Jonáš Hájek 
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: alemão to: checo

Original

Translation

ottos mops

alemão | Ernst Jandl

ottos mops trotzt
otto: fort mops fort
ottos mops hopst fort
otto: soso

otto holt koks
otto holt obst
otto horcht
otto: mops mops
otto hofft

ottos mops klopft
otto: komm mops komm
ottos mops kommt
ottos mops kotzt
otto: ogottogott

© Luchterhand
from: der künstliche baum
Darmstadt, Neuwied: Luchterhand Literaturverlag, 1970
ISBN: 3-630-62019-1
Audio production: 1998, Schaubühne am Lehniner Platz

dana lhasa

checo

dana lhasa stála
dan: na, lhasa, na
dana lhasa hla sa
dan: tak tak

dan má hlad
dan má dna
dan nahrává
dan: lhasa lhasa
dan mává

dana lhasa vstává
dan: mazat lhasa mazat
dana lhasa kaká
dan: šmarja

přeložil Jonáš Hájek

Grund zu Schafen

alemão | Marion Poschmann

Kochbirnen Walnüsse Gras
es war weiß es war rot es war grau
Mosaike aus Bauschutt verlorenes
Material wir verhielten uns unsichtbar

späte Ware die Nachkriegsmatratzen
wie Altersflecken im Garten
bekamen wir Schwachstellen unsere
T-Shirts auch tagsüber noch voller Nacht

die Birnen verrechneten wir
mit den Wespen ein Blumenstau gratis
zum Ende des Sommers war weiß oder rot
jede Hitze vermehrte sich

eine Wiese mit Bäumen man wuchs
unter Blitzen auf dunkelte nach war
das Auftragen alter Bekleidung kein Grund
zu Schafen

© Frankfurter Verlagsanstalt
from: Grund zu Schafen
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

důvod jehňat

checo

plané hrušky ořechy tráva
bylo bíle bylo rudě bylo šedě
mozaika ze suti ztracený
materiál chovali jsme se neviditelně

pozdní zboží poválečné matrace
jako stařecké skvrny v zahradě
jsme se dočkali slabin naše
trička ještě přes den plná noci

hrušky jsme přepočítávali
s vosami záplava květin zdarma
ke konci léta bylo bíle nebo rudě
každé horko se množilo

louka se stromy člověk se zjevoval
pod blesky vzápětí tmavnul nebyl
starý oděv dostatečným důvodem
jehňat

Překlad Jonáš Hájek

ohne mich

alemão | Nadja Küchenmeister

ich kann das bild nicht mit hinübernehmen.
alle sprechen in den mund. ich muss das bild 
in die pupille stecken. wo geht das bild hin

ohne mich: wenn alle mich in die pupille stecken
kann ich gehen ohne mund. ohne bild muss
die pupille brechen. alle sprechen ohne grund.

© Schöffling & Co. Verlag
from: Unter dem Wacholder
Frankfurt am Main: Schöffling & Co. Verlag, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016

beze mne

checo

nemůžu si tam vzít tenhle obraz.
všichni mluví do svých úst. ten obraz musím
zatlouct do zornice. tam obraz kráčí

beze mne: všemi vtlučená do zornice,
můžu kráčet bez úst – růst. bez obrazu se
zornice zlomí. nikdo nedá ústům půst.

překlad © Jonáš Hájek

staub

alemão | Nadja Küchenmeister

wenn die tür geschlossen wird, sind auch die hunde
still in ihren hütten. der flugverkehr ist eingestellt, kein
rasenmäher und kein weckerticken, nichts stört. nur

der saum der gardine, der am boden schleift. ein lichtstrahl
der mein auge trifft. fiebergefühle. das holz knackt leise.
nur eine wespe, die ans fenster schlägt. draußen wiegen

sich die tannen. im zimmer, unter meinem bett, wo einer
liegt mit stumpfem messer, zittern die flusen. staub.
staub. ich höre die wespe, die über mir ist. das klappern

von tellern aus der küche, gläserklirren, jetzt das besteck:
wer, wenn ich schriee, hörte mich denn, ist erst der tierfilm
im dritten programm und das gespräch in vollem gang

und nichts davon für mich bestimmt, gefangen im endlosen
nachmittagslicht. staub. staub. bin ich das insekt, das maßlos
erschöpfte, in diesem bett lag meine mutter als kind.

© Schöffling & Co. Verlag
from: Alle Lichter
Frankfurt am Main: Schöffling & Co. Verlag, 2010
Audio production: Haus für Poesie / 2016

prach

checo

když se zavřou dveře, utichnou i psi ve svých
boudách. letecká doprava je pozastavena, ani
sekačka ani tikání budíku, nic neruší. jenom

lem záclony, smýkaný po podlaze. paprsek
ztracený v oku. mám horečku. dřevo tiše praská.
jenom vosa, která naráží do okna. venku se

pohupují jedle. v pokoji, pod mou postelí, kde
straší ne dost ostrý nůž, se třesou smítka. prach.
prach. slyším vosu, je nade mnou. cinkání

talířů z kuchyně, břinkot skleniček, teď příbor:
kdo, kdybych křičel, kdo by mě zaslechl, zvířata
běžící na dvojce a rozhovor v plném proudu

a nic z toho pro mne, uvězněno v odpoledním
světle. prach. prach. jsem ten hmyz, strašně
unavený, v téhle posteli ležela máma jako dítě.

překlad © Jonáš Hájek

Kurz vor dem Regen

alemão | Günter Eich

Gleich wird es regnen, nimm die Wäsche herein!
Auf der Leine die Klammern schwanken.
Ein Wolkenschatten verdunkelt den Stein.
Die Dächer sind voller Gedanken.

Sie sind gedacht in Ziegel und Schiefer,
gekalkten Kaminen und beizendem Rauch.
Mein Auge horcht den bestürzenden Worten, -
o lautloser Spruch aus dem feurigen Strauch!

Ein Schluchzen beginnt in mir aufzusteigen.
Die wandernden Schatten ändern den Stein.
Ein Windstoß zerrt an den flatternden Hemden.
Gleich regnet es. Hol die Wäsche herein!

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1973
from: Botschaften des Regens (1955)
Heute in: Günter Eich. Gesammelte Werke. Band I. Die Gedichte – Die Maulwürfe.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1973
Audio production: CD Günter Eich. Gedichte/Ein Traum am Edsin-Gol.
München: NOA NOA Hör-Buchedition 2002
© Suhrkamp Verlag GmbH & Co. KG, Frankfurt am Main

Krátce před deštěm

checo

Za chvilku bude pršet, odnes prádlo pryč!
Kolíčky na šňůře by se rozletěly.
Od stínu mraku tmavne na zahradě rýč.
A střecha už nám brzo něco sdělí:

myšlenky složené z břidlic a tašek,
z vápna a komínu, kde je vysloví kouř.
Očima naslouchám děsivé kráse –
neslyšně soudí nás hořící keř!

Vzlykot už stoupá v mém hrudním koši.
Putují oblaka, stíny mění rýč.
Vítr se obouvá do vlajících košil.
Za chvilku prší, odnes prádlo pryč!

přeložil Jonáš Hájek

Einsicht

alemão | Günter Eich

Alle wissen,
daß Mexiko ein erfundenes Land ist.

Als ich das Küchenspind öffnete,
fand ich die Wahrheit
zugedeckt
in den beschrifteten Büchsen.

Die Reiskörner
ruhen sich aus von den Jahrhunderten.
Vorm Fenster
setzt der Wind seinen Weg fort.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1973
from: Botschaften des Regens (1955)
Heute in: Günter Eich. Gesammelte Werke. Band I. Die Gedichte – Die Maulwürfe.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1973
Audio production: CD Günter Eich. Gedichte/Ein Traum am Edsin-Gol.
München: NOA NOA Hör-Buchedition 2002
© Suhrkamp Verlag GmbH & Co. KG, Frankfurt am Main

Náhled

checo

Všichni vědí,
že Mexiko bylo vynalezeno.

Když jsem otevřel kuchyňskou linku,
našel jsem pravdu
přiklopenou
v popsaných dózách.

Zrnka rýže
se vydýchávají z chodu staletí.
Před oknem
vítr jde dál vlastní cestou.

přeložil Jonáš Hájek

Ausfahrender Zug

alemão | Günter Eich

Bank und Wand beginnen sich zu rühren,
reiben sich und ächzen pausenlos
und die Griffe in den losen Türen
klappern mit im ersten Schienenstoß.

Ach, als Flocken durch die Ritze treiben
spür ich von der Angst der Welt mein Teil,
rötlich wandert durch verklebte Scheiben
Bogenlampenlicht durch das Abteil,

tastet über Hut und Mantelfalten,
bis es kurz die Gegenwand erhellt.
Manchmal glaub ich noch die Welt zu halten,
wo sie rings schon auseinanderfällt.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1973

from: Unveröffentlichte Gedichte 1945-1955.
Heute in: Günter Eich. Gesammelte Werke. Band I. Die Gedichte – Die Maulwürfe.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 1973
Audio production: CD Günter Eich. Gedichte/Ein Traum am Edsin-Gol.
München: NOA NOA Hör-Buchedition 2002
© Suhrkamp Verlag GmbH & Co. KG, Frankfurt am Main

Vyjíždějící vlak

checo

Skříň a stín se pohnou za páteří,
vroucně třou se, něžně vzdychajíc,
k tomu přidává se hrkot dveří
s prvním zapraskáním kolejnic.

Ach, jak vhání škvíra vločky tupé,
vím, že v strachu světa mám svůj díl,
z obloukovky špinavým sklem kupé
červenavý svit sem zabloudil,

sahá na plášť, kabát, potom zády
ke mně stěně krátký pozdrav dá.
Někdy přece skládám dohromady
svět, jenž kolem už se rozpadá.

přeložil Jonáš Hájek