Iraj Ziaei
Translator
on Lyrikline: 3 poems translated
from: alemão to: persa
Original
Translation
[ich hause breitbeinig in einem schwarzen Stachel]
alemão | Charlotte Warsen
ich hause breitbeinig in einem schwarzen Stachel
wie der Herzog von Alba
in seinem blauem Himmel
als Kind schon vom Halse herab
goldene Schocks gegossen bekommen haben chemtrails strähnchen durch ein Blech geflochten die Arme die Segel die Rüstung die Stürme
parallel zur Küste ohne dieser ansichtig zu werden
über Stickel das Gesicht verteilt
an Kordeln weiterhangeln an Wangen mangelts ja, an Gnade ganz
an Waden Bronze runterschmelzen lassen an die Brust
sich fassen: ausgelassenes Budget
“viele filigrane Kelche”, ein Bouquet
aus Hungerzweigen
Affekten, Training und ein Schisser der nie weiterwollte als bis hier
gibt uns aus Kragen, Kindheit, Kränkung passend raus
und fand mich glänzend
ohne Zögern
from: Seufzergruppen (Auszüge aus einem Klagegesang)
Audio production: Haus für Poesie / 2016
[من پاگشاده خانه می کنم]
persa
من پاگشاده خانه می کنم
در یک نیش سیاه مانند دوکِ آلبا
در آسمان آبی اش
در بچه گی میان زره پوشی از طلا قاب گرفته شد
با تار و پود و حلقه های فرورفته در پوست تنش
رشته های مو بازوها بادبان ها زره طوفان ها
مانند آدم آهنی مسخ شده به موازات ساحل راه می رود بی آن که ببیندش
چهره استخوانی پوست کشیده گونه ها فرورفته عاری از لطف
شره ی مفرغ نرمیِ پاها را می پوشاند سینه طبل توخالی
جام های ظریف دسته گلی از شاخه های گرسنگی
خلجان خویشتن دار و بزدلی که هرگز قدمی برنمی دارد
کالبد آهنی اش را ترک نمی کند
این بزدل هر آن چه به ما می تواند بدهد از گریبان تن پوش آهنی اش بیرون می آورد
ولی با این حال می درخشد
شعر آلمانی، فارسی قاچاق شعر,
VERSschmuggel, persian-german, organised by Haus für Poesie, 2016
[im Herbst habe ich eine Umnachtung]
alemão | Charlotte Warsen
im Herbst habe ich eine Umnachtung
in den Bergen erfahren
an den Händen allerlei ethische Fragen denk ich was Krähen angeht und
ihre Heraldik stört könnte dir so gefallen lagen wortlos am Trip und darüber was bisher nicht gesagt worden war hingen glühende Gürtel in Bäumen ihr
triptrap
zeugte von Kokosmilch Traurigkeit hieß Ich will töten aber ich traue mich nicht
so ist es zb um Astern geschehen zur Zeit ganz unmöglich zu sagen was
ihre Gestalt sei noch größeren Geschenken nachempfunden stecken sie ihre Köpfe aus dem Wasser und hüpfen wie Frösche
sie geben einen traurigen Laut von sich wobei sie die Kehle nicht aufblasen oder was sonst noch
zum Tod führt schicke ich dir festlichere
Kleider habe ich nicht gefunden
(könnte dir passen in Wiesengräben
an flachen Teichen, stagnierenden Wassern lagen wortlos am Trip und als alles vorbei war hingen glühende
Schlangen in den Bäumen
über uns?
(der Kopf ist glatt, Ohren ohne Trommelfell unter der Haut verborgen)
from: Seufzergruppen (Auszüge aus einem Klagegesang)
Audio production: Haus für Poesie / 2016
[پاییز در غروب کوهستان پریشانحالی را تجربه کردم]
persa
پاییز در غروب کوهستان پریشانحالی را تجربه کردم
پرسش های اخلاقی دست و پایم را بسته اند
نشان های خانوادگی پرچمی است که صدای کلاغ ها را مرگ می خواند
شکستن تصویر کلیشه ایِ کلاغ ها می تواند خوشایند تو باشد
ما بی هیچ کلامی میان حبابی در فضایی از خلسه و سکون بودیم
بالای این سکون و خلسه و ناگفته ها
درختانی است که از شاخه های آنها کمربندهای گداخته آویزان است
جرینگ جرینگ کمربندها در باد حکایت از حُزنی داشت چون شیر نارگیل که اندوهگینم می کند
می خواهم بکُشم اما نمی توانم
حالا مثلن گل های مینا دیگر به چشم او نمی آیند حتی شکل و شمایل تمامیِ گل ها
او گل های مینا را هدیه گرانقدری نمی داند
اگر نمی توانی گل های مینا را به چشم هدیه ببینی پس قادر نخواهی بود قورباغه های جهنده را ببینی
میناها سرشان را از آب بیرون می آورند و عین قورباغه ها می جهند
قورباغه ها حنجره هاشان را باد نمی کنند و آوازشان صدای مرگ می دهد
او در هر آن چه هست نشان مرگ را می بیند
دلم می خواست به خاطر تو لباس های فاخرتری می پوشیدم
اما بهتر از این نیافتم
و لباس هایی برازنده تو در گورها و گودالها کنار آبگیرهای راکت و کم عمق و بی کلام
در خلسه و برابر چشم اندازی که مارهای گداخته به درختان آویزانند
بالای سرِ ما؟
سرِ ماران صاف است و گوش ها بدون پرده پنهان زیر پوست
A result of the project 'VERSschmuggel, persian/german' Haus für Poesie Berlin, 2016
[es wurde Frühling und ich ging]
alemão | Charlotte Warsen
es wurde Frühling und ich ging
auf der Via Porta Rossa
in Fäulnis über ohne Zögern
die Zunge vorgespult
der Schädel eingedrückt
die Augen reichlich abgedreht
kleine, mit Fett gefüllte Steinlampen
die Arme Dochte
aus Wacholderzweigen
from: Seufzergruppen (Auszüge aus einem Klagegesang)
Audio production: Haus für Poesie / 2016
[بهار شد و من]
persa
بهار شد و من
در ویا پورتا روزا
گندیگی ام آغاز شد بی درنگ
زبان با دُور تند ایستاده
جمجمه شکافته
چشم ها فرو افتاده
چراغ های سنگی کوچک انباشته از پیه
بازوها فتیله ای
از شاخه های سوزنی سرو کوهی
A result of the project 'VERSschmuggel, persian/german' Haus für Poesie Berlin, 2016