ufer zurückkehrt
zwischen die Glocken.
Wir gehen auf Pfaden.
Es sind keine Pfade. Es ist eine Wüste
mit Abgründen umgeben
wie wenn das Feuer
des Sommers zu den Fenstern
zurückkehrt und sie verdunkelt. Und wir
sind das Bild jenes Kindes
am Fenster am ersten
Tag der Dinge
die wir vergessen haben.

aus dem Spanischen übersetzt von Christian Uetz

[Eres como una virgen de madera...]

espanhol | Juan Antonio Masolivier Ródenas

Eres como una virgen de madera
que aúlla en el silencio.

En los páramos del silencio
gótico aúllo como un ciego
en los eriales de la belleza.

Desnuda, con los ojos cerrados,
escucha estas palabras
sin sonido, estas campanas
muertas entre efigies
de otros amores
que afirman este amor.

La carcoma en la luz
de las persianas.
Las sombras de la calle
en las sábanas.

Imágenes del agua
o del recuerdo
que ahora son súplicas
y suplicio.

Virgen con los ojos cerrados
y con el vello rubio del vientre
como nido de avispas.

El único artificio del amor
son las palabras de amor.

La virgen de la hornacina
y las velas que acarician
su rostro. Las velas
en los senos de cal polícroma.

Mañana la muerte
te dirá que no estoy.
La madera resquebrajada
es un rumor de árboles.

© J.M.
from: unpublished
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Du bist wie eine Jungfrau aus Holz...]

alemão

Du bist wie eine Jungfrau aus Holz
die in der Stille heult.

In den Öden der gotischen
Stille heule ich wie ein Blinder
in den Brachen der Schönheit.

Nackt, die Augen geschlossen,
lausche diesen tonlosen
Worten, diesen toten Glocken
zwischen den Bildnissen
anderer Lieben
die diese Liebe bestätigen.

Der Wurmstich im Licht
der Rollläden.
Die Schatten der Straße
auf den Bettlaken.

Bilder des Wassers
oder der Erinnerung
die nun Flehen
und Folter sind.

Jungfrau mit geschlossenen Augen
und blondem Haar des Bauches
wie ein Nest von Wespen.

Die einzige Künstlichkeit der Liebe
sind die Liebesworte.

Jungfrau der Nische
und die Kerzen die ihr Gesicht
streicheln. Die Kerzen
auf den Brüsten aus vielfarbigem Kalk.

Morgen sagt dir der Tod
dass ich nicht bin.
Das zerspaltene Holz
ist ein Murmeln der Bäume.

aus dem Spanischen übersetzt von Christian Uetz