Torsten Israel 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: grego to: alemão

Original

Translation

Υπνωτικά λειβάδια

grego | Lenia Safiropoulou

Κλεισμένες στο παρθενικό δωμάτιο
Με καρφωμένα τα παραθυρόφυλλα
Σταυροειδώς
Κλαγγή
Και κεραυνοί αντίστροφοι
Ομίχλη και ήλιος
Ύστερα κάποτε μετά από μέρες
Σιωπή

Ο βραδινός περίπατος στις όχθες
Βρήκε και πάλι το ρυθμό του
Είδαν άνδρες ριγμένους
Μες στα ρυάκια των ποιητών
Με κοκκινόχρυσες στολές
Ξίφη μπηγμένα
Λοξά μες στο νερό

Τα δάχτυλά τους βύθισαν
Τους γύρισαν το πρόσωπο στον ουρανό
Είδαν το στήθος τους ήδη να ανθίζει
Και να ευωδιάζει αμφίβολα

Πνιγμένοι στα ρυάκια των ποιητών

Φωτιά στη νέα εσοδεία
Από νεκρούς και άγρια ρόδα
Όλη τη νύχτα κράτησαν
Τα δάχτυλά τους μες στο στόμα
Αγνό και κρύο σκέφτηκαν
Είναι το σώμα των ανδρών

Σήμερα
Οι σκοπευτές ακολουθούν το τόξο
Ενός ανάποδου μειδιάματος
Απ' τις χλωρές πλατείες μας
Στα λίθινα προαύλια της ανατολής
Προς τις σεμνές γυναίκες
Σηκώνοντας αργα ένα ρόδο κόκκινο
Με επιείκεια θα κρύψουνε ξανά
Τα χείλη
Που αυτές δεν έδειξαν ποτέ

© Lenia Safiropoulou
from: Σκληρό να σκοντάφτεις σε πέτρες
Patakis Editions, 2016

Hypnotische Fluren

alemão

Eingeschlossen waren sie in ihr Mädchenzimmer

Die Fensterläden zugenagelt

Über Kreuz

Schall

Und umgekehrte Blitze

Nebel und Sonne

Später manchmal nach Tagen

Stille


Der Abendspaziergang an den Ufern

Bekam wieder seinen Rhythmus

Sie sahen Männer in die

Bäche der Dichter geworfen

Mit rotgoldenen Uniformen

Säbel die schräg

Im Wasser steckten


Sie tauchten ihre Finger ein

Drehten jenen das Gesicht zum Himmel

Sahen deren Brust schon erblühen

Und unbestimmt duften


Männer in den Bächen der Dichter ertrunken


Flammen in der neuen Ernte

Von Toten und Wildrosen

Die ganze Nacht pressten sie sich

Die Finger in den Mund

Rein und kalt dachten sie

Ist der Körper der Männer


Heute


Die Schützen folgen dem Bogen

Eines umgedrehten Lächelns

Von unseren grünen Marktplätzen

Zu den steinernen Vorhöfen des Ostens

Bieten langsam eine rote Rose dar

den sittlichen Frauen

Mit Nachsicht werden sie wieder 

Die Lippen verbergen

Die jene niemals zeigten

Aus:Dichtung mit Biss. Griechische Lyrik aus dem 21. Jahrhundert
Hrsg. von Maria Topali, Übersetzung aus dem Griechischen von Torsten Israel.
Mit einer Einleitung von Maria Topali. (Edition Romiosini, 2018)

Οι μέρες προς τη δύση

grego | Lenia Safiropoulou


Οι μέρες προς τη δύση
Πετούν ανάσκελα
Με νύχια μαζεμένα στον αέρα
Και με χρυσά φτερά

Ως να τις χάσουν απ' τα μάτια όλοι ακολουθούν
Ποιος σήμερα εκ νέου θα αποτύχει
Από δική του υπαιτιότητα

Η ισχύς είναι παντού σαν πνεύμα
Μυρίζει σίδερο τροφή και σκόνη
Οσμή εκστρατείας

Οι οξυδερκείς στα παρατηρητήρια
Δεμένοι με ιμάντες
Κρέμονται στο κενό
Πυροβολούνε τα χρυσά θηρία
Τα πούπουλα σκορπίζουν

Μαζεύουν βέβαια όλοι
Κοιτούν ψηλά με ευγνώμονες ματιές
Οι ευχαριστίες ανεβαίνουν σαν θυμίαμα
Μα λίγο πριν τον ουρανό οι σκοπευτές τις σταματούν
Εξάλλου προορίζονταν γι’ αυτούς

Και τώρα πού με όλο τούτο το χρυσάφι;

Στα θησαυροφυλάκια
Κάτω απ’ το οδόστρωμα των πόλεων

Οι φύλακες χειρίζονται τον προστατευτικό ηλεκτρισμό
Τον περιφέρουν
Βάναυσο
Τον συγκρατούν με κόπο απ’ το λουρί

Εσύ στη μέση της μεγάλης αίθουσας
Κάνοντας τάχα μιαν απόπειρα
Το μαύρο σου κοστούμι ανοίγοντας στα δυο
Και εμφανίζοντας στο χέρι σου
Το όπλο

Γιγάντιες πύλες
Θα κλείσουν μπρος και πίσω σου
Κι οι φύλακες
Θα εξαπολύσουν εναντίον σου τα ηλεκτρικά σκυλιά τους

Θα εξισωθούν πίσω και μπρος τα πορφυρά υπέρθυρα
Ως ύστερη επαλήθευση
Κι εσύ μ’ ένα σπασμό ηδονής θα εκτιναχτείς
Στα μακρά τείχη

from: Paternoster Square
Athens: Polis Editions, 2012

Die Tage fliegen auf dem Rücken gen Westen

alemão

Die Tage fliegen auf dem Rücken gen Westen

mit Klauen geschlossen im Winde

und goldenem Federkleid 


Alle folgen ihnen 

Bis sie sie aus den Augen verlieren

Wer wird heute aufs Neue scheitern

Durch eigenes Verschulden


Die Wirkung ist überall, wie ein Geist

Riecht nach Eisen Nahrung und Staub

Dunst eines Feldzugs


Die Scharfsinnigen auf den Beobachtungsständen

Hängen, von Bändern gehalten,

Im Leeren

Beschießen die goldenen Ungeheuer

Versprengen die Daunen


Alle machen sich natürlich ans Einsammeln

Sehen mit erkenntlichen Blicken nach oben

Die Danksagungen steigen auf wie Weihrauch

Kurz vor dem Himmel stoppen die Schützen sie aber

Schließlich waren sie für diese bestimmt


Und jetzt wohin mit all dem Gold?

In die Schatzkammern 

Unter dem Straßenbelag der Städte


Die Wächter handhaben die schützende Elektrizität

Führen sie herum

Grausam

Halten sie mit Mühe an der Leine zurück


Du inmitten der großen Halle

Wo du einen Anschlag simulierst

Deinen schwarzen Anzug teilst

In deiner Hand zum Vorschein bringst

Die Waffe 

Gigantische Tore

Werden sich vor und hinter dir schließen

Und die Wächter

ihre elektrischen Hunde auf dich hetzen


Die purpurnen Türstürze hinten und vorn werden sich angleichen

Als späte Bestätigung

Und du bebend vor Lust schnellen

Auf die langen Mauern

Aus:Dichtung mit Biss. Griechische Lyrik aus dem 21. Jahrhundert
Hrsg. von Maria Topali, Übersetzung aus dem Griechischen von Torsten Israel.
Mit einer Einleitung von Maria Topali. (Edition Romiosini, 2018)

Η ΔΙΑΘΗΚΗ ΤΟΥ ΠΑΣΚΑΛ

grego | Haris Vlavianos

                                I

Aργά-αργά το μάτι
μαθαίνει να φωτίζει το αόρατο,
ασκείται να βλέπει τα πράγματα
τη στιγμή που το νόημά τους δραπετεύει,
τη στιγμή που παραιτούμενα από την προσωρινή μορφή τους
χάνουν την (ιερή) αύρα της παρουσίας.


                                ΙΙ

Λίγο πριν κλείσει τα μάτια
ζήτησε από την αδελφή του
να ράψει στη φόδρα του παλτού του,
(χωρίς καν να το κοιτάξει),
το σημείωμα που περιείχε
την «ακλόνητη απόδειξη
                        της ύπαρξης του Θεού»,
βέβαιος πως μόλις τα ανοίξει
θ' αντικρίσει το φιλεύσπλαχνο,
                        παντοδύναμο πρόσωπό Του.


                                ΙΙΙ

Η παγερή μορφή του φιλοσόφου
αποτυπωμένη στο βλέμμα της αδελφής του,
(μπορούμε να φανταστούμε τη σκηνή,
τον χώρο όπου αυτή εκτυλίσσεται),
και το χαμένο --οριστικά πια--
περιεχόμενο της ύστατης σκέψης του.


                                ΙV

Η νύχτα που απλώθηκε αδιάφορα
πάνω στο άψυχο σώμα
ερμήνευσε σωστά
την τελευταία του επιθυμία:
όχι ως ανάγκη
ενός εγωτικού πιστού
να αποκρύψει την αλήθεια
που είχε λίγο πριν επινοήσει,
αλλά ως επιθυμία
να παραδώσει στους επερχόμενους
το κενό γράμμα
μιας μεγαλόπρεπης,
βαθιά ανθρώπινης, χειρονομίας.


                                V

Η αναπόφευκτη γνώση μιας νέας πραγματικότητας.
Και ο νους που τώρα αναπαύεται
(συμφιλιωμένος με την ατέρμονη μουσική των εννοιών)
μέσα στα αέρινα δημιουργήματά του.
Η δικαίωση του στοχαστή που μόνος,
χωρίς τις ευλογίες των πνευμάτων,
έφερε τον κόσμο στα μέτρα
του δικού του αφανισμού.

© Haris Vlavianos
from: Μετά το Τέλος της Ομορφιάς
Athens: Nefeli, 2003
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Das Testament Pascals

alemão

I

Ganz langsam erwirbt das Auge
die Fähigkeit das Unsichtbare zu erhellen
übt sich darin die Dinge zu betrachten
im Moment in dem ihr Sinn flieht
im Moment in dem sie, aufgegeben von ihrer vorläufigen Form,
die (heilige) Aura der Anwesenheit verlieren.


II

Kurz bevor er seine Augen schloss
bat er seine Schwester darum
das Notat mit
dem »unerschütterlichen Beweis
                               der Existenz Gottes«
in das Futter seines Mantels einzunähen
(ohne nur einen Blick darauf zu werfen)
und war sich dabei gewiss
in Sein barmherziges,
                         allmächtiges Gesicht zu sehen
sobald er sie wieder aufschlage.


III

Die erstarrte Gestalt des Philosophen
abgebildet im Blick seiner Schwester
(man kann sich die Szene vorstellen,
den Raum in dem sie sich abspielt)
und der – nunmehr endgültig – verlorene
Inhalt seines letzten Gedankens.


IV

Die Nacht die sich gleichgültig ausbreitete
über seinem entseelten Leib
interpretierte seinen
letzten Wunsch korrekt:
nicht als Bedürfnis
eines selbstsüchtigen Gläubigen
die Wahrheit zu verbergen
die er kurz zuvor erdacht hatte,
sondern als Wunsch
den Nachfolgendenden
den leeren Brief
einer feierlichen,
tief menschlichen Geste zu übergeben.


V

Die unausweichliche Kenntnis einer neuen Wirklichkeit.
Und der Verstand der nun ausruht
(versöhnt mit der unendlichen Musik der Begriffe)
inmitten seiner immateriellen Schöpfungen.
Die Bestätigung des Denkers der allein,
ohne den Segen der Geister
die Welt auf die Maße brachte
seines eigenen Verschwindens.

Aus dem Griechischen von Torsten Israel
Nach dem Ende der Schönheit, Hanser Verlag,2007

ΖΩΗ ΧΑΡΙΣΑΜΕΝΗ

grego | Haris Vlavianos

1.
Εδώ, στο σημείο αυτό,
όπου η θάλασσα         (εξαντλημένη μεταφορά         αναγκαία;        ως πότε;)
χάνεται μέσα στις σπηλιές των βράχων
και η φωνή σβήνει από το ισοκράτημα του ανέμου/ των κυμάτων/ της αμμοβολής
το βλέμμα ελευθερωμένο επιτέλους από τα δεσμά της σκέψης
ανασυστήνει τον δικό του καμβά.
Την εικόνα μιας άλλης ομορφιάς.
Αυτής.

2.
Ωστόσο το ουσιώδες έγκειται στην επιλογή της μορφής.
Ποιας ακριβώς;
Για ποιον σκοπό;
Με τι μέσα;

3.
Είναι δύσκολο ν’ αποφασίσει κανείς
αν κάτι είναι ποίηση ή όχι,
αλλά όπως είπε ο Νοβάλις (αν όντως το είπε)
αυτή είναι η μόνη απόφαση που μας αφορά.

4.
Οι σειρήνες, για παράδειγμα.
Τι θα σήμαινε σήμερα η παρουσία τους εδώ;
Θα μπορούσε να πει κανείς
(προσπαθώντας να πρωτοτυπήσει):
«ταξίδια που ματαιώθηκαν,
σχέδια που ακυρώθηκαν,
φράσεις που έμειναν ημιτελείς
για να υπογραμμίζουν την αποτυχία,
την ανθρώπινη διάσταση του εγχειρήματος».
Ενδεχομένως.
Αλλά το ζήτημα της συγκεκριμένης επιλογής φανερώνει κάτι.
Όπως και τα θραύσματα αυτού του ποιήματος.

Ποιήματος;

© Haris Vlavianos
from: Διακοπές στην πραγματικότητα
Athens: Patakis, 2009
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Gelobtes Leben

alemão

1
Hier, an diesem Ort,
wo das Meer (eine verbrauchte Metapher eine notwendige? bis wann?)
sich in den Felsgrotten verliert
und die Stimme verlischt im Choral von Wind/Wellen/tanzenden
Sandkörnern
baut der Blick, endlich befreit von den Fesseln des Denkens,
wieder seine eigene Leinwand auf.
Das Bild einer anderen Schönheit.
Dieser.

2
Das Wesentliche liegt aber in der Wahl der Form.
Welcher genau?
Und in welcher Absicht?
Mit welchen Mitteln?

3
Es ist schwer zu entscheiden,
ob etwas Dichtung ist oder nicht,
aber das ist, wie Novalis sagte (wenn er es wirklich sagte),
die einzige Entscheidung, die uns angeht.

4
Beispielsweise die Sirenen.
Was würde ihre Anwesenheit hier heute bedeuten?
Könnte man sagen
(im Versuch, originell zu sein):
»Reisen, die abgesagt,
Pläne, die aufgegeben wurden,
Sätze, die unvollendet blieben,
um das Scheitern zu unterstreichen,
die menschliche Dimension der Bemühung?«
Möglicherweise.
Aber die Sache mit der bewussten Wahl macht etwas deutlich.
So wie die Bruchstücke dieses Gedichts.

Gedichts?

Übersetzung aus dem Griechischen von Dadi Sideri, Dimitra Visaitou, Torsten Israel
Urlaub in der Wirklichkeit und andere Gedichte, Edition Romiosini, 2017

ΑΓΡΑΦΟ

grego | Haris Vlavianos

Το ποίημα του σώματός σου,
των χεριών μου πάνω στο σώμα σου
(καθώς ψηλαφίζουν με αδημονία στο σκοτάδι τα μαλλιά,
τα ζυγωματικά, τον λαιμό, την καμπύλη του στήθους,
κατηφορίζοντας αργά προς την κοιλιά, το εσωτερικό των μηρών,
καθυστερώντας στα χείλη του αιδοίου,
προτού επιστρέψουν πάλι στο πρόσωπο
για να ενωθούν με τα δικά σου),
άγραφο.

Η πράξη της συγκομιδής αφημένη ανολοκλήρωτη στο νου.
Δάσος από κομμένα δέντρα
(θραύσματα λέξεων νεκρών, αποσαθρωμένων)
πελεκημένα από άλλο χέρι,
κλείνει τον δρόμο προς τον βωμό.

© Haris Vlavianos
from: Διακοπές στην πραγματικότητα
Athens: Patakis, 2009
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Ungeschrieben

alemão

Das Gedicht deines Körpers,
meiner Hände auf deinem Körper
(während sie im Dunkel ungeduldig über die Haare streichen,
die Wangenknochen, den Hals, die Wölbung der Brust,
langsam hinuntergleiten zum Bauch, der Innenseite der Schenkel,
innehalten auf der Vulva
bevor sie wieder zum Gesicht zurückkehren
um sich mit deinen zu vereinen) –
ungeschrieben.

Der Akt der Lese unvollendet der Vorstellung überlassen.
Ein Wald aus gefällten Bäumen
(Bruchstücke von toten, zerfallenen Worten),
eingeschlagen von anderer Hand,
versperrt den Weg zum Altar.

Übersetzung aus dem Griechischen von Dadi Sideri, Dimitra Visaitou, Torsten Israel
Urlaub in der Wirklichkeit und andere Gedichte, Edition Romiosini, 2017

ΤΟ ΠΕΠΛΟ

grego | Haris Vlavianos

Όποιος βρίσκεται μέσα σε λαβύρινθο
            δεν αναζητά την αλήθεια·
                        αναζητά την Αριάδνη του.

Αλήθεια δεν είναι η απογύμνωση
            που καταστρέφει το μυστικό·
                        είναι η αποκάλυψη που το δικαιώνει.

Η εμπειρία μας παραμένει δέσμια μιας γνώσης
            που δεν είναι πια εμπειρία μας·
η γνώση μας ευτελίζεται από μια εμπειρία
            που δεν έχει ακόμη μετουσιωθεί σε γνώση.

Πρέπει να υφάνουμε νέα ποιητικά σχέδια
            που να ορίζουν τους δυνητικούς τόπους μιας αλήθειας
μήτε αληθινής             μήτε ψευδούς
μιας αλήθειας που θα είναι
            αναληθοφανής
                        αδιανόητη
                                   ασύλληπτη

που θα μπορεί να μετατρέπει το σφάλμα      (το πάθος)
            σε νήμα της ζωής μας.

© Haris Vlavianos
from: Μετά το Τέλος της Ομορφιάς
Athens: Nefeli, 2003
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Der Schleier

alemão

Wer sich in einem Labyrinth befindet
              sucht nicht nach der Wahrheit;
                      er sucht nach seiner Ariadne.

Wahrheit ist nicht die Bloßstellung
              die das Geheimnis zerstört;
                      sie ist die Offenbarung die es ins Recht setzt.

Unsere Erfahrung bleibt Gefangene eines Wissens
             das nicht mehr unsere Erfahrung ist;
unser Wissen wird gedemütigt von einer Erfahrung
             die sich noch nicht in Wissen kehrte.

Wir müssen neue poetische Muster weben
             welche die potentiellen Orte einer
nicht wahren                      nicht falschen
Wahrheit bestimmen werden
einer Wahrheit die
             nicht scheinwahr
                      nicht vorstellbar
                                      nicht zu begreifen
sein wird
die es vermag für uns den Fehler zu verwandeln               (die Leidenschaft)
             in Lebensfaden.

Aus dem Griechischen von Torsten Israel
Nach dem Ende der Schönheit, Hanser Verlag,2007

ΠΟΙΟΣ;

grego | Haris Vlavianos

                                                          Όπως το έθεσε ο Μπλανσό


Έρχομαι στο φως τη στιγμή που αυτoπροσδιορίζομαι ως ερώτημα.
Το ερώτημα αυτό
που δεν ταυτίζεται με τo άγχος ή τις αμφιβολίες σου
και που διαρκώς σε πολιορκούσε όσο έγραφες
(είτε είχες συνείδηση αυτής της πολιορκίας είτε όχι)
είναι τώρα παρόν,
κείτεται σιωπηλό ανάμεσα στις γραμμές μου
περιμένοντας υπομονετικά αυτόν
που θα επιχειρήσει τη λύση του.
Το ερώτημα
(που πλέον τίθεται ερήμην σου)
έχει ως αποδέκτη εμένα
και διατυπώνεται με λέξεις
που έχουν στο μεταξύ
«ως δια μαγείας»
μεταμορφωθεί σε τέχνη.

Η προσήλωση που δείχνω στον εαυτό μου
μπορεί να θεωρηθεί νοσηρός ναρκισσισμός.
Ωστόσο υπερασπίζομαι την τιμή μου
θέτοντάς τη διαρκώς υπό αίρεση.
Επιβεβαιώνομαι μέσω μιας ανάκρισης
που πολλές φορές οδηγεί στον διασυρμό μου.
Η ιστορία μου δεν είναι παρά το χρονικό αυτής της ανάκρισης.

Το ερώτημα λοιπόν δεν μπορεί ν’ απαντηθεί
γιατί μόλις τεθεί
μετατρέπεται αυτόματα σε κατηγορητήριο
ενάντια στα μέσα και τους σκοπούς μου.
Το βασίλειό μου οικοδομείται πάνω στα ερείπιά μου.
Αν έχω κάποια δύναμη
την αντλώ απ’ αυτήν ακριβώς
την ατέρμονη διαδικασία ερήμωσης και ανοικοδόμησης.

Κάθε ποίημα που διεκδικεί μια θέση στην ιστορία μου
οφείλει να την αφηγηθεί εκ νέου
με τρόπους όμως που δεν είναι εκ των προτέρων γνωστοί.
Αν το παρελθόν μου οφείλει να το προϋποθέτει
το μέλλον μου πρέπει ήδη να το περιέχει.
Όμως ποιος μπορεί να ισχυριστεί ότι γνωρίζει το μέλλον;
Εσύ;


© Haris Vlavianos
from: Μετά το Τέλος της Ομορφιάς
Athens: Nefeli, 2003
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Wer?

alemão

                                                             …wie Maurice Blanchot die Frage stellte


Ich trete in dem Moment ans Licht in dem ich mich selbst als Frage
definiere.
Diese Frage
die sich nicht mit deiner Angst oder deinen Zweifeln deckt
und die dich ununterbrochen belagerte während du schriebst
(mag dir diese Belagerung bewusst gewesen sein oder nicht)
ist jetzt präsent,
liegt schweigend zwischen deinen Zeilen
und wartet geduldig auf den
der versuchen wird sie zu beantworten.
Die Frage
(die sich nunmehr in deiner Abwesenheit stellt)
hat mich zum Adressaten
und wird in Worten formuliert
die sich in der Zwischenzeit
»wie durch Zauber«
in Kunst verwandelt haben.

Die Hingabe an mich selbst die ich erkennen lasse
könnte als krankhafter Narzissmus betrachtet werden.
Doch ich verteidige meine Ehre
indem ich sie ständig Zweifeln aussetze.
Ich erfahre Bestätigung durch eine Ermittlung
die oftmals zu meiner Schmähung führt.
Meine Geschichte ist nichts anderes als die Chronik dieser
                                    Ermittlung.
Die Frage kann also nicht beantwortet werden
denn sobald sie gestellt wird
verkehrt sie sich von selbst in eine Anklage
gegen meine Mittel und Absichten.
Mein Reich wird erbaut über meinen Ruinen.
Wenn ich eine gewisse Macht besitze
schöpfe ich sie aus genau
diesem endlosen Prozess von Verheerung und Wiederaufbau.

Jedes Gedicht das nach einem Platz in meiner Geschichte strebt
ist dazu verpflichtet sie von neuem zu erzählen
aber mit Methoden die nicht schon zuvor bekannt sind.
Wenn meine Vergangenheit verpflichtet ist es vorauszusetzen
muss meine Zukunft es bereits enthalten.
Doch wer vermag zu behaupten dass er die Zukunft kennt?
Du?

Aus dem Griechischen von Torsten Israel
Nach dem Ende der Schönheit, Hanser Verlag,2007

Η ΗΘΙΚΗ ΤΑΞΗ ΤΟΥ ΕΝΑΣΤΡΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΣΤΟ ΒΛΕΜΜΑ

grego | Haris Vlavianos

                                                            με τον τρόπο του Czerniawski


Στέκει μόνος στην άκρη του δρόμου και παρατηρεί:

ο ήλιος λιώνει το χιόνι στο ασημένιο καπό ενός Renault·
μια γάτα χουζουρεύει στην εξώπορτα του σπιτιού αρ. 45·
μια νεαρή γυναίκα προσπαθεί ν’ ανεβάσει
το καρότσι με τα ψώνια στο πεζοδρόμιο·
πίσω της ένας γέρος κραδαίνει ένα πλακάτ που γράφει:
«φάγωμεν και πίωμεν, αύριον γαρ αποθνήσκομεν».

Δεν θα μπορούσε να έχει δει τη σκηνή αυτή
αν στις 17 Δεκεμβρίου ο καιρός δεν είχε ξαφνικά επιδεινωθεί·
αν το αεροπλάνο από τη Ρώμη δεν είχε προσγειωθεί με καθυστέρηση·
αν είχε αναχωρήσει μισή ώρα νωρίτερα από το σπίτι του όπως είχε αρχικά σχεδιάσει.

Και ίσως τη στιγμή εκείνη
η γάτα, η γυναίκα, ο γέρος
να μη βρίσκονταν στο συγκεκριμένο σημείο

και ο ίδιος
να στεκόταν κάπου αλλού—

απέναντί της
μετρώντας τις τελευταίες νιφάδες
να σκεπάζουν αργά-αργά τα μαλλιά της.

Ήρθε η ώρα να επιστρέψει.

© Haris Vlavianos
from: Διακοπές στην πραγματικότητα
Athens: Patakis, 2009
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Die ethische Ordnung des gestirnten Himmels in deinem Blick

alemão

                                                                                  in der Art von Czerniawski


Er steht allein am Straßenrand und sieht:
die Sonne schmilzt den Schnee auf der silbernen Motorhaube eines
                                       Renault·
eine Katze döst vor der Eingangstür von Haus Nummer 45·
eine junge Frau versucht ihren Einkaufstrolley
auf den Bürgersteig zu ziehen·
hinter ihr wedelt ein Greis mit einem Schild auf dem steht:
»lasset uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot«.
Er hätte diese Szene nicht sehen können
wenn sich das Wetter am 17.Dezember nicht plötzlich verschlechtert
                                          hätte·
wenn das Flugzeug aus Rom nicht mit Verspätung gelandet wäre·
wenn er eine halbe Stunde früher von seiner Wohnung aufgebrochen
                                    wäre,
so, wie ursprünglich geplant.
Und vielleicht befänden sich dann in diesem Moment
die Katze, die Frau, der Greis
nicht an eben diesem Punkt
und er selbst
stünde anderswo –
ihr gegenüber,
und zählte die letzten Schneeflocken,
wie sie ganz langsam ihr Haar bedecken.
Zeit, dass er zurückkehrt.

Übersetzung aus dem Griechischen von Dadi Sideri, Dimitra Visaitou, Torsten Israel
Urlaub in der Wirklichkeit und andere Gedichte, Edition Romiosini, 2017

MEDITATIO LECTORIS

grego | Haris Vlavianos

Τι μπορεί να κάνει κανείς μετά το τέλος της  Άνοιξης;

Όπου και να σταθείς το ίδιο αφόρητο σκηνικό:
η ομορφιά σωρεύει γύρω σου
εικόνες και λέξεις φθαρμένες
(βότσαλα         πασχαλιές       χελιδόνια)
για να υπογραμμίσει το αυτονόητο:

αν κοιτάς διαρκώς τη στροφή του δρόμου
(ελπίζοντας να προλάβεις να την υποδεχτείς)
δεν θα μπορέσεις να συλλάβεις το δράμα
που τη στιγμή αυτή εκτυλίσσεται
μπροστά στα ίδια σου τα μάτια.

Χρειάζεσαι περισσότερες ενδείξεις
για να διαπιστώσεις (όπως ο Ακινάτης)
ότι αν όλα κινούνται ταυτόχρονα
τίποτα δεν κινείται;

(Εκείνος αν και διέσχισε όλη την Ιταλία με τα πόδια το γνώριζε.
Εξ ου κι ένα βροχερό πρωινό
είδε την Summa του ως δεμάτι άχυρα—
καλό προσάναμμα για τον χειμώνα που είχε μόλις φθάσει.)

Ο χρόνος εντέλει μοιάζει περισσότερο με ακυρωμένη ανάσταση
παρά με χρονικό ένδοξου περάσματος.

Συλλογίσου το αυτό
καθώς κάνεις τον απολογισμό
και κλείνεις τα βιβλία.

© Haris Vlavianos
from: Διακοπές στην πραγματικότητα
Athens: Patakis, 2009
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Meditatio Lectoris

alemão

Was tun wenn der Frühling vorbei ist?

Wo du auch hingehst die gleiche unerträgliche Szene:
die Schönheit häuft um dich her
abgenutzte Bilder und Worte auf
(Kiesel Flieder Schwalben)
um das Selbstverständliche zu unterstreichen:

wenn du unaufhörlich auf die Kurve starrst
(in der Hoffnung, ihre Ankunft nicht zu verpassen)
wirst du das Drama nicht erfassen können
das sich in diesem Moment vor deinen
eigenen Augen entfaltet.

Brauchst du mehr Indizien
um festzustellen (wie der Aquinate)
dass, wenn sich alles gleichzeitig bewegt,
nichts in Bewegung ist?

(Er, auch wenn er ganz Italien zu Fuß durchquerte, wusste es.
Weshalb er auch an einem regnerischen Morgen
in seiner Summa ein Bündel Stroh sah –
einen guten Feueranzünder im Winter, der gerade angebrochen war.)

Die Zeit ähnelt letztlich mehr einer annullierten Auferstehung
als der Chronik einer ruhmvollen Durchreise.

Bedenke das
wenn du Bilanz ziehst
und die Bücher schließt.

Übersetzung aus dem Griechischen von Dadi Sideri, Dimitra Visaitou, Torsten Israel
Urlaub in der Wirklichkeit und andere Gedichte, Edition Romiosini, 2017

ΔΟΞΑΣΙΕΣ ΤΟΥ ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ

grego | Haris Vlavianos

                       I

Αν ένας άντρας στα σαράντα του
ζωγραφίζει ακόμη θάλασσες και περιστερεώνες,
αν στη σκέψη του καθρεφτίζεται
ένας ήλιος πιο καθαρός,
πιο σαφής, από τον ήλιο της πραγματικότητας,
αν η λέξη «Αμοργός» δεν είναι απλώς
το προσωπείο μιας φευγαλέας, εφηβικής ανάμνησης,
τότε ανάμεσα στο ποίημα της επιθυμίας
και το ποίημα της ανάγκης
ανασαίνει η αληθινή απώλεια.


                       II

Οι πρόλογοι εξαντλήθηκαν.
Δεν μπορούν να υποκαθιστούν διαρκώς το θέμα.
Πρέπει ν’ αποφασίσει αν μπορεί
να κρατηθεί από αυτή την απόλυτη ιδέα
έστω κι αν έχει πάψει να πιστεύει στη δύναμή της.
Είναι ζήτημα πίστης πλέον.


                       III

Αλλεπάλληλες μεταμορφώσεις του παραδείσου.
Το μάτι προσπαθεί να ερμηνεύσει το αίνιγμα της ομορφιάς
καθώς στο βάθος ανατέλλει αργά-αργά η Δήλος.
Το καλοκαίρι μοιάζει αιώνιο.
Το ποίημα αρχίζει να επινοεί τον εαυτό του
τη στιγμή που εκείνος στρέφει το πρόσωπό του στο φως.

(Τη στιγμή που η φαντασία απελευθερωμένη
από τη συγκεκριμένη αίσθηση του διάπυρου λευκού
υψώνεται κάθετα στον ουρανό.)


                       IV

Ούτε ένα ιστιοφόρο στον ορίζοντα
να κόβει τον καμβά στα δύο.
Η εικόνα ενός δένδρου
με τα ανεμόδαρτα κλαδιά του να σαρώνουν το χώμα
δεν είναι σήμερα μέρος του σκηνικού.
Όμως η γριά που σέρνεται με τα γόνατα στην ανηφόρα
κρατώντας σφιχτά στο χέρι το εικόνισμά Της
είναι.


                       V

Ο άντρας βαδίζει μόνος στην παραλία.
Τον συγκινεί ακόμη ο μελωδικός ψίθυρος των κυμάτων,
ο τρόπος που το νερό νανουρίζει επίμονα τον βράχο.
Η φύση γύρω του
(αρμυρίκια, σάπιες ψαρόβαρκες, κροκάλες)
έχει μια μελαγχολική, ανεπιτήδευτη λαμπρότητα.
Αν ήταν να πεθάνει αυτή τη στιγμή
θα ήθελε να είναι εδώ
στον τόπο αυτό που έχει υπάρξει.
Έστω για λίγο.
Τώρα.

© Haris Vlavianos
from: Μετά το Τέλος της Ομορφιάς
Athens: Nefeli, 2003
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Ansichten im August

alemão

1

Wenn ein Mann in seinem vierzigsten Jahr
noch Meere und Taubentürme malt
wenn sich in seinen Gedanken eine reinere,
klarere Sonne spiegelt
als die Sonne der Wirklichkeit
wenn das Wort »Amorgos« nicht einfach
die Larve einer flüchtigen, pubertären Erinnerung ist:
dann – zwischen dem Gedicht des Wunsches
und dem Gedicht der Notwendigkeit –
kommt der wahre Verlust zu Atem.


2

Die Vorreden haben sich erschöpft.
Sie können nicht auf Dauer das Thema ersetzen.
Er muss entscheiden ob er sich an dieser
absoluten Idee festhalten kann
selbst wenn er aufgehört hat ihrer Kraft zu vertrauen.
Es ist nunmehr eine Frage des Glaubens.


3

Aufeinanderfolgende Metamorphosen des Paradieses.
Das Auge versucht, das Rätsel der Schönheit zu interpretieren
während im Hintergrund ganz langsam Delos aufsteigt.
Der Sommer scheint ewig zu währen.
Das Gedicht beginnt sich selbst zu erfinden
im Moment in dem der Mann sein Gesicht ins Licht wendet.

(Im Moment in dem die Phantasie, befreit von
der konkreten Empfindung des glühenden Weiß
sich senkrecht erhebt zum Himmel.)


4

Kein einziges Segelboot am Horizont
die Leinwand in zwei Teile zu gliedern.
Das Bild eines Baumes
dessen windgepeitschte Zweige über die Erde fegen
ist heute nicht Ingredienz der Szene.
Aber die Greisin die sich auf Knien bergan schleppt,
die Ikone der Jungfrau fest an sich gepresst.


5

Der Mann geht allein am Strand entlang.
Es berührt ihn noch das melodische Flüstern der Wellen,
die Art in der das Wasser beharrlich den Fels in den Schlaf singt.
Die Natur um ihn her
(Strandkiefern, morsche Fischerkähne, Kiesel)
hat eine melancholische, ungekünstelte Pracht.
Wenn er in diesem Moment sterben müsste,
wollte er, es geschehe hier,
an diesem Ort an dem er existierte.
Und sei es auch nur kurz.
Jetzt.

Aus dem Griechischen von Torsten Israel
Nach dem Ende der Schönheit, Hanser Verlag,2007