Subrata Augastine Gomes
Translator
on Lyrikline: 3 poems translated
from: bengali to: inglês
Original
Translation
সদ্গুরু
bengali | Sajjad Sharif
পরের জন্যে গড়েন প্রাসাদ ফুলের বাগিচায়
নিজ বাড়ি রাস্তায়
দু টুকরো চাঁদ একটি জটায় অন্যটি তাঁর হাতে
অমাবস্যা রাতে
তিনি তো সদ্গুরু আমার মৃত্যুযমজ ভাই
তাঁরই কাছে ঠাঁই
হাত ধরে যান নিয়ে যে পথ সবার জন্যে মানা
নিজের দু চোখ কানা
দশতলা-বিশতলা আগুন জ্বালিয়ে দিয়ে পরে
ঢোকেন তার ভেতরে
গেলেন যেন আপন নিবাস এমন সৃষ্টিছাড়া
বওয়ান ঝরনাধারা
পায়ের গর্ত থেকে ভুখা আগুনশর্ত থেকে
শিখারা যান বেঁকে
গেলাসভরা জলকে মধু করেন শুধু ফুঁয়ে
বৃক্ষ জাগান ভুঁইয়ে
তিনি আমার রক্তপিতা স্বপ্নজাতিস্মর
তাঁর ভেতরে ঘর
বানিয়ে থাকি কিন্তু মরেন যখনই সদ্গুরু
ভণিতা হয় শুরু
from: Chhurichikitsa
Prothoma Prokashan,
Audio production: Haus für Poesie / 2016
The Teacher
inglês
In flower-gardens he builds others abodes,
His own on the roads
Half the moon in his hand and half his dreadlocks hide
On a moonless night
The perfect teacher he is mine, my death’s twin brother –
I have none other
Himself blind, he leads me through the lane
That’s closed to all men
Raising a fire as high as the stars,
That he enters
He bids streams take such an uncanny course
As if to make them return to their source
In his footprints, when he walks his way,
Thirsting flames sway
If he blows, water turns honey in glasses,
Trees pop up in sand where he passes
He – my blood-begetter – recalls my erstwhile dreams,
I’ve built in him
My nest. But as soon as the teacher dies
Countless pretexts arise
ঘোড়া
bengali | Sajjad Sharif
ঘন রাত, আর শুধু ডানাহীন ওড়া
from: Chhurichikitsa
Prothoma Prokashan,
Audio production: Haus für Poesie / 2016
Horse
inglês
Dense night – and a relentless wingless flight
ডানা
bengali | Sajjad Sharif
কেমন ঝাপটে এলে, ডানা, এই জলাভূমি থেকে
আমাকে নখরে গেঁথে, ও স্বতঃপ্রকাশ,
তুলে নেবে? রাত্রি এলে কেন দূর বনে চলে গেলে
অচেনা জন্তুর ঘায়ে ন্যুব্জ হয়ে থাকি, আমি জলে ডুব দিয়ে
কাটাই দিবসযাম। হাঙর আমার
বাবা-মাকে খেয়ে নিল, আমি তো অনাথ, আমি শ্যাওলার ঝোপে
লুকিয়ে বেঁচেছি এতকাল
আমার শরীর থেকে খসে, ডানা, অপরহরণে
চলে গিয়েছিলে যদি হাওয়াকে পাঠাই খোঁজে, ঝড় আমার ছেলে
জন্তুর খুরের তৃণে বিষ্ঠা ও লালায়
ভরেছে সমস্ত দেহ; নিজে নিজে, ও ডানা, ফিরেছ তুমি আজ
বাঁকানো নখর নিয়ে এ জলাভূমিতে কেন বলো?
নিঘুমজাগর আমি দিগ্ব্যাপী এ জলপাতালে
দেখছি উঠছে জেগে সমাধিমহল—
একটি সে খালি, তাতে মনুষ্যচর্বির দীপগুলো
জ্বলে উঠছে একে একে, আমাকে কী বেছে নিতে বলো
ও ডানা, ও পুনরাগমন?
from: Chhurichikitsa
Prothoma Prokashan,
Audio production: Haus für Poesie / 2016
The Wings
inglês
Now that you have come fluttering, O Wings, will you,
O Self-manifest, claw me away from this swamp?
As I drift deep into the forest at night
I get cowed by unknown beasts – and I spend
Hours and days under water. Sharks devoured
My parents, leaving me an orphan. Hiding
In reeds and weeds,
I have saved my life thus far.
Tearing yourself away from my body, you went on
To clutch others – and I sent the wind after you – the storm – my son –
Battered grass under animal hooves, faeces and saliva,
Got smeared all over my body. Why on your own
You return to this marsh, tell me, please, O Wings.
Ever sleepless, I have seen in this watery abyss
Myriad graves to rise –
Only one of them is empty, where burn Candles of human lard,
one by one – What would you want me to choose,
O Wings, O Reincarnation?