Mangalesh Dabral
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: alemão to: híndi
Original
Translation
Schlaflied
alemão | Ulrike Almut Sandig
das ist ein Schlaflied für alle, die sich wehren
wenn es ans Einschlafen geht, Schlaflied
für alle, die Widerstand leisten, wenn es heißt:
Licht aus, hier wird nicht gesprochen. meine
müden Freunde, alle Stühle stehen längst
auf den Tischen der Bars, Werbetafeln surren
beim Tausch der Plakate, Kameras filmen
die leeren Eingangspforten der Banken, alle
Nachtschalter leuchten, alle Nachtbusse
durchstreifen die angestrahlte Kathedrale
der Stadt. wir reden nur noch in Bildern. aber
wissen wir überhaupt, wie sich „Dunkelheit“
schreibt? meine müden, nachtblinden Freunde
wir warten auf gute Nachricht, denn gute
Nachricht bei Tage ist rar, wir warten auf zwei
drei von den guten, surrenden Träumen
vier Friedensverträge, fünf Äpfel im Tiefschlaf
wir warten auf sechs Kathedralen und auf
die sieben fetten Kühe, acht stille Stunden
voll Schlaf, wir warten auf neun fehlende
Freunde. wir zählen die Anzahl unserer Finger.
wir wehren uns noch. wir schlafen nicht ein.
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016
लोरी
híndi
यह लोरी उन सबके लिए, जो विरोध करते हैं
जब सोने के लिए कहा जाता है, लोरी
उनके लिए जो डटे रहते हैं, जब कहा जाता है:
बत्ती बुझाओ, अब बातचीत बंद करो. मेरे
थके हुए दोस्तों कुर्सियां पहले ही
बारों की मेजों पर रखी जा चुकी हैं, बिलबोर्ड सरसरा रहे हैं
तस्वीरों के बदलने पर, कैमरे निगरानी कर रहे हैं
बैंकों के उजाड़ बरामदों की, सभी
दुकानों के रात्रि-काउंटर जगमगा रहे हैं, सभी रात की बसें
गुज़र रही हैं गिरजाघर की मानिंद रोशनी में नहाये
शहर में. हम सिर्फ तस्वीरों की मार्फ़त बोल रहे हैं. लेकिन
क्या हमें पता है, “अंधियारा” कैसे
लिखा जाता है? मेरे थके-मांदे, रतौंधी-ग्रस्त दोस्तों
हमें इंतज़ार है अच्छी खबर का, क्योंकि
दिन के वक्त अच्छी खबर दुर्लभ है, हमें इंतज़ार है दो
तीन सुखद-सुन्दर, गुंजार करते सपनों का
चार सुलहनामों का, गहरी नींद में पांच सेबों का
हमें इंतज़ार है छः गिरजाघरों और
सात तगड़ी गायों का, आठ घंटों की
चैन-भरी नींद का, हमें इंतज़ार है नौ अनुपस्थित
दोस्तों का, हम गिन रहे हैं अपनी उँगलियों की संख्या.
हम अब भी कर रहे हैं विरोध. हम सोयेंगे नहीं.
A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2015 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie
Ignatia 13
alemão | Gerhard Falkner
Ordne das Holz.
Ordne das Holz und die Zahl.
Rolle dein Laken zusammen
und lüfte das Zimmer.
Wir liegen noch gut im Rennen!
Die hochgestellte Zahl ist die Zeit.
Wir schmücken sie mit dem Bruchteil des Holzes.
Unser Bett ist ein Bruchteil des Holzes.
Gewähr gibt es natürlich keine. Für nichts.
Selbst die Division durch die Null
unterliegt Tagesschwankungen.
Ich geteilt durch Null
das ist mein heutiger Kurswert.
Ordne das Holz.
Das Holz ist der Ort, den die Sprache
der Zeit auf den Tisch knallt.
Holz und Zeit.
Sie zeigen den Käfer, das Gras und die Linde.
Die Kornblumenkorridore der absoluten Stille.
Abende voller Atemlosigkeit.
Das schläfrige Anschlagen der Brandung.
Alles spielt sich ab. Gleichzeitig.
Bis endlich die Seele in See sticht.
In Zeitlupe.
Bis endlich auf dem Zehnmeterturm oben
das winzige Ich sich als Seele entpuppt
und ansetzt zum Kopfsprung.
from: Ignatien. Elegien am Rande des Nervenzusammenbruchs.
Fürth: starfruit publications, 2014
Audio production: Goethe Institut, 2015
इग्नेशिया १३
híndi
काठ को करीने से रखो.
काठ को करीने से रखो और संख्या को सहेजो.
अपनी चादर समेटो
और कमरे में हवा आने दो.
अभी मौके हमारे हाथ में हैं.
चरम संख्या ही समय है
जिसे हम काठ के छोटे अंश से सजाते हैं
हमारा बिस्तर काठ का एक अंश है.
बेशक कहीं कोई गारंटी नहीं. किसी भी चीज़ की नहीं.
शून्य से भाग करना भी
रोज़मर्रा के उतार-चढ़ाव पर निर्भर है.
शून्य से विभाजित मेरा
आज का बाज़ार भाव यही है.
काठ को करीने से रखो.
काठ वह जगह है जिस पर भाषा
समय को पटकती है.
काठ और समय.
वे गुबरैले, घास और पीपल के पेड़ को प्रकट करते हैं.
नीले फूलों के गलियारे की वह परम शांति.
निस्तब्धता से भरपूर शामें.
वे उनींदी लहरों के थपेड़े.
सबकुछ जारी रहता है. एक ही समय में.
जब तक कि आत्मा आखिरकार समुद्र में छलांग नहीं लगा देती.
धीमी रफ़्तार से.
जब तक कि वह नन्हा सा स्वत्व
आत्मा की तरह प्रकट नहीं हो जाता
और दस मीटर ऊंची मीनार से
सिर के बल छलांग लगाने की तैयारी नहीं करता.
A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2015 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin