Arvis Viguls 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: russo, inglês to: letão

Original

Translation

Порт

russo | Sergej Timofejev

Десятую ночь подряд на соседней улице строят порт,
Доносятся весёлые голоса, шум крана, постукивание
Металла о металл, что-то опускают, поднимают, роняют.
Причём это явно будет французский, греческий или
Итальянский порт, это совершенно точно, если
Судить по запахам, которые вплывают в наше ночное окно.
Но каждый раз, когда я выхожу с утра на улицу
И сворачиваю за угол, — вижу, что там ничего не изменилось:
Ни порта, ни весёлых рабочих, ни запаха водорослей и рыбы.
Поэтому всё чаще я работаю ночью, широко открыв окно,
И уже второй день ложусь спать, когда светлеет.
Удивительно, что этого больше никто не слышит и не замечает.
Все, кого спрашивал, тут же меняют тему.

© Sergej Timofejev
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Osta

letão

Jau desmito nakti kaimiņu ielā būvē ostu,
Sadzirdamas jautras balsis, ceļamkrāna troksnis, metāla
Klandoņa pret metālu, kaut ko laiž lejup, ceļ, nomet.
Turklāt tā acīmredzot būs franču, grieķu vai
Itāļu osta, par to nav šaubu, ja spriež
Pēc smaržām, kas iepeld mūsu naksnīgajā logā.
Taču ikreiz, kad no rīta iznāku ielā
Un nogriežos ap stūri, redzu, ka nekas nav mainījies:
Ne ostas, ne jautro strādnieku, ne aļģu un zivju smaržas.
Tādēļ arvien biežāk es strādāju naktī pie plaši atvērta loga
Un jau otro nakti eju gulēt līdz ar pirmo gaismu.
Pārsteidzoši, ka neviens cits to nedz dzird, nedz ievēro.
Ikviens, kam jautāju, tūlīt pat mainīja tēmu.

Atdzejojis Arvis Viguls

Утро в стране интровертов

russo | Sergej Timofejev

Негромко лает собака
на проезжающего на велосипеде.
Сдержанно портится погода
и рассыпается сарай.
Ночные птицы слегка критичны
по отношению к чудесам утра.
Солнце не может вспомнить,
до какой точки всходило вчера
и старается взять чуть ниже.
Дети просыпаются раньше всех
и читают свои книжки,
чтобы не будить взрослых.
Вода из крана льётся скромно,
не брызжет и почти сразу исчезает в стоке.
Еле-еле движутся тени ёлок и сосен.
Кто-то намазывает бутерброд тонким слоем масла.
По радио «Классика» передают интервью пианиста,
который на всё отвечает «да» или «нет».
Зато играет он очень точно,
с небольшими уверенными паузами.

© Sergej Timofejev
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Rīts introvertu zemē

letão

Suns pusbalsī aprej
garāmbraucošo velosipēdistu.
Savaldīgi maitājas laiks,
un jūk ārā šķūnītis.
Naktsputni ir nedaudz kritiski
attiecībā uz rīta brīnumiem.
Saule nespēj atcerēties,
līdz kuram punktam uzkāpusi vakar,
un cenšas trāpīt nedaudz zemāk.
Bērni pamostas agrāk par visiem
un lasa savas grāmatas,
lai nepamodinātu pieaugušos.
Ūdens no krāna tek atturīgi,
nešļakstās un gandrīz uzreiz pazūd notekā.
Tik tikko kustas eglīšu un priežu ēnas.
Kāds noziež maizes šķēli ar plānu sviesta kārtu.
Radio «Klasika» raida interviju ar pianistu,
kurš uz visu atbild ar «jā» vai «nē».
Taču spēlē viņš ļoti precīzi,
ar nelielām, pārliecinošām pauzēm.

Atdzejojis Arvis Viguls

Её нефть

russo | Sergej Timofejev

Из коленных чашечек у неё идёт нефть,
Колени сочатся нефтью.
В хороший день можно набрать
Полулитровую банку,
Если водить её краешком по коже,
Цепляя маслянистые капли.
И что с этим делать?
Врачи только собирают консилиумы,
Хорошо хоть не раструбили журналистам.
Родные уже привыкли к тому,
Что она ходит всё время в чёрных тугих
Лосинах со специальными уплотнениями
На коленях, впитывающими всё новые капли.
Нефть – это её повседневность,
Она даже отслеживает курс на неё,
Колебания рынка, как чей-то пульс,
Чуть лихорадочный, переменный, живой,
Непонятный. В последнее время
Она чувствует себя целой
Нефтедобывающей страной.
Государством, уверенным в своём смысле.
Смотрите, как она переходит улицу,
Как смеётся, как делает покупки.
Ничего, что от нефти она избавляется
В ванной, снова и снова смывая тяжёлые
Чёрные капли. У неё в этой жизни
Есть нефть. А что есть у вас?

© Sergej Timofejev
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Viņas nafta

letão

No viņas ceļu bļodiņām tek nafta,
Ceļgali mirkst naftā.
Labā dienā var savākt
Puslitra burku,
Ja to velk ar maliņu pār ādu,
Aizķerot eļļainās lāsītes.
Un ko ar to iesākt?
Ārsti vien sasauc konsīlijus,
Vismaz labi, ka nav izbazūnējuši žurnālistiem.
Radinieki jau pieraduši,
Ka viņa visu laiku staigā melnos ciešos
Legingos ar speciāliem blīvējumiem
Ap ceļgaliem, kas uzsūc arvien jaunās lāses.
Nafta — tā ir viņas ikdiena,
Viņa pat seko līdzi tās kursam,
Tirgus svārstībām kā cilvēka pulsam,
Nedaudz drudžainam, mainīgam, dzīvam,
Nesaprotamam. Pēdējā laikā
Viņa jūtas kā vesela
Naftas ieguves valsts.
Valsts, kas pārliecināta par savu nozīmi.
Skatieties, kā viņa šķērso ielu,
Kā smejas, iepērkas.
Tas nekas, ka no naftas viņa atbrīvojas
Vannasistabā, atkal un atkal mazgājot nost smagās
Melnās lāses. Viņai šajā dzīvē
Ir nafta. Bet kas ir jums?

Atdzejojis Arvis Viguls

[сон прошёл, Лесбия, настало время печали...]

russo | Galina Rymbu

сон прошёл, Лесбия, настало время печали,
время сбросить кольца и платья на пире кровавом
во славу доброй памяти сестёр наших
будем бить бокалы!

о, Лесбия, время войны настало,
покупать травматику у мужичков коренастых,
в чехол от макбука прятать лезвие, шило
и двигаться, стиснув зубы, через ряды фашни тёмной.

о, Лесбия, это время лежит, как в гробу прижатый,
как у жертвы его рассечён череп
и кровь заливает лицо, взгляд равнодушный.
чувствуешь, как бьётся сердце, приложив руку
к груди моей, как эта ночь на нас давит?
настало время вываливаться пьяными на тверскую, на проспект мира
и обниматься.

такое время, что любовь и политика — одно и то же,
а полиция и ненависть — это что-то другое.
где открытые лекции сменяются уроками уличной борьбы,
где дыхание на морозе превращается в воображаемые свободные университеты
и на коленях стоит олимпийский мишка,
а рядом с ним на коленях стоит ребёнок,
вижу, Лесбия, в руке твоей бритву, волосы спутались, взгляд безумен.

остановись тогда — выживет наше сердце!
глядя в глаза родителям, сквозь пощечины пересекая двор,
пробегая мерцанием сквозь кордоны,
оставляя граффити и стихи,
Лесбия, встань! настало время спеть весёлую песню,
сплёвывая кровь и зубную крошку,
закрывая руками лицо, раздирая асфальт,
пока наши братья, наши друзья, наши родители
встали в круг и кричат: «хоп! хоп!»

я не знаю, какие нужно прочесть книги,
какой политической борьбой здесь нужно заняться,
когда вокруг все ни мёртвые ни живые,
по сговору, в небытие устанавливают один порядок,
когда водят по губам ссаным членом
за грудой досок на школьном дворе: «щас мы тебя переучим»

этой ночью ни живой ни мёртвой,
когда не знаешь языка другого,
вставай, Лесбия! хватит, вставай с колен!
вставай, любимая, даже если на смерть идёт дело
и этот пир, страшный и стрёмный, эти мясные яства,
эти черви на головах «чёрной хунты»,
эти выкрики, удары, митинги, всхлипы — всё сгинет в пропасть.

© Galina Rymbu
Audio production: Haus für Poesie / 2016

[sapnis galā, Lesbija, ir pienācis skumju laiks...]

letão

sapnis galā, Lesbija, ir pienācis skumju laiks,
laiks nomest gredzenus un kleitas dzīrēs asiņainās
mūsu māsu labās piemiņas slavai
tukšosim kausus!

o, Lesbija, kara laiks ir pienācis,
pirkt traumatiskos ieročus no večiem būdīgiem
un makbuka pārvalkā slēpt asmeni, īlenu
un kustēties sakostiem zobiem caur tumšu naciķu rindām.

o, Lesbija, šis laiks guļ, kā zārkā nospiests,
kā upurim pāršķelts tam galvaskauss
un asinis plūst pār seju, skatienu vienaldzīgo.
jūti, kā sitas sirds, pieliekot roku
pie krūtīm manām, kā šī nakts mūs nospiež?
pienācis laiks izgāzties reibumā uz tveras ielas, uz miera prospekta
un apskauties.

tāds laiks, ka mīla un politika ir viens un tas pats,
bet policija un naids – tas ir kaut kas cits.
kur atvērtās lekcijas nomaina apmācības ielas cīņās,
kur elpa salā pārtop par iedomātām brīvajām universitātēm
un uz ceļiem stāv olimpiskais lācītis,
bet blakus tam uz ceļiem stāv bērns,
redzu, Lesbija, žileti tavā rokā, mati sapinušies, skatiens neprātīgs.

tad apstājies – izdzīvos mūsu sirds!
veroties vecākiem acīs, caur pļaukām šķērsojot pagalmu,
skrienot mirgošanā kordoniem cauri,
atstājot grafiti un dzejoļus,
Lesbija, celies! pienācis laiks nodziedāt jautru dziesmu,
spļaujot asinis un zobu drumslas,
rokām aizsedzot seju, plēšot asfaltu,
kamēr mūsu brāļi, mūsu draugi, mūsu vecāki
sastājušies aplī un kliedz: "hop! hop!"

nezinu, kādas grāmatas būtu jāizlasa,
ar kādu politisko cīņu te būtu jānodarbojas,
ja apkārt visi ne miruši ne dzīvi,
sazvērējušies, nebūtībā iedibina vienu kārtību,
kad gar lūpām velk apmīztu daiktu
aiz dēļu kaudzes skolas pagalmā: "tūlīt mēs tevi pārmācīsim"

šai naktī ne dzīvā ne mirušā,
kad nezini valodu citu,
celies, Lesbija! pietiks, celies kājās, nepaliec uz ceļiem!
celies, mīļā, pat ja uz nāvi šī lieta
un šīs dzīres, baismas un bailīgas, šīs gaļas ēdmaņas gardās,
šie tārpi uz galvām "melnajai huntai",
šie izsaucieni, sitieni, mītiņi, šņuksti – viss pagaisīs bezdibenī.

Atdzejojis Arvis Viguls

Unfinished Rooms

inglês | Ryan Van Winkle

           YELLOW ROOM

For two years
it was a bare light bulb
by the side of the bed.

It was Tom Waits
if Tom Waits
was a light bulb.

I never found a shade that fit
and in summer I’d watch moths
swing low, singe their wings.

It was an attic room
with a slanted ceiling
and there were times

when it was so still,
cold and quiet,
it felt like camping.

           BROWN ROOM

There was one room where I was on top
and she was drunk, but competent
with her hand, her skin

           and my mouth was cotton dry, then wet
           and on the floor with us
           were stacks of parched books,
           books with thin, petite fonts.
           Like the back of a library, this room.

And it was only luck which stopped us,
let us finish with our others, in other
more furnished, less closeted quarters.

           RED ROOM

After painting the room brothel red,
smears of paint stuck
to the curve of her breast.

Late at night, we smelled the paint dry.
She had red dawning on her thigh.

This was something ripe I took, didn’t mind
                                           the smell.
By morning I was nauseous, my head stained
                                           by deep oil.

She wanted to hang her pictures on dry,
scarlet walls: a neat row of postcards,
the Japanese print over the fireplace.

And I wanted to go for a long walk,
shake my hair in the wind.
Never know what she chose.

           GREEN ROOM

She kept a Christmas tree
in the corner for four months.
By the time I pulled her
it was all branches.
The needles stuck
to our bare feet
and we brought them to bed,
furnished each other.
In the morning
her curtains
played shadows
on open walls.
She’d meant to hang
fairy lights, tapestries
but then the tree died,
the lease was up and
the carpet was covered
in pines.

           WHITE ROOM

My parents pulled
everything out:

the comics
from the closet

the LPs
the cassettes

the posters
the paperbacks.

The stains scrubbed
from the cream carpet.

The mattress my virginity sunk into
sits at the Salvation Army.

Home is not
a recognized place.

Home is a room
with a mirror

leaning against
the wall.

No thumbtack holes,
no coffee rings

on the nightstand.
A halogen light,

clean, surgical sheets.
It is almost done,

they say,
just a few more things

and the room
will be complete.

© Ryan van Winkle
from: Tomorrow, We Will Live Here
London: Salt Publishing, 2010
Audio production: Ryan van Winkle & Colin Fraser (Culture Laser productions)

Nepabeigtās istabas

letão

Dzeltenā istaba

Divus gadus
tā bija kaila elektriskā spuldze
blakus gultai.

Tas bija Toms Veits,
ja Toms Veits
būtu spuldze.

Es tā arī neatradu abažūru, kas tai derētu,
un vasarā skatījos, kā naktstauriņi
metas pret to, apsvilinādami spārnus.

Tā bija istaba bēniņos
ar slīpu jumtu,
un reizēm,

kad viss bija tik mierīgs,
auksts un kluss,
es jutos tā, it kā gulētu teltī.

Brūnā istaba

Bija viena istaba, kurā es biju augšā
un viņa bija piedzērusies, tomēr lietpratīga
ar savu roku, savu ādu

          un mana mute bija sausa, tad mitra
          un uz grīdas mums blakus
          kaudzēs stāvēja nobrūnējušas grāmatas
          grāmatas ar smalkiem, sīkiem fontiem.
          Kā bibliotēkas noliktava bija šī istaba.

Un tā bija vien veiksme, kas mūs apturēja,
un mēs pabeigsim to ar citiem citos
mēbelētākos, mazāk piekrautos mājokļos.

Sarkanā istaba

Pēc tam, kad nokrāsojām istabu bordeļa sarkanā krāsā,
krāsas traipi palika, pieķērušies
viņas krūts izliekumam.

Vēlu vakarā mēs varējām saost, kā kalst krāsa.
Viņai bija sarkans ausmas traips, izsmērēts uz ciskas.

Tas bija kaut kas nogatavojies, ko es ievācu, nelikdamies zinis
par smaržu.
No rīta man bija nelabi, galva dulla no eļļas.

Viņa gribēja piekārt gleznas uz nožuvušām
spilgti sarkanām sienām: pastkartes akurātā rindiņā
vai japāņu gravīru virs kamīna.

Un man gribējās iziet īsā pastaigā,
izpurināt matus vējā.
Tā arī nezinu, ko viņa beigās izvēlējās.

Zaļā istaba

Viņa turēja Ziemassvētku eglīti
istabas kaktā četrus mēnešus.

Tobrīd, kad to izvilku no turienes,
tai bija palikuši tikai zari.

Skujas lipa pie mūsu basajām pēdām
un mēs tās ievazājām gultā,

izrotādami viens otru. No rīta
viņas aizkari rotaļīgi meta ēnas

uz atklātām sienām. Viņa bija nodomājusi izkarināt
lampiņas, gobelēnus. Tad koks nomira,

īres līgums beidzās un paklājs
bija nosēts skujām.

Baltā istaba

Mani vecāki izvāca
visu ārā:

komiksus
no skapja

plates
kasetes

plakātus
grāmatas.

Traipi noberzti
no krēmkrāsas paklāja.

Matracis, kurā slīga mana nevainība,
atdots Pestīšanas armijai.

Mājas vairs nav
atpazīstama vieta.

Mājas ir istaba
ar spoguli,

kas atbalstīts pret
sienu.

Vairs nekādu caurumu no piespraudēm,
nekādu kafijkrūžu riņķu

uz naktsskapīša.
Halogēnās spuldzes,

ķirurģiski tīri pārvalki.
Tā ir gandrīz pabeigta,

viņi saka,
vien daži sīkumi

un istaba
būs pabeigta.

Tulkojums: Arvis Viguls

The Ocean I Call Mine

inglês | Ryan Van Winkle

Flies land on her wrist, legs, the tips of her eyes
remind us we are alive. “Go find something dead,”
she says. And the sun is here for us, the wind

takes our hair like a sail. The ocean I call mine
as if I was floating inside its womb. She says
she feels this too. We are looking at the stretch
of our mother –

both of us from the same place, but opposite. And
it is strange to look at an ocean you've known
your whole life and to see it from another side.
Like catching

your mother drinking a beer before church on Sunday.
You must look at her and admit Yes – this is my mother.
Flies will land on the lip of her glass. Gentle as a tide

she will brush them away. One shore is not a woman
nor a man. You need a boat to see them in their swell.
And am I anything like an ocean,

can I surprise someone by opening my hand as a wave?
May I too have a moment in sunlight when a boy or a girl
will look at me and say, “Father,
Father I need a boat.”

© Ryan van Winkle
from: Red, Like Our Room Used to Feel (audio CD)
Forest Records, 2010
Audio production: Ryan van Winkle & Colin Fraser (Culture Laser productions)

Okeāns ko saucu par savu jeb Man vajag laivu

letão

Mušas nosēžas uz viņas rokas; viņas kājas, viņas acu gali
atgādina mums, ka esam dzīvi. "Ej, labāk atrodi kādu mironi!"
viņa saka. Un saule ir te tieši mums, vējš

piepūš mūsu matus kā buras. Okeāns, ko saucu par savu,
it kā es peldētu tā klēpī. Viņa saka,
ka arī viņa to jūt. Mēs redzam vien daļu
mūsu mātes —

abi tajā pašā vietā, vien no pretējām pusēm. Un
ir jocīgi skatīties uz okeānu, ko esi
pazinis visu dzīvi, un redzēt to no citas puses.
Tas ir tā, it kā tu

pieķertu savu māti svētdienas rītā pirms baznīcas dzeram alu.
Tev jāskatās uz viņu un jāatzīst: Jā – tā ir mana māte.
Mušas nosēdīsies uz viņas glāzes malas. Maiga kā paisums

viņa tās notrauks. Viens krasts nav ne sieviete,
ne vīrietis. Tev vajag laivu, lai tos ieraudzītu visā plašumā.
Un vai arī es esmu līdzīgs okeānam,

vai es varu kādu pārsteigt, atvērdams savu plaukstu kā vilni?
Vai arī man pienāks mans spozmes brīdis, kad puika vai meitene
uzlūkos mani un teiks: "Tēvs,
tēvs, man vajag laivu."

Tulkojums: Arvis Viguls