Marco Organo 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: húngaro to: alemão

Original

Translation

Ez az üzengetés…!

húngaro | Sándor Tatár

Ha átlényegültem kukacokká,
ez a vers talán megmarad -
te olvasod majd e kései postá
-t, ha épp a kezedbe akad;

és nem tudhatod, hogy néztem ki, és hogy
volt-e dús hajam és sok szeretőm,
és nem lettem-é idő előtt vén trotty,
s voltam-e vajon eleget friss levegőn…

Csak ez a vers a tizennégy sorával.
Mit akar egymástól két idegen?!
A költő holtan is tolakszik. „Rávall -

ha van vers, akkor a sorsunk kevésbé komisz??”
Morózus utánam-jövő! azt üzenem,
hogy folytatsz engem is, ha nem akarod is.

© Sándor Tatár
from: Bejáró művész
Budapest: Orpheusz, 2007
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2016

Oh, diese Gier nach höherer Botschaft!

alemão

Bin ich längst mürber Madenfraß,
bleibt dieser Vers vielleicht erhalten.
Als späte Post dir vor Augen gehalten,
liest du ihn und gar als des Dichters Erlass.

Wie dicht meine Locken waren, weißt du nicht,
wie zahlreich die Frauen in meinem Bett,
ob ich lieber Stuben- oder Frischluft hätt,
ob mein Verstand schon vor der Zeit ganz licht...

Nur du und dieses vierzehnzeilige Gedicht.
Was sollen zwei Fremde sich bloß sagen?!
Der tote Dichter und sein Vers bedrängen dich.

Ein Gedicht und wär’ das Los dann leichter zu ertragen??
Griesgrämiger Nachfolger! Es wird sich zeigen:
selbst wenn du nicht willst, wirst du es weitertragen.

Aus dem Ungarischen von Marco Organo