Mara-Daria Cojocaru 
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: alemão to: inglês

Original

Translation

Unter dem Kelpwald

alemão | Mara-Daria Cojocaru

Klimmzug, morgendliches Schwimmen, deine ersten
Gedanken, Fetzen vom Tang: Schlag die Schleppdecke
Weg. Wedel. Ein Räkeln, ein Raschen in den rätselhaften
Wasserlagen. Ständig wächst der Algenwald. Bald bricht

Ein ungeborgenes Licht dir fast das Genick. Du wischst
Durch die isolierende Luftschicht. Wieder Perlen im Fell
Vor die Clownfische. Und dazu die Sorge: Wo ist sie hin
Ein Delphin flinkt lautlos, lächelnd, gequält, spionierend

Vorbei. Die gute Zeit. Ein Lippfisch, ebenso farbenfroh
Wie ratlos, mit der Geschlechtsumwandlung befasst, lacht
Der Barschnachbar schnarcht im Speichelsack. Siehst du
Werkzeuggebrauch: and now the fish. Nachbiblisch schwarz

Blickst du zurück, durchs submarine Stängelgedränge
Ein Tummeln ist das. Zärtlich bemüht umspielst du die
Kurven eines neuen Kontinents. Vulkanische Landmasse
Korallendame oder eher propoetische Ersatzhandlung

Komm, vergiss doch diesen Schaumnestbau. Niemand
Könnte ewig leben in den Baumkronen, verschwimmend
Wo denkst du hin? Du als Otter, sie als Zitterrochen und
Das Seepferdchen als Pestizid? 17 000 Quietscheentchen

Zogen an euch vorüber. Und so viele Schiffe. Und immer
Wieder die ozeanische Geschichte vom großen Hund
Auf der Suche nach dem versunkenen Ball. So als wäre
Das was für euch, als müsste jeder diese Spiele lieben

Und auch diese Kinder. Doch sie sagte: Schnapsidee. Lass
Uns erst mal wie die Kinder sprechen lernen, den Genuss
Phytoplanktonblüten: hochprozentig klar sein, über Wasser
Über uns. Diese Herzverklappung geht ans Haftorgan

© Schöffling & Co.
from: Anstelle einer Unterwerfung, Gedichte
Frankfurt: Schöffling & Co., 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2017

Under kelp wood

inglês

Chin-up, morning swim, your first thoughts
Scraps of kelp: hurl off the drift duvet. Fronds
A stretching, a rushing in this puzzle of water
Areas. The algae wood constantly grows. Next

A light, unsecured, nearly breaks your neck. You wipe
Through the insulating layer of air. Again, pearls in your fur
Before the clown fish. And you worry: where has she gone
A dolphin sleeks by, silent, smiling, tortured, a spy. Goodbye

To the good times. A lipfish, as colourful as
Baffled, grappling with its sex change, laughs. The bass
Next door snores in its saliva sack. See: tool use
And now the fish. In post-biblical black, you look back

Through the stipes pushing and shoving under the sea
So much to see. You lap around, tenderly and with great care
The contours of a new continent. Volcanic land mass
Coral lady or just some propoetic redirection activity

Oh please, forget about building these nests of foam. Nobody
Could live eternally, in the tops of trees, becoming water
Eventually. What did you think? You the otter, she the
Torpedo and the sea horse the pesticide? 17,000 rubber ducks

Bobbed past the two of you. And so many ships. And time
And again, that oceanic story of the big dog in search of
The sunken ball. As if that were something you would like
As if everyone should love these games

And these children, too. But she said: crap idea. Let us firstly
Learn to speak, like children, how to enjoy the phytoplankton
Blossom: to be high-proof clear, about water, about us
This ocean dumping of the heart cuts to the holdfast

Translation ©2017 Mara-Daria Cojocaru and Catherine Hales

Nachthonig

alemão | Mara-Daria Cojocaru

Immer kreuzen unsere Bienenlinien
Warum halten diese Lichter
Auch nicht still
Da kommt der kleine Bär
Und da der große
Über den Hügel
Über den Berg
Die räuberischen Sterne fallen
Über unsere süßen Träume her

© Schöffling & Co.
from: Anstelle einer Unterwerfung, Gedichte
Frankfurt: Schöffling & Co., 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2017

Nighthoney

inglês

Our beelines keep criss-crossing, how
And why don’t these lights ever
Keep still
There comes the little bear
And there the great
Across the hill
Out of the woods
The predatory stars are falling
Descending on our
Sweet dreams

Translation ©2017 Mara-Daria Cojocaru
Published on http://www.route57.group.shef.ac.uk/issue13/01_poetry/13p_cojocaru01.php

Hilfestellung für den letzten Menschen

alemão | Mara-Daria Cojocaru

Heute also, triffst dich mit Charles1
Vorsitzender der Kommission
Für unseren letzten Menschen

Ahnung, ahnungslos, grob
Welches Geschlecht, wenn überhaupt eines
Welche Sprache, wenn überhaupt eine
Wird er denn sprechen? Wird er Rot sehen
Können? Vielleicht nein. Doch
Das gibt ihm kein Recht auf
Nichtexistenz. Was für ein very wrongful
Leben. Du knirschst die Pläne weg
Weg mit den Spitzen der Weltliteratur, zu der
Bettwäsche gelegt. Was für ein Stuss
Man bläst ihm ein Luftschloss auf
Apokalyptische Hüpfburg, konditioniert den
Universalen Palmarreflex
Doch er muss loslassen: in Hologrammen lachen
Quatschen, schnattern; jedes Leben förmlich
Grüßen können, muss er
Schon. Der Gedanke beschleicht dich
Nicht, er stellt dir ein Bein: Der letzte
Mensch könnte genauso dein Gesicht- und Scham
Loses, Hass schwitzendes
Gegenüber von vorhin sein: das über Tip und Topsy
Lachen oder was in Bedlam witzig finden kann. Allein

Du gehst durch deine Garderobe. Warum
Fragt dich dein Besenstiel, ist dir am
Fortbestehen des Menschen überhaupt gelegen
Kehrsache: Fehlfarben. Wollen wir es nicht
Mit Liebe versuchen2
Dann also: Schnuppernde Bilder, türmendes Licht
Agafias Gesangbuch für jeden Sonnenuntergang
Den er alleine verbringt. Und ein Mobile
Strandgut, letzte, beschädigte Hoffnungsträger
Auf dass er in allem lieben Rat und Herzschlag findet
Dazu ein rastloses Kitzeln in die Fersen genäht
Auf dass er
Nicht vergisst: Er soll die Mengenlehre von den
Bienen lernen, ganz genau. Denn: In einem seiner
Sommer bleibt der Honig aus. Und schwärmend
Mit den Schweinen schwimmen
Das soll er auch

1 Goselmanu, ihr seid nun per Du
2 Huch

© Schöffling & Co.
from: Anstelle einer Unterwerfung, Gedichte
Frankfurt: Schöffling & Co., 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2017

Assistance for the last man

inglês

Today, then, you’ll be meeting Charles1
The Chairman of the Commission
For our Last Man

Clued-in, clueless, roughly
What gender, if any at all
What language, if any at all
Will he speak? Will he be able
To see red? Perhaps not. Yet
That doesn’t give him the right
Not to exist. What a very wrongful
Life. You scrunch the plans away
Away with the laces of world literature
Stash them with the bedding. What nonsense
He has his very own inflatable castle blown up
An apocalyptic bouncy castle, with grip
Reflex conditioning
But he has to let go: laughing
Chattering, gabbing in holograms; he really
Does need to be able to give any life a formal
Welcome. The thought doesn’t creep up
On you, he trips you up: the last
Man could just as easily be your face and shame-
Less, hate-sweating
Opposite from before who can laugh at Tip and Topsy
Or find Bedlam amusing. Alone

You go through your wardrobe. Why is it
Your broomstick asks you, that the continued
Existence of humans is even important to you
Other way round: wrong colours. Maybe we should
Try love2
So then: hesitant pictures, towering light
Agafia’s songbook for every sunset
He spends alone. And a mobile
Beach jetsam, last damaged bearers of hope
That he might find good counsel and a heartbeat in everything
And with a restless itching sewn into his heels
So that he
Will not forget: he should learn set theory from the
Bees, exactly. Because: in one of his
Summers there’ll be no honey. And swarming
Enthusiastically swimming with the pigs
He needs to be able to do that too

1 Goselmanu. You’re on first name terms now
2 Yikes

Translation ©2017 Mara-Daria Cojocaru and Catherine Hales

Liebe,

alemão | Mara-Daria Cojocaru

Liebe hero shrew, ich wäre gern so
Stark wie du. Nach jeder Katastrophe
Schmerzt nicht nur mein Rückgrat
Mich, auch bleib ich immer immer
Ich hätt so gern dein Herz
Zu springen ins punktierte.

Gleichgewicht

© Schöffling & Co.
from: Anstelle einer Unterwerfung, Gedichte
Frankfurt: Schöffling & Co., 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2017

My dearest,

inglês

Dearest hero shrew, I’d love to be
As strong as you. With every catastrophe
Not only keeps my backbone ailing
Me, but I remain
Myself eternally and
True: I’d love to have a heart like you
To leap into the punctuated.

Equilibrium

Translation © 2017 Mara-Daria Cojocaru

Fisch Öl: lädiert

alemão | Mara-Daria Cojocaru

Ich hab das Gefühl, es hilft
Das Gefühl hilft natürlich: Fischöl
Für posttraumatischen Stress

Ich das Gefühl, ich muss das diesen Fischlein
Sagen, Fischlein, Fisch
Leichen, tiefes Wasser, roter Schnapper
Tiefer, verschmierter Horizont

Aber die Frauen sagen nicht
Stopp – die Erdölbohrung
Sie sagen: Bohr, Baby. Bohrende
Ungewissheit, glitschiger Zweifel, was knabbert
Ein Schnapper nicht alles so weg. Er vermisst
Seine Larven, aber das ist nichts
Gegen den Blauflossenthunfisch: Angriff
Auf die Herzzellen. Nein, ehrlich, das ist
Das intention-to-treat-Prinzip
Komm, Herz, Psychoedukation. Ich hab
Das Gefühl, es hilft nur bei Frauen
Ich bin gerührt. My love story came to an end
Drill, Baby, drill. Ich weiß nicht
Ob es mir hilft: Aber ich sage es noch mal
Therapieversager Dispergator
There was absolutely nothing*

Kein Fisch schwimmt in der Kinderstube
Kein Fischöl nimmt den Schmerz
Kein Fisch kann die Depression erklären
Die wir sehen
. Kein Öl, kein Fisch


____________

* Sprach die Tiefseetaucherin im Deutschlandfunk, die nicht wusste, was sie sagen sollte, und

© Schöffling & Co.
from: Anstelle einer Unterwerfung, Gedichte
Frankfurt: Schöffling & Co., 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2017

Fish oil: damaged

inglês

I have the feeling it helps
The feeling helps naturally: fish oil
For post-traumatic stress

I the feeling, I must tell these little
Fishlets, hey fishlets, fish
Corpses, deep water, red snapper
Deep, smeared horizon

But the women don’t say
Stop – the oil drilling
They say: Drill, Baby. Drilling
Uncertainty, slippery doubt, amazing what a snapper
Just nibbles away. It misses
Its larvae, but that’s nothing
Compared to the blue fin tuna: attack
On the heart cells. No, really, that’s
The intention to treat
Come on, love, psycho-education. I have
The feeling it only helps women
I’m moved. My love story came to an end
Drill, Baby, drill. I don’t know
If it’s helping me. But I’ll say it again
Treatment failure dispersing agent
There was absolutely nothing*

No fish swims in the nursery
No fish oil kills the pain
No fish can explain the depression
That we’re seeing. No oil, no fish


_________________

*Said that deep sea diver in that interview on the radio who did not know what to say and

Translation ©2017 Mara-Daria Cojocaru and Catherine Hales

Aus einer Position vermeintlicher Sicherheit

alemão | Mara-Daria Cojocaru

                                                                               The proper study of mankind is man,
                                                        but when one regards the elephant, one wonders.
                                                                                                        Papst Leo X. (nirgends)

So sehr ich mich bemüh, versetzt
Nach Asien: kein wilder Elefant
Zu sehen. Man trifft sich

In der Flüstergalerie. Dort legen
Die Armeen von Ektoparasiten1
Die Gebete dieser arbeitslosen Riesen

In Ketten und Verbindlichkeiten
Die man draußen kaufen kann
Willkürlich amputiere ich die Scham

Verschlucke, wie verschieden
Zahm und gefangen klingen
Aber sprachlos bleibt die Katastrophe

Ja angeblich unbekannt. Koshik
Dagegen, spricht und die Verwandten
Sprechen auch: Ich hör es deutlich

Aniya choah. Dein gestreckter Aschenfuß
Dein hingegebenes Leben, lang, und
Wieder nichts zu sehen, ich verstehe

Doch im Gehen winkt aus der Zuckerrohr
Plantage eine Elefantenkuh2 mir zu
Wie lustig die Forellen aus dem Wasser…

Ich muss lachen: mit
Den Gottesanbeterinnen
Gemeinsame Sache machen3

___________

1 Nach den Mahouts in den Genicken sitzend
2 Die sich als Dichterin verdingt
3 Was für ’ne Idee

© Schöffling & Co.
from: Anstelle einer Unterwerfung, Gedichte
Frankfurt: Schöffling & Co., 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2017

From a position of supposed safety

inglês

                                   The proper study of mankind is man,
                        but when one regards the elephant, one wonders.
                                                           Pope Leo X (nowhere)

As much as I try, displaced
To Asia, I would not see a single
Wild elephant. We meet

In the whispering gallery, where the armies
Of ectoparasites* put the prayers
Of these unemployed giants

Into chains and liabilities
That can be bought outside
I arbitrarily amputate the embarrassment

Choke at how differently
Tame and captive sound
But if one is speechless, the catastrophe

Remains allegedly unknown. Koshik
In contrast, speaks and the relatives
Speak as well. I hear it loud and clear

Aniyachoah. Your bagged ashen foot
Your life laid down, long, and
Still not a thing to see, I understand

But as I’m leaving a cow elephant**
Waves to me from the sugar cane plantation
How joyfully the minnows come out and dart...

I have to laugh, make
Common cause with
Praying mantises***


_______________

*Sitting where the Mahouts have sat

**Moonlighting as a poetess

***What a thought

Translation ©2017 Mara-Daria Cojocaru and Catherine Hales

Apropos Herr Goselmanu

alemão | Mara-Daria Cojocaru

Also, ich bin seine Katze, zur
Blutdrucksenkung den Ägyptern
Schon bekannt, und
Als der Alte wusste
Wie es um seine Seelenruhe stand
Entzog er sich
Zunächst den Schlaf
Dann hat das Schlitzohr
Mich in einer Flasche aus
Halluzinogen verquicktem
Zuckerglas in den Fluss
Gesteckt. Ich leckte brav
Substanz – der Effekt
War: Darwin
Biss mir meine Krallen ab
In der Tat
Herrn Goselmanus Blutdruck sank und
Unterdessen trank ich, fand
Mich, mit der Auflösung
Der Flaschenwand
In seiner ruhigen Hand – seither
Schnurre ich, wenn man mich
Aus dem Wasser fischt

© Schöffling & Co.
from: Anstelle einer Unterwerfung, Gedichte
Frankfurt: Schöffling & Co., 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2017

Apropos Mr Goselmanu

inglês

Now, I am actually his cat, well-known
To the Egyptians already for lowering
The blood pressure, and
When the old man knew
What the situation was
With his equanimity
He deprived himself of sleep
Then the crafty bastard stuck me
Into a bottle made of sugar glass combined
With hallucinogens, and threw me
Into the river. I licked like a good cat does
Substance – the effect
Was Darwin
Bit off one of my claws
And indeed
Mr Goselmanu’s blood pressure
Did come down
Meanwhile I drank, and I found
Myself, when the body of the bottle
Had finally dissolved
In his calm hand – ever since then
I purr when someone
Catches me, inadvertently

Translation ©2017 Mara-Daria Cojocaru and Catherine Hales