Syed Manzoorul Islam
Translator
on Lyrikline: 4 poems translated
from: bengali to: inglês
Original
Translation
অন্ধ শিকারি
bengali | Sajjad Sharif
ভাঙা অন্ধের লাঠি হাতে
আমি শিকারের সন্ধানে
চলি দিগন্ত পার হয়ে
from: Chhurichikitsa
Prothoma Prokashan,
Audio production: Haus für Poesie / 2016
The Blind Hunter
inglês
A broken staff in hand
I move in search of prey
Over the horizons
বিউটি অ্যান্ড দ্য বিস্ট
bengali | Sajjad Sharif
গায়ে বিঁধছে রোদের ফলা, দেখতে পেলাম ঝাউয়ের তলায়
তুমি তখন চলেই যাচ্ছ নৌকা গেছে ছেড়ে
তাকিয়েছিলে একটু ফিরে কিন্তু তখন তোমায় ঘিরে
সূর্য ফেটে আমার চোখে গাঁথিয়ে দিল পেরেক
ফিনকিতে উৎকণ্ঠা ছোটে, প্রজাপতির প্রাচীন টোটেম
উপড়ে পড়ে গর্জে ওঠা নোনা হাওয়ার তোড়ে
তখন আমার ভূলুণ্ঠিত স্বপ্নে আমিই অবাঞ্ছিত
তুমি অপসৃত সে কার সবল বাহু ধরে
অরণ্য, খাদ, ঝরনাধারার মধ্যে আমি ছন্নছাড়া
প্রাণীর সঙ্গে পশুর মতো ছিলাম খানিক বেঁচে
ডাইনি, দানো, বামন, পরি আর হারানো সে সুন্দরীর
গল্পগাথার জগৎ কোথায়, কোথায় আছে কে যে!
রাতের পরে ফিরেছে রাত, রাতের মতো নামে প্রভাত
তোমার খবর রটিয়ে হঠাৎ বনের শাখায় চেরি
বুকে ঘেষটে আবারও যাই ততক্ষণে তুমি তো নাই
তোমায় পেতে আবার হলো এক মুহূর্ত দেরি
আবার হামা আবার গুড়ি মাথায় অগ্নিগিরির পুরীষ
দিন যে গেল সময় হলো গুহায় ফিরে যাবার
সুন্দরী ও পশুর ছলে মুখস্থ রূপকথার তলে
আগুনে খাক এই কাহিনি পেছনে থাক চাপা
from: Prothom Alo, Eid Issue
Audio production: Haus für Poesie / 2016
Beauty and the Beast
inglês
Sunshine piercing my skin, I saw you cross the acacia trees
You were leaving, but the boat had already left.
You looked back just once, but all around you
There were strong sunbursts driving nails into my eyes.
Worries gush out, blasts of salty air dislodge
The ancient butterfly totem; I become a pariah
In the realm of my own toppled dreams;
And you disappear, holding onto someone’s strong hand.
I roam among the trees, ravines and cataracts, disoriented;
I lived for a while among the animals like a beast.
O where is the lost world of witches, demons, dwarfs and fairies,
And the Beauty, who is nowhere to be found? Who can tell?
Night follows night, day breaks in between.
Wild cherries proclaim your name in the forest.
Slapping my chest I rush there, but alas! I am late.
I lose you just for a moment’s delay.
Once again I crawl and creep; on my head lands a volcano’s debris.
It’s time for me to sneak back to my cave.
Let this story be consumed by fire, or lie buried behind, as it wears
The false guise of the memorized parable of Beauty and the Beast.
প্রতিবেশী
bengali | Sajjad Sharif
এই ঘুমন্ত নিচু গ্রামে
হাওয়া এলোমেলো, বিদেশিনী
তাকে ভাষাহীন সংকেতে
আমি চিনি না বা ঠিক চিনি
দূরে দিগন্ত কাঁটাতার
দূরে মেঘে মেঘে মশগুল
সাদা উড়ন্ত মিনারের
নিচে একাকিনী লাল ফুল
বলো ওগো প্রতিবেশী ফুল
হাওয়া তোমার কি সন্তান?
তার অবোধ্য সংকেতে
প্রাণে জ্বলে ওঠে আরও প্রাণ
তুমি নর্তকীমুদ্রায়
কেন দিচ্ছ অপ্রণামি?
কেউ বুঝি না তো এই রাতে
তুমি তুমি, নাকি তুমি আমি
তবু ভূগোলের সিলেবাসে
আজও এ কথা পড়ানো হয়:
এই রাতজাগা উঁচু গ্রামে
হাওয়া প্রসঙ্গক্রমে বয়
from: Chhurichikitsa
Prothoma Prokashan,
Audio production: Haus für Poesie / 2016
The Neighbour
inglês
In this sleeping, sunken village
The wind scattered and foreign
I get to know her or I don't
Through signs beyond language
Far away the barbed wire horizon
Far away among the clouds, the ecstatic
White flying tower, and
Down below a lonely red flower
Tell me, O flower, my neighbour
Is the wind your child?
It transmits incomprehensible signs
And more lives flare up within my life
In your dancing mudras
Why are you paying this non-obeisance?
In this night, no one can tell
Whether you are you, or me
Still every Geography curriculum
Keeps on teaching this:
In this night-watching, lofty village
The wind, by the way, blows
চাঁদে পাওয়া গাছ
bengali | Sajjad Sharif
নিষেধ শুনলে না
তুমি
পাখা মেললে রাতভর
উড়ে গেলে
এদিক-ওদিক
তুমি
আমাকে নাওনি পিঠে
ও শ্যামল
দীর্ঘ দেবদারু
তুমি
শুনলে যমের কান্না
রাতপ্রহরীর সিগন্যালে
আর
চোখে দেখলে অতীতের
সব লাশ
জ্যান্ত হয়ে
উঠে আসছে আগামীর থেকে
তুমি
বৃক্ষ হতে
চাইছ না আর
শুধু
আমি আজ
তোমার শেকড়
থেকে
জন্ম নিতে চাই
from: Chhurichikitsa
Prothoma Prokashan,
Audio production: Haus für Poesie / 2016
Moontree
inglês
I forbade you to leave, but
you
didn't listen
you flew all night
from one sky to the other
you
didn't take me on your back
O dark one
you are some tall deodar tree
you
heard the angel of death crying
as night sentries hooted their signals
and
saw in a flash all the corpses
from the past
coming back to life
rising from the depth of tomorrow
you
do not want
to be a tree
but today
I
want to be born
from your roots