Thomas Epstein
Translator
on Lyrikline: 4 poems translated
from: russo to: inglês
Original
Translation
* [таянье субстанции стоимости]
russo | Alexander Skidan
таянье субстанции стоимости
глобальное потепление
в отношениях
между эктоплазмой и стволовыми клетками
корковым компьютером и альпенштоком
твоя мантия -- о номос земли!
твоя солнечная корона -- о эклиптика!
в капкане любви
клок света зияет
сухим льдом
утраченный навсегда
в плаванье эстамп
– la mort
Audio production: Haus für Poesie, 2017
* [the substance of value is thawing]
inglês
the substance of value is thawing
global warming
in a relationship
between ectoplasm and stem cell
cortical computer and alpenstock
O Earth, your mantle nomos!
O coronal sun, ecliptical!
cognitive dissonance
cognitive capitalism
trapped in love
tuft of light gaping
like dry ice
lost
swimming in printmaking
the absolute referent
- la mort
* [грамматик распределяет семы]
russo | Alexander Skidan
грамматик распределяет семы
фракции семени
жертвенные минискулы
имя – это надгробие
обрезанье
и шерсть шивы опускают в кипящий столб
танцующего огня
но сердце
сердце вотще
Audio production: Haus für Poesie, 2017
* [the grammarian disseminates semes]
inglês
the grammarian disseminates semes
fractions of seed
sacrificial miniscule
a name is a gravestone
a circumcision
and shiva’s wool is dipped in a boiling column
of dancing flames
but the heart --
o heart in vain
* [камни речи обтекают словарь ничто]
russo | Alexander Skidan
камни речи обтекают словарь ничто
у тебя их за пазухой семь
во рту девять
апорию сопровождает люсис
когда решишь развязать
узел жизни
скажи
Audio production: Haus für Poesie, 2017
* [speech stones]
inglês
speech stones flow around the dictionary of nothing
seven of them in your sinus
mouth, nine
lysis conveying aporia
when you decide to unleash
the knot of life
speak
* [это как стена дождя]
russo | Alexander Skidan
это как стена дождя
или стена новостей
когда ты мелом крошась
как если б мир покачнулся
и его еще можно было спасти
только таким образом
крошась
но мир – это и есть стена новостей
в которую вмурован твой мел
Audio production: Haus für Poesie, 2017
* [it's like a wall of rain]
inglês
it's like a wall of rain
or a wall of news
when you’re crumbling like chalk
as if the world were tottering
and could be righted
only by
crumbling --
but the world is precisely this wall of news
in which your chalk is embedded