Carolyn Brown
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: albanês to: inglês
Original
Translation
Ujëra të thella
albanês | Lindita Arapi
Këtu
Është një urë me harqe të lartë
E përfunduar me mjeshtëri
Si një akuarel i vjetër që ngjyrat
t’i ruan gjithmonë të freskëta.
Përposh thellësive thërret uji
I lëmuar i bukur si një pasqyrë e re
Ku mund të shihem qartë.
E shoh të ngjitet drejt meje
Me epshin përpirës të një panjohuri
Drithërohem
Ti thellësi vdekatare!
Po vij po vij fluturimthi…
Kam pritur këtë ҫast
Të lëkundem në një vals me ajrin,
të fundosem në vorbullat e tua!
from: Melodi te heshtjes
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016
Deep Waters
inglês
Here stands a bridge with high arches
like a watercolor
masterpiece
its colors still fresh.
In the depths beneath
the water calls
gleaming and seductive as a new mirror
in which I see myself clearly.
I see it reach toward me
with the devouring lust of a stranger
I shiver
inhale the dampness of his soul.
O death depths!
I`m coming. I`m coming
in midair
bursting forth
like a shot
I have waited so long for this moment
to sway in a last waltz with the air
wavering
to sink down beneath your wake
and give a new meaning
to my days.
Njollë gjaku
albanês | Lindita Arapi
Në dhoma të Bardha
Shtruar
Në shilte të bardha
Hyjnë të fisit me qeleshe te Bardha
Ulen.
Fshijnë djersët me shami të Bardha
Pinë
Kafenë e nxehtë në filxhaënë të Bardhë
Urojnë
Nusen veshur me të Bardha
Të trashëgohen
Në ditë të tjera të Bardha
Ngrihen.
Për gosti
Therin delet e Bardha.
from: Shenjat e dorës
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016
bloodstain
inglês
In a room
white
with cushions
white
enter
kinsmen with white fezes
sitting
wiping brows with white kerchiefs
drinking
scalding coffee in white cups
blessing
the bride draped in white
saying
may your days be white
then rising
for the feast
slaughtering the white sheep