Illés Fehér 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: húngaro to: sérvio

Original

Translation

Nem vagyok város

húngaro | Kinga Fabó

Nem vagyok város: nincs fényem, nincs
kirakatom. Jól mutatok.
Jól mulatok. Pedig
nem hívtatok. Hogy
kerültem ide?

Bármit megtennétek értem; ugye?
Ám legyen! A rajtaütés.
És a kis játék-
feleség? Berendezem, berendezem, berendezem
magam.

És a berendezés marad.
Működöm, mert működtetnek.
Csak működni tudok.
(Nem jelentek semmit.)
Mi hiányzik mégis?

Hiszen külön-külön mind a kettő férfi.
Örökös bűbáj. Bő összevisszaság.
Lassú, könyörtelen.
Jön egy újabb: majdnem tökéletes-
re sikerült. Lenyelem.

Őt is lenyelem.
Ahhoz ő értékes, hogy így
pazarolja magát.
Pedig őt választanám: ha tudná,
hogy őt választanám.

De nem tudja. Holdkóros a drága.
Hiába van teli: Hold nélkül használ-
hatatlan, nem változhat,
nem változtat,
ahogy az acélgolyók forognak: árad,

árad a kék.
Erőszakot tűr csak magán, féltem,
hogy végleg összeáll, és
erőszakot kér.
Egykedvűen nézem

újjászületésem:
(ha megolvasztanám!)
makacs, sűrű, nyávog. Megdolgozták.
Most átmenet.
Most tó: partot keres.

© Kinga Fabó
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum

Nisam grad

sérvio

Nisam grad: nemam svetla, nemam
izloge. Provodim se.
Provodim se. A niste
me ni zvali. Kako
sam ovamo dospela?

Sve biste za mene učinili: zar ne?
Neka bude! Prepad.
I mala igračka-
supruga? Nameštam, nameštam,
nameštam se.

A nameštaj ostaje.
Poslujem, jer me zapošljavaju.
Tek poslovati znam.
(Ništa ne javljam.)
Ipak šta nedostaje?

Jer zasebno obojica su muškarci.
Večiti čar. Obilan darmar.
Spor, nemilosrdan.
Dolazi još jedan: skoro je
savršen. Progutam.
I njega progutam.

Previše je dragocen da bi se
tako rasipao.
A njega bi izabrala: ako bi znao
da bi njega izabrala.

Ali ne zna. Dragi je lunatičar.
Iako je pun: bez Meseca je ne-
upotrebljiv, ne može se menjati,
ne može se menjati
u vrtlogu čeličnih metaka: buja,

plavo buja.
Samo zor trpi na sebi, strepim,
da će se konačno skupiti, i
nasilje traži.
Ravnodušno gledam

vlastiti preporod:
(kad bi nju rastopila!)
inadžija, gusta, mauče. Obradili su je.
Sad je prelaz.
Sad je jezero: obalu traži.

Translated by Fehér Illés

A fül

húngaro | Kinga Fabó

Mintha egy szentélyhez járulnának, úgy
jönnek, jönnek a füleimhez. Még jó,
hogy szép nagy füleim vannak.
Mélyek, öblösek.
Jönnek a csípő- és kebelméretek.

Jön a magányos. Neki a férjem kell.
Jön a családanya. Ő férjezett, frigid.
Ha éppen nem jön, nyelveket
tanul, meg utazik.
A leszbikus? Ő el se jön. Pedig őt

elcsábítanám. Jobb híján a fülem
hegyezné önmagát. (Jó nagy.)
Nőies nőt elvből nem hívok meg.
Férfiakat sem. Hozzájuk
én megyek.

De nekik is csak a füleim kellenek.
És a szájak? Be nem állnak.
És a fülem? A fülem, az néma.
Csak a fülbevalómat cserélem néha.
A fülemet, azt nem hagyom.

Budapest: Holmi, 1992/1.
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum

Uho

sérvio

Kao do nekog svetilišta tako
dolaze dolaze do mojih ušiju. Sreća,
uši su mi lepi veliki.
Duboki, izdubljeni.
Stižu mere kukova i dojki.

Dolazi usamljena. Puca na mog muža.
Dolazi mati. Udana je i frigidna.
Kad je odsutna, jezike
uči i putuje.
A lezbijka? Ni ne dolazi. A baš bi nju

omamila. Ako ništa drugo
napela bi uši. (Veliki su.)
Iz principa ženstvenu ženu ne pozivam.
Ni muškarce. Kod njih
ja idem.

Ali i njima je samo do mojih ušiju stalo.
A usta? Samo blebeću.
A moje uho? Uho mi je nem.
Tek koji put minđuše menjam.
Uho moj nikom ne dam.

Translated by Fehér Illés

A szó színeváltozása

húngaro | Kinga Fabó

Nyitottnak látszott, mint aki alszik.
Hordta hullámait.
A lüktetést a lehalkított téli táj alatt.
És a tenger mosolyt vetett ki a partra.

Apáca-folt a forró kicsi testen.
Szín az összetört pohárban.
Egy korábban zárt mozdulat.
Szép volt, ahogy felállt.
Hogy a tenger mosolyt vetett ki a partra.

Szerettem volna tárgy maradni.
Nem, nem leszek többé halhatatlan.
Ahhoz erős vagyok, hogy megvédjem magam.
Kérem a büntetésem.

Egyszerre történt az és ugyanaz.
Szótlanul ültem az üvegpohárban.
Csak a folt vándorolt a meztelen tájon.
A hangoknak nem volt folytatása.

Egy kinnfelejtett mozdulat csak.
A boldogság mint mozdulatlan táncos.
Korbácsütések a csupa-csont háton.

A tenger sem lesz többé halhatatlan.

© Kinga Fabó
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum

Promena boje reči

sérvio

Izgledala je otvoreno kao neko ko spava.
Nosila je svoje valove.
Puls života ispod utihnulog zimskog predela.
I more je osmeh bacio na obalu.

Opatica-pega na vrućem sićušnem telu.
Boja u razbijenoj čaši.
Jedan ranije zatvoreni pokret.
Lepa je bila kako je ustala.
Pa i more je osmeh bacio na obalu.

Volela bi da ostanem predmet.
Ne, neću više biti besmrtna.
Dovoljno sam snažna, mogu odbraniti sebe.
Molim svoju kaznu.

Istovremeno se desilo to i isto to.
Šutke sam sedela u čaši.
Tek pega je skitala na ogolelom predelu.
Glasovi nisu imali nastavke.

Tek jedan vani ostavljen pokret.
Blaženstvo kao nepomična plesačica.
Udarci biča na koštunjavim leđima.

Ni more više nije besmrtan.

Translated by Fehér Illés

Egy öngyilkos tükörkép

húngaro | Kinga Fabó

Nem saját jogomon vagyok.
Vagyok, amíg lenni enged
a tükrön, ki átellenben
éppen belenéz.
Létem e két véletlennek
– azt nem mondom: köszönöm.
Inkább elszököm. –
Ha elmegy, s lecsúszom róla,
átkerülvén magamon, a túlra:
visszatérhet még belém az élet?

Akarom-e én ennyi feltétel
mentén, ilyen kiszolgáltatottan?
A párom a tükör előtt néz ahonnan
áttol egy tartományon:
nem jövök vissza.
Képemet a tükör mellé teszem.
Tükrön kívül nem létezem.
(Nem megyek vissza. Képemet
a tükör mellett hagyom.
Tükrön kívül nemvagyok.)

© Kinga Fabó
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum

Odraz samoubica

sérvio

Nisam u vlastitoj pravdi.
Postojim dok dozvoljava
da u ogledalu budem ona
ko sa suprotne strane taman promatra.
Moj bitak tim slučajnostima
– ne kaže: hvala.
Rađe maglu hvata. –
Ako ode i skliznem sa njega,
prelazeći preko sebe na drugu obalu:
mogu li još oživeti?

Želim li ga uz toliko uslovljavanja,
tako potčinjena?
Ispred ogledala promatra
odakle me u drugu sferu gura:
ne vraćam se.
Moju sliku kraj ogledala stavljam.
Izvan ogledala ne postojim.
(Ne vraćam se. Moju sliku
kraj ogledala ostavljam.
Nema me izvan ogledala.)

Translated by Fehér Illés