Tatjana Jamnik 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: checo to: esloveno

Original

Translation

LACRIMOSO

checo | Vít Slíva

Hlavu už mám položenu pod klavír,
tam na pedál, jenž drží ticho
maminčina nebe,
a je to skoro jako hledět
svaté hudbě pod sukně.

A plakat, plakat, jako tenkrát,
když jsi nahmatával krásu
a ona ti to oplácela
stiskající trýzní –

A je to skoro jako pochovávat zaživa –
marche funèbre: vivace!
Kvílí sýček Janáček.

Až dojde k stěhování,
ten klavír jistě urve zdviž!

© Vít Slíva
from: Grave
Brno: Host, 2001
Audio production: Haus für Poesie, 2017

LACRIMOSO

esloveno

Glavo sem že položil pod klavir,
tja na pedal, ki drži tišino
maminih nebes,
in to je skoraj tako, kot če bi gledal
sveti glasbi pod krilo.

In jokati, jokati, kot takrat,
ko si tipal lepoto
in ti je ona to vračala
s koprnečo strastjo –

In to je skoraj tako, kot če bi pokopaval zaživa –
marche funèbre: vivace!
Cvili črnogledi Janáček.

Ko bo čas za selitev,
bo ta klavir gotovo utrgal dvigalo!

V slovenščino prevedla Tatjana Jamnik. Prvič objavljeno v: Nesrečno srečni: antologija češke poezije druge polovice 20. stoletja. Ljubljana : Znanstvena založba Filozofske fakultete, 2012.

SONÁTOVÁ VĚTA

checo | Vít Slíva

Zimní okno spolykalo živočišné uhlí much.
Tvrdý akord skelné mapy s cizí krajinou.
Slunko šplhá po špejli. Slunko smirkuje.
Vývrh srn a rozprach strak.
– Na obloze Bůh se zdá být bez pohnutí;
vztahuje se ale ke mně: šibeničním ramenem.
Může prosit o milost, kdo miluje jen tím, co bylo?
Přítomnost je zapomenout, aniž jsi to znal.

Zimní okno spolykalo živočišné uhlí much.
Tvrdý akord skelné mapy s cizí krajinou.
Slunko šplhá po špejli. Slunko smirkuje.
Vývrh srn a rozprach strak.
– Na obloze Bůh se zdá být bez pohnutí;
vztahuje se ale ke mně: šibeničním ramenem.
Může prosit o milost, kdo miluje jen tím, co bylo?
Přítomnost je zapomenout, aniž jsi to znal.

Okno polkne stráň, pár strak
a vyvrhá mě k Bohu. Rozklad akordu.
Na skleněné mapě paprsek se vrtá v muší síti.
Smrti na dosah, prosím za daleké blízké,
kam až dosmirkoval vlak, kam až sešplhala kaple.
Bez pohnutí milovat a trpět, zatrnit se cize
ve vlastním, kde na špejličce přítomného
visí zmizelé. Šibenice na rozprach.

Zimní okno spolykalo živočišné uhlí much.
Skelný akord mapy s tvrdou krajinou.
Slunko smirkuje. Prach strak. Bez pohnutí
kaple, vlak, bez pohnutí zatrněná obloha.
Z blízké dálky cize, vlídně Bůh mi mlčky rozmlouvá,
že to, co tady bez něj žiju, může už být za to trest.
Přítomnost je v mezipatře okno, které –
které nemá – nemá – – – dům.

from: Rodný hrob
Brno: Host, 2004
Audio production: Haus für Poesie, 2017

SONATNI STAVEK

esloveno

Zimsko okno je pogoltnilo živalsko oglje muh.
Trdi akord steklenega zemljevida s tujo pokrajino.
Sonce pleza po špili. Sonce smirka.
Iztrebitev srn in razprašitev srak.
– Na nebu se Bog zdi negiben;
a izteguje se k meni: z visliškim tramom.
Mar more prositi za milost, kdor ljubi le skoz to, kar je bilo?
Sedanjost je pozabiti, ne da bi to poznal.

Zimsko okno je pogoltnilo živalsko oglje muh.
Trdi akord steklenega zemljevida s tujo pokrajino.
Sonce pleza po špili. Sonce smirka.
Iztrebitev srn in razprašitev srak.
– Na nebu se Bog zdi negiben;
a izteguje se k meni: z visliškim tramom.
Mar more prositi za milost, kdor ljubi le skoz to, kar je bilo?
Sedanjost je pozabiti, ne da bi to poznal.

Okno pogoltne breg, par srak
in me iztrebi pred Boga. Razpad akorda.
Na steklenem zemljevidu žarek brska po mušji mreži.
Smrti na dosegu, prosim za daljne bližnje,
kako daleč je prismirkal vlak, kako nizko je zlezla kapela.
Negibno ljubiti in trpeti, tuje se zabubiti
v lastnem, kjer na špilici sedanjega
visi izginulo. Vislice za razprašitev.

Zimsko okno je pogoltnilo živalsko oglje muh.
Stekleni akord zemljevida s trdo pokrajino.
Sonce smirka. Prah srak. Negibna
kapela, vlak, negibno zabubljeno nebo.
Iz bližnje daljave me tuje, prijazno Bog molče prepričuje,
da si za to, kar tukaj živim brez njega, že lahko kaznovan.
Sedanjost je okno v vmesnem nadstropju, ki –
ki nima – nima – – – hiše.

V slovenščino prevedla Tatjana Jamnik. Prvič objavljeno v: Nesrečno srečni: antologija češke poezije druge polovice 20. stoletja. Ljubljana : Znanstvena založba Filozofske fakultete, 2012.