Subrata Augastine Gomes 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: bengali to: inglês

Original

Translation

সদ্গুরু

bengali | Sajjad Sharif

পরের জন্যে গড়েন প্রাসাদ ফুলের বাগিচায়
নিজ বাড়ি রাস্তায় 

দু টুকরো চাঁদ একটি জটায় অন্যটি তাঁর হাতে
অমাবস্যা রাতে 

তিনি তো সদ্গুরু আমার মৃত্যুযমজ ভাই
তাঁরই কাছে ঠাঁই 

হাত ধরে যান নিয়ে যে পথ সবার জন্যে মানা
নিজের দু চোখ কানা 

দশতলা-বিশতলা আগুন জ্বালিয়ে দিয়ে পরে
ঢোকেন তার ভেতরে 

গেলেন যেন আপন নিবাস এমন সৃষ্টিছাড়া
বওয়ান ঝরনাধারা 

পায়ের গর্ত থেকে ভুখা আগুনশর্ত থেকে
শিখারা যান বেঁকে 

গেলাসভরা জলকে মধু করেন শুধু ফুঁয়ে
বৃক্ষ জাগান ভুঁইয়ে

তিনি আমার রক্তপিতা স্বপ্নজাতিস্মর
তাঁর ভেতরে ঘর 

বানিয়ে থাকি কিন্তু মরেন যখনই সদ্গুরু
ভণিতা হয় শুরু
 

© Sajjad Sharif
from: Chhurichikitsa
Prothoma Prokashan,
Audio production: Haus für Poesie / 2016

The Teacher

inglês

In flower-gardens he builds others abodes,
His own on the roads

Half the moon in his hand and half his dreadlocks hide
On a moonless night

The perfect teacher he is mine, my death’s twin brother –
I have none other

Himself blind, he leads me through the lane
That’s closed to all men

Raising a fire as high as the stars,
That he enters

He bids streams take such an uncanny course
As if to make them return to their source

In his footprints, when he walks his way,
Thirsting flames sway

If he blows, water turns honey in glasses,
Trees pop up in sand where he passes

He – my blood-begetter – recalls my erstwhile dreams,
I’ve built in him

My nest. But as soon as the teacher dies
Countless pretexts arise

Translated from Bangla by Subrata Augastine Gomes

ঘোড়া

bengali | Sajjad Sharif

ঘন রাত, আর শুধু ডানাহীন ওড়া

© Sajjad Sharif
from: Chhurichikitsa
Prothoma Prokashan,
Audio production: Haus für Poesie / 2016

Horse

inglês

Dense night – and a relentless wingless flight

Translated from Bangla by Subrata Augastine Gomes

ডানা

bengali | Sajjad Sharif

কেমন ঝাপটে এলে, ডানা, এই জলাভূমি থেকে
আমাকে নখরে গেঁথে, ও স্বতঃপ্রকাশ,
তুলে নেবে? রাত্রি এলে কেন দূর বনে চলে গেলে
অচেনা জন্তুর ঘায়ে ন্যুব্জ হয়ে থাকি, আমি জলে ডুব দিয়ে
কাটাই দিবসযাম। হাঙর আমার
বাবা-মাকে খেয়ে নিল, আমি তো অনাথ, আমি শ্যাওলার ঝোপে
                                              লুকিয়ে বেঁচেছি এতকাল

 আমার শরীর থেকে খসে, ডানা, অপরহরণে
চলে গিয়েছিলে যদি হাওয়াকে পাঠাই খোঁজে, ঝড় আমার ছেলে
জন্তুর খুরের তৃণে বিষ্ঠা ও লালায়
ভরেছে সমস্ত দেহ; নিজে নিজে, ও ডানা, ফিরেছ তুমি আজ
বাঁকানো নখর নিয়ে এ জলাভূমিতে কেন বলো? 

নিঘুমজাগর আমি দিগ্ব্যাপী এ জলপাতালে
দেখছি উঠছে জেগে সমাধিমহল—
একটি সে খালি, তাতে মনুষ্যচর্বির দীপগুলো
জ্বলে উঠছে একে একে, আমাকে কী বেছে নিতে বলো
                                     ও ডানা, ও পুনরাগমন?

 

© Sajjad Sharif
from: Chhurichikitsa
Prothoma Prokashan,
Audio production: Haus für Poesie / 2016

The Wings

inglês

Now that you have come fluttering, O Wings, will you,
O Self-manifest, claw me away from this swamp?
As I drift deep into the forest at night
I get cowed by unknown beasts – and I spend
Hours and days under water. Sharks devoured
My parents, leaving me an orphan. Hiding
In reeds and weeds,
                                   I have saved my life thus far.

Tearing yourself away from my body, you went on
To clutch others – and I sent the wind after you – the storm – my son –
Battered grass under animal hooves, faeces and saliva,
Got smeared all over my body. Why on your own
You return to this marsh, tell me, please, O Wings.

Ever sleepless, I have seen in this watery abyss
Myriad graves to rise –
Only one of them is empty, where burn Candles of human lard,
one by one – What would you want me to choose,
                                                           O Wings, O Reincarnation?

Translated from Bangla by Subrata Augastine Gomes