Stefan Wieczorek 
Translator

on Lyrikline: 29 poems translated

from: holandês to: alemão

Original

Translation

Augustusland

holandês | Jeroen Theunissen

Wij zouden gaan wonen in schoonheid
van augustus, surfend op het net vonden
we de plek, spraken zacht, medelijden
zouden we met die anderen hebben.
Die dwazen, die maar werkten. En er
zou ook regen zijn maar vooral veel zon.
En we zouden weten welke maand
in augustusland past.
Zwerven zouden wij door wat ons langzaam
en dagelijks overstijgt, seizoenen,
de ochtend eten, drinken, jeugdig en rijp.
En ten slotte zouden we de boel
kort en klein slaan, we zouden spelend
na de vernieling terugkeren.

© Jeroen Theunissen
from: Het zit zo
Antwerp: Meulenhoff, 2009
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2012.

Augustland

alemão

Wir würden wohnen in der Schönheit
des Augusts, surfend fänden wir im Netz
den Ort, sprächen leise, hätten
Mitleid mit den anderen.
Den Dummköpfen, die nur arbeiteten. Es
regnete auch, aber vor allem schiene die Sonne.
Und wir wüssten, welcher Monat der richtige
im Augustland wäre.
Treiben würden wir durch das, was uns langsam,
jeden Tag mehr, übersteigt, Jahreszeiten,
den Morgen würden wir essen, trinken, jung und reif.
Und schließlich schlügen wir das Ganze
kurz und klein, spielend kehrten
wir heim zur Vernichtung.

Aus dem Niederländischen von Stefan Wieczorek

In de ruimte

holandês | Jeroen Theunissen

1.

Ik, eenendertig, blakend van kracht en gezondheid,
van vreugde en woede, trok in de ruimte,
keerde naar de ruimte terug. Ik, man van de lege
sleutelgaten, vond een bestemming.

Ik reisde in de ruimte, werd ruimtetoerist,
ik ging te voet in de ruimte. Ik vertrok
op een vijfentwintigste oktober,
mijn huis kermde slapeloos landschap.

Mijn ogen vloeiden over eerste bewoners,
ik zag tennisvelden ver, en ik werd optimist,
ik werd ruimtetoerist, op de Kortrijksesteenweg
en de E 17 was de lucht een witte vliegtuiglijn.

Jij maan at laatste witte kevers,
jullie lampen waren niet aan,
jij zon stofte woningen af
en de wijsheid telde haar geld.

En ik kwam aan café sportvrienden brasserie,
ik pelgrim. En in mijn rugzak had ik gestopt:
lavendel, marjolein, melk, grond, een handdoek,
een broek, schoenen, een trui, proviand,

adressen van mogelijkheden, ik nam een lied
van de tsjif tsjaf mee, een lied van de dancing queen,
een lach van vers sinaasappelsap, en ik nam een tent
en een slaapzak mee, ik vergat het compas.

Ik stuurde een mailtje naar newsletter punt com,
naar Abdelkarim, naar Jozef en Katja,
naar Anne-Katrien, naar Cecilia en Nadia,
naar Wieme en Veerle en Ingrid en Els,

naar Walter en Pieter en Piet en Nel,
naar Wouter, Kees, Hans, Karim en Willem-Jan,
naar tantes en nonkels, naar werkgever en arts,
ik schreef: ik vertrek, lieve mensen,

maar jullie krijgen bericht van mij uit de ruimte,
ik stuur jullie zeker een mail als daar in de ruimte
mogelijkheid toe is. Want ik had muren verlaten,
de zee verlaten en de bergen, zonder heimwee,

op expeditie, ik had een ticket op zak
voor andere oorden en ik had ook een retour,
de toekomst bestond, lag in handen als een knoop
in een laken, mevrouw ik liet u dus achter.

© Jeroen Theunissen
from: Het zit zo
Antwerp: Meulenhoff, 2009
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2012.

Im Weltraum

alemão

1.

Ich, einunddreißig, strotzend vor Kraft und Gesundheit,
Freude und Wut, machte mich auf in den Raum,
kehrte zurück in den Raum. Ich, der Mann der leeren
Schlüssellöcher, fand ein Ziel.

Ich reiste in den Raum, wurde Weltraumtourist,
zu Fuß betrat ich den Raum. Ich brach auf
an einem fünfundzwanzigsten Oktober
mein Haus stöhnte schlaflose Landschaft.

Meine Augen ergossen sich über erste Bewohner,
in der Ferne sah ich Tennisplätze, ich wurde Optimist,
ich wurde Weltraumtourist, das alles am Kortrijksesteenweg
und die E 17 war der Himmel und ein weißer Flugzeugstreifen.

Du, Mond, aßt letzte weiße Käfer,
eure Lampen brannten nicht,
du, Sonne, wischtest Staub in Wohnungen
und die Weisheit zählte ihr Geld.

Ich kam zur Kneipe Brasserie Sportsfreunde,
ich Pilger. Und in meinen Rucksack hatte ich gepackt:
Lavendel, Majoran, Milch, Erde, ein Handtuch,
eine Hose, Schuhe, einen Pullover, Proviant,

Adressen voller Möglichkeiten, ich nahm das Lied
des Zilpzalps mit, ein Lied der Dancing Queen,
das Lachen frischen Orangensafts, und ein Zelt,
einen Schlafsack, den Kompass vergaß ich.

Ich schickte eine Mail an newsletter dot com,
an Abdelkarim, an Jozef und Katja,
an Anne-Katrien, an Cecilia und Nadia,
an Wieme und Veerle und Ingrid und Els,

an Walter und Pieter und Piet und Nel,
an Wouter, Kees, Hans, Karim und Willem-Jan,
an Tanten und Onkel, den Arbeitgeber, den Arzt,
ich schrieb: Ich breche auf, liebe Leute,

aber ihr hört von mir noch aus dem Weltraum,
ich schicke euch auf jeden Fall eine Mail, falls das dort
möglich ist. Denn ich hatte Wände verlassen,
das Meer und die Berge, ohne Heimweh,

auf Expedition, ich hatte ein Ticket in der Tasche
für andere Orte und ich hatte auch einen Rückfahrschein,
die Zukunft lag vor mir, greifbar, wie ein Knoten
im Betttuch, meine Dame, so ließ ich sie also zurück.

Aus dem Niederländischen von Stefan Wieczorek

Verhuizen

holandês | Peter Theunynck

We droegen een deel van je leven naar buiten.
In de laadbak stapelde al wat je onder ons dak
had verzameld zich op. Het lag in touwen, in stapels
geblinddoekt in dozen: er moest zoveel mogelijk samen

verplaatst naar een grotere stad waar jij in kleinere kamers
met vreemdere mensen zou wonen. Niet meer met ons.
Je zei dat je vaak nog zou komen. Ik wist hoe ik jaren
tevoren hetzelfde beloofde onder het sjouwen van dozen,

maar ik zag in je ogen een ander leven flakkeren, in bredere lanen
met hogere huizen, grotere bomen, terrassen in tientallen talen.  
De gouden jaren van het veroveren. Wij moesten stilaan
leegmaken, loslaten, wat veel voeten heeft in de aarde.

We moesten maar met minder van jou zien rond te komen.

© De Wereldbibliotheek
from: Naar een nieuw zeeland
Amsterdam: De Wereldbibliotheek, 2010
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2012.

Umzug

alemão

Wir trugen einen Teil deines Lebens nach draußen.
Auf der Ladefläche stapelte sich alles, was du unter
unserem Dach gesammelt hattest. Fest vertäut, gestapelt
sediert in Kartons: so viel wie möglich musste auf einmal

in eine größere Stadt, wo du in kleineren Zimmern
mit fremderen Menschen wohnen würdest. Nicht mehr mit uns.
Du sagtest, du kämest noch häufig vorbei. Ich sah,
wie ich vor Jahren Kartons schleppte, dasselbe versprach,

und wie in deinen Augen ein anderes Leben flackerte, breitere Straßen,
höhere Häusern, größere Bäumen, Cafés in dutzenden Sprachen.
Die Goldenen Jahre der Eroberung. Schrittweise mussten wir
platzschaffen, loslassen, mit Ach und Krach.

Wir mussten lernen mit weniger von dir auszukommen.

Aus dem Niederländischen von Stefan Wieczorek

Tralies

holandês | Peter Theunynck

Op die vrijdag in mei – 25°C i/d schaduw - beslist
de gorilla van Frankfurt, jawel meneer de supergorilla
van de Zoo van Frankfurt, zonder vrijgeleide, zonder permissie:

«we zijn ermee weg». Dat doet hij gewoon. Langs de poort. Als paniek.
Het spat ervan in het rond. Het springt ervan op zijn kangoeroes!
Ineens iedereen sleedoorn, elk hart djembeet naar zijn naaste dorpen.

Met een handvol pinda's, aan een armpje zo dun van een meisje
zestien, uit welke schoen haalt ze de moed, terug naar de kooi.
Het is mooi geweest zo.  Vanwaar die opwelling?

Ineens mensenvloed. Iedereen kruipt uit de huid van zijn struik.
Loopt waar hij niet gaan kan. Glimt zijn tanden bloot. Wat een gelag.
Wat schattig zo'n hulpeloos beest. Wat houden mensen van tralies.

© De Wereldbibliotheek
from: Traangasmaatschappij
Amsterdam: De Wereldbibliotheek, 2006
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2012.

Gitter

alemão

An jenem Freitag im Mai – 25°C im Schatten – beschließt
der Gorilla von Frankfurt, jawohl Mister Supergorilla
des Frankfurter Zoos, ohne Freibrief, ohne Erlaubnis:

„Ich bin dann mal weg“. Macht er einfach so. Durchs Tor. Panik.
Sie stiebt in alle Richtungen. Springt umher wie ein Känguru!
Plötzlich jeder Schlehe, jedes Herz trommelt sich ins nächste Dorf.

Mit einer Handvoll Erdnüsse, an einem dünnen Mädchenärmchen
sechzehn, wo hat sie sich den Schneid gekauft, zurück zum Käfig.
Es war doch schön so. Wieso die ganze Aufregung?

Plötzlich Menschenmassen. Jeder kriecht aus der Haut seines Strauchs.
Verlässt ausgetretene Pfade. Fletscht ein Lächeln. Gelage und Gelächter.
Wie süß so ein hilfloses Wesen ist. Wie sehr die Menschen Gitter lieben.

Aus dem Niederländischen von Stefan Wieczorek

Canadezen

holandês | Peter Theunynck

Mijn vader zei: hier liggen ze,
de Canadezen. Ik zag ze staan
aan de vaart, in hun grijze kleren.
Eindeloze, slachtrijpe rijen.

Man tegen man stonden ze:
een beetje wind en ze gingen.

Vrede. Aan beide kanten
Canadezen. Te lang in het land
om terug te keren. Te diep
in de grond om weg te marcheren.

© De Wereldbibliotheek
from: Man in Manhattan
Amsterdam: De Wereldbibliotheek, 2003
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2012.

Kanadier

alemão

Mein Vater sagte: Hier liegen sie,
die Kanadier. Ich sah sie stehen
am Kanal, in ihrem grauen Kleid.
Endlose, schlachtreife Reihen.

Mann gegen Mann standen sie:
Ein lauer Wind und sie fielen.

Friede. Kanadier auf beiden Seiten.
Zu lange im Land, als dass sie
zurückkehren könnten. Zu tief
in der Erde, um fortzumarschieren.

Aus dem Niederländischen von Stefan Wieczorek

thuis loop ik door straten die ik niet herken

holandês | Andy Fierens

thuis loop ik door straten die ik niet herken
het is er koud, ik draag je adem als een wintersjaal
en al wat warm is stoot mij af als een brandende monnik
           
je fluistert van ver wanneer ik in de nok van de wereld je naam roekoe
sus mij met stuifmeel in je hand wanneer ik versplinter
als ik word aangeknaagd door het knaagdier in het wiegende stro

of nee - sla me dood reanimeer me en sla me nog eens dood
romantiek is kul maar ik gaf je mijn hart
en ik schonk het je smeltend
tot het stolde aan je handen en mond

ken je dat boek van gert vlok nel waarin hij zegt
ek weet nie of jy ooit ’n tintinboek gelees het nie
maar tintin in tibet is die enigste boek
waarin tintin ooit gehuil het

soms vermoed ik je in een bar, op een trein
in een blik of een weerkaatsing en slaan
mijn vuisten barsten in het blauw rondom

                        kom terug!                kom terug!

maar je reist door de onmetelijke ruimte
ik wacht in de zon in een park met een hond

© Andy Fierens
from: Grote smerige vlinder
Amsterdam: De Bezige Bij, 2009
Audio production: Haus für Poesie, 2019

zuhause laufe ich durch straßen, die ich nicht wiedererkenne

alemão

zuhause laufe ich durch straßen, die ich nicht wiedererkenne
es ist kalt, ich trage deinen atem als winterschal
und alles, was warm ist, stößt mich ab wie ein brennender mönch

du flüsterst aus der ferne wenn ich
auf dem dach der welt
deinen namen gurre
beruhige mich mit blütenstaub aus deiner hand wenn ich zersplittere
wenn mich ein nagetier anknabbert im wiegenden stroh

oder nein, schlag mich tot, reanimiere mich und schlag mich noch mal tot
romantik ist unfug aber ich gab dir mein herz
und ich schenkte es dir schmelzend
bis es klumpte an deinen händen und deinem mund

            kennst du dieses buch von gert vlok nel in dem er sagt
            ich weiß ja nicht ob du jemals ein tim-und-struppi-heft gelesen hast
            aber tim in tibet ist das einzige
            in dem tim jemals geheult hat

manchmal vermute ich dich in einer bar, im zug
in einem blick oder einer spiegelung und schlagen
meine fäuste löcher ins blaue um mich herum

            komm zurück!           komm zurück!

aber du reist durch den unendlichen raum
ich warte in der sonne im park mit dem hund

Übersetzt von Stefan Wieczorek

no panic on the titanic, andy to the rescue

holandês | Andy Fierens

slapeloos denk ik aan mijn helden:

andy warhol
andy kaufman
mahatma andy

niet alle andy's zijn succesvol

ik ken er een die pas
aan een vrouwenslip
kan ruiken als hij er
zelf een koopt
      en een andere
die zijn enige kus bewaart
in een lege coca-colafles

optimisme is terminaal zijn
en toch stoppen met roken
(ik ben geen optimist)

als ik een hondje van verre hoor janken
wil ik de tuin in
om vier hectare
onverwerkt verleden
om te spitten
      maar ik heb geen tuin
dus lig ik meestal binnen op de bank
blij te wezen
dat ik steun vind
bij dagelijks variërende geboden:
      gij zult andermans vrouw niet pimpen
      gij zult niemand naakt van
            een met schuurpapier beklede
            glijbaan dwingen

mijn naam is andy
statistisch gezien ben ik oké

angst beheerst mijn leven
zo durfde ik mijn kind niet te zeggen
dat mijn vader was gestorven
dus stuurde ik
een zingend telegram
naar school

soms wordt het zo benauwd
dat ik om hulp roep
- geen andy die antwoordt

ken je die van de andy
met de bijna-dooderectie?
      ken je die van de andy
            die zijn vrouw bedroog
            met twee zweedse broers
            lars en extra lars?
ken je die van de sociaal geïsoleerde andy
met z'n premium stinkbek?
      ken je die van de andy
      met het gebleachete paars?
ken je die van de andy
die met een kikker kust
tot hij misselijk wordt?
            die kikker, bedoel ik

mijn wereld
wordt afgebakend
door zekerheden:

als ik op een vliegtuig zit
klinkt er altijd muziek van
buddy holly, john denver of ritchie valens
door de boxen
      als ik rondloop
            met tien euro op zak
            weet ik dat ik die dag
            geen vriendschap koop
liefde is een werkwoord
en werken is niet mijn sterke punt

wist je trouwens dat andy's
in alle tijdzones leven
en doorgaans onbewogen blijven
bij de wetenschap van de continentendrift?
      dat we niet zeker weten
            of er andy's waren
            bij de azteken of de goten
            of onder de verdwenen volkeren
            van papoea nieuw-guinea?
dat er geen geheim genootschap bestaat
van andy's die de nieuwe
wereldorde propageren?
      dat zelfs de braafste onder de andy's
            zijn driften niet kan kanaliseren
            in een kamer vol geketend naakt?
- er zijn geen zekerheden, behalve dat
congressen voor stotteraars uitlopen

ik tartte het lot niet
maar toch bedolf het mij
onder tien ton hoogkwalitatief puin

toen ik als kind
moeder in bed zag kruipen met robin hood
terwijl vader uit werken ging
besloot ik om nooit nog
te geven aan de armen
      een regel waar ik één keer van afweek
      toen ik jezus duizend euro leende

             die hij nooit teruggaf

inderdaad, de heer bestaat
ik viel voor hem
toen hij het ijs brak
met flauwe grappen
      zoals
gebruik geen worst als dildo
            vooral geen lookworst

      leer hun mij niet kennen:

door mondriaan geïnspireerde andy's
      gewetenloze andy's
      die door hans en grietje gestrooide kruimels eten
andy's op de schoot van weduwen
in huizen waar penisverlangen
van de muren druipt
      andy's die na de zoveelste afknapper
            niet meer spreken van een vrouw
            maar van texas chainsaw mascara

ken je die van de andy
wiens hart doorboord werd
met ongekookte pasta van soubry?
      ken je die van de andy
            die uitblinkt in pseudo-seks?
ken je die van de progressieve andy
die mongool spelt met e-a-u?
      ken je die van de andy
      die klaagt over de graten in z'n walvis?

kijk:
      als een ander zich scheert heeft hij aantrek
      als ik me scheer heb ik een kale lip

luister:
      optimisme is een maagd
      die op zijn sterfbed een boek leest
      met sekstips
(ik ben geen maagd)
(ik lees sinds lang geen boeken meer)

weet:
      er zijn twee soorten mensen
      maar ik ken ze niet

             wat kan ik doen?
             voor en achter mij
             links en rechts van mij
zover het oog kan zien
             het klaaggezang
             van legioenen hopelozen

ik ga naar zee

ik ga naar zee
en schrijf honderd keer mijn naam
met een stok in het water

en ik weet
ergens
      is er iemand
      die mij het geluk kan schenken

zolang ik
een gezicht heb
      heeft zij een plek

      om te zitten

© Andy Fierens
from: Grote smerige vlinder
Amsterdam: De Bezige Bij, 2009
ISBN: 9789023456117
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

no panic on the titanic, andy to the rescue

alemão

schlaflos denke ich an meine helden:

andy warhol
andy kaufman
mahatma andy

nicht alle andys sind erfolgreich

einen kenne ich der nur
an einem frauenslip
riechen darf wenn er
ihn selbst gekauft hat
       und einen anderen
der seinen einzigen kuss aufhebt
in einer leeren colaflasche

optimismus bedeutet sich im endstadium
das rauchen doch noch abzugewöhnen
(ich bin kein optimist)

wenn ich einen hund in der ferne jaulen höre
will ich in den garten
und vier hektar
unbewältigte vergangenheit
umgraben
       bloß habe ich gar keinen garten
daher liege ich meistens drinnen auf der couch
und freue mich
dass ich halt finde
in täglich wechselnden geboten:

       pimp nicht die frau eines anderen
       du sollst niemanden zwingen nackt
          eine mit schmirgelpapier beklebte
          rutsche herunterzugleiten

mein name ist andy
statistisch betrachtet bin ich ok

angst beherrscht mein leben
so traute ich mich nicht meinem kind zu erzählen
dass mein vater gestorben war
also schickte ich
ein singendes telegramm
in die schule

manchmal wird es mir so mulmig
dass ich um hilfe rufe
– kein andy der mir antwortet

kennst du die vom andy
mit der nahtod-erektion?
       kennst du die vom andy
          der seine frau betrog
          mit zwei schwedischen brüdern
          lars und extra lars?
kennst du die von dem sozial isolierten andy
und seinem premium stinkmaul?
       kennst du die vom andy
       der sein bestes stück hat bleachen lassen?
kennst du die vom andy
der einen frosch küsst
bis ihm schlecht wird?

             dem frosch, meine ich

meine welt
ist umgeben
von gewissheiten:

wenn ich im flieger sitze
kommt immer musik von
buddy holly, john denver oder ritchie valens
aus den boxen
       wenn ich umherstreune
          mit zehn euro in der tasche
          weiß ich dass ich mir heute
          keine freundschaft erkaufen werde
liebe ist ein tätigkeitswort
tätigwerden gehört nicht zu meinen stärken

wusstest du übrigens dass andys
in allen zeitzonen leben
und sich komplett unberührt zeigen
von der wissenschaft der kontinentaldrift?
       dass man nicht genau weiß
          ob es schon andys gab
          bei den azteken oder den goten
          oder unter den verschwundenen völkern
          papua-neuguineas?
dass es überhaupt keinen geheimbund gibt
von andys die eine neue weltordnung
proklamieren möchten?
       dass sogar der unschuldigste aller andys
          seine triebe nicht im zaum hat
          in einem zimmer voller gefesselter nacktheit?
– nichts ist gewiss, nur dass sich
tagungen für stotterer in die länge ziehen

ich habe das schicksal nicht herausgefordert
doch begrub es mich
unter zehn tonnen hochwertigen schutts

als kind sah ich
meine mutter mit robin hood im bett liegen
während vater auf der arbeit war
und ich beschloss niemals mehr
etwas den armen zu geben
       eine regel gegen die ich einmal verstieß
       als ich jesus tausend euro lieh
       die er niemals zurückgegeben hat

es ist wahr, der herr existiert
ich war gleich hin und weg
als er das eis brach
mit schlappen witzchen
       wie
benutze keine wurst als dildo
          vor allem keine knoblauchwurst

       mach dass sie mich nie kennenlernen:

von mondrian inspirierte andys
       gewissenlose andys
       die krümel aufessen die hänsel und gretel ausgestreut haben
andys auf den schößen der witwen
in häusern in denen die sehnsucht
von den wänden tropft
       andys die nach dem x-ten reinfall
          nicht mehr von einer frau sprechen
          sondern von texas chainsaw mascara

kennst du die vom andy
dessen herz durchbohrt wurde
mit rohen nudeln?
       kennst du die vom andy
          der große erfolge feiert beim pseudo-sex?
kennst du die vom progressiven andy
der mongoloid mit e-a-u buchstabiert?
       kennst du die vom andy
       der sich über die gräten in seinem walfisch beschwert?

schau her:
       wenn sich sonst irgendwer rasiert ist er angesagt
       wenn ich mich rasiere habe ich eine kahle lippe

hör zu:
       optimismus ist eine jungfrau
       die auf dem sterbebett einen ratgeber liest
       mit sextipps
(ich bin keine jungfrau)
(ich lese schon lange keine bücher mehr)

merk dir:
       es gibt zwei sorten menschen
       aber ich kenne sie nicht

          was kann ich machen?
          vor und hinter mir
          links und rechts von mir
soweit das auge blickt
          der klagegesang
          der heerscharen von hoffnungslosen

ich gehe ans meer

ich gehe ans meer
und schreibe hundert mal meinen namen
mit einem stock ins wasser

und ich weiß
irgendwo
       gibt es jemanden
       der mir das glück schenken kann

solange ich
ein gesicht habe
       hat sie einen platz

       um sich zu setzen

Übersetzt von Stefan Wieczorek

Trager

holandês | Andy Fierens

De aarde suist
door de ruimte
met een snelheid
van meer dan
107.000 kilometer
per uur.

Hierop staan
in Vlaanderen
zware straffen.

In Vlaanderen geldt
een maximumsnelheid
van 120 kilometer per uur.

In Duitsland
is er geen
snelheidsbeperking.

Het staat de Duitsers vrij
om op de Autobahn
door de geluidsbarrière te knallen.

Roekeloos gedrag
dat niet zonder
gevolgen kan blijven.

Straks vliegt de planeet,
een Duitser of een andere
snelheidsmaniak uit de
bocht en in de zon.

Veel schoner is het
om te vertragen, om
steeds trager te gaan

tot je stilstaat en ziet
hoe zij in stilte slaapt

en voelt hoe je hart
steeds harder slaat

als na de regen schuwe
reeën langzaam water
drinken uit het kuiltje
in haar wang.

© Andy Fierens
from: unpublished manuscript
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Langsamer

alemão

Die Erde rauscht
durchs All
mit einer Geschwindigkeit
von mehr als
107.000 Kilometern
pro Stunde.

Das wird
in Flandern
schwer bestraft.

In Flandern gilt
eine Höchstgeschwindigkeit
von 120 Kilometern pro Stunde.

In Deutschland
gibt es keine
Geschwindigkeitsbegrenzung.

Es steht den Deutschen frei
auf der Autobahn
durch die Schallmauer zu krachen.

Rücksichtsloses Verhalten
das nicht
folgenlos bleiben kann.

Demnächst fliegt der ganze Planet
ein Deutscher oder irgendein anderer
Geschwindigkeitsfanatiker aus der
Kurve direkt in die Sonne.

Viel schöner ist es
zu entschleunigen
immer langsamer zu werden

bis man stillsteht, sieht
wie ruhig sie schläft

und spürt wie das Herz
immer schneller schlägt

wenn nach dem Regen scheue
Rehe gemächlich Wasser
trinken aus dem Grübchen
auf ihrer Wange.

Übersetzt von Stefan Wieczorek

Mama's en Papa's

holandês | Andy Fierens

mama’s houden van papa’s
papa’s houden van mama’s

meestal geeft een mama
haar liefde aan één papa
(omgekeerd gaat het net zo)
dag na dag
altijd maar liefde geven
aan dezelfde papa
of aan dezelfde mama

soms gebeurt het
dat de een in zich
meer liefde heeft
dan de ander nog
            aankan
van die andere zeggen we
dat hij/zij verzadigd is
of uitgeblust                         
de een (papa/mama) heeft dan
liefde op overschot
we noemen dit ook wel eens
het surplus (dat is jargon)

let nu goed op
wat volgt is belangrijk

liefde heeft een houdbaarheidsdatum
dat wil zeggen
dat ze zuur kan worden
net als melk

wat moet zo’n papa of mama doen
met dat surplus?
het slecht laten worden?
het in een hoekje laten verkommeren?

of kunnen ze er
misschien
iemand anders
gelukkig mee maken?
een papa of mama die eenzaam is?

daar kan geen 
weldenkend mens
iets op tegen hebben
zou je denken

toch?

maar zoals jullie weten
met grote mensen
weet je het nooit

stel je mama geeft haar surplus
aan een andere papa
zo een die eenzaam is
dan is de kans groot dat je
papa je mama een hoer noemt
dat betekent dat papa niet blij is
dat hij

on-ge-noe-gen ventileert

en stel je papa geeft wat liefde
aan zo’n eenzame mama
dan is het niet onwaarschijnlijk dat je mama
door het huis gaat lopen
en rare dingen schreeuwt
zoals ik ga je leegmelken
tot de laatste cent
of
wacht maar tot je slaapt rotzak
dan smeer ik
teer op je kloten

het is me wat

soms gebeurt het dat een papa zijn surplus
aan een andere papa geeft

en soms komt het ook weer
goed tussen mama en papa
(maar als papa zijn surplus
aan een andere papa geeft
meestal niet)

zo gaat dat bij grote mensen

later als je zelf groot bent
en getrouwd 
of samenwoont
of een lat-realisatie hebt

dan is de kans groot
dat je vroeg of laat merkt
dat je zelf een surplus hebt
dan moet je daar vooral iemand
anders gelukkig mee maken

want het leven is kort
en zinloos zonder liefde

maar je zult wel moeten leren
om je mondje op slot te doen

want zwijgen is goud
en meisjes jullie willen toch geen hoer zijn?
en jongens jullie willen toch geen teer op jullie kloten?

maar dat zijn zorgen voor later
zoek nu eerst maar eens op
wat jargon betekent

© Andy Fierens
from: Wonderbra’s & Pepper Spray
Amsterdam: De Bezige Bij, 2014
Audio production: Haus für Poesie, 2019

mamas und papas

alemão

mamas lieben papas
papas lieben mamas

meistens schenkt eine mama
ihre liebe nur einem papa
(umgekehrt ist das genauso)
tag für tag
immerzu liebe geben
und immer demselben papa
oder derselben mama

manchmal passiert es
dass der eine in sich
mehr liebe hat
als der andere
       verträgt
vom dem anderen sagen wir
dass er satt ist
oder ausgebrannt
einer (papa/mama) hat dann
noch liebe übrig
wir nennen das auch
gefühlsüberschuss (das ist so ein jargon)

passt gut auf
was jetzt kommt ist wichtig

liebe hat ein haltbarkeitsdatum
das bedeutet
sie kann sauer werden
genauso wie milch

was soll so ein papa oder so eine mama anfangen
mit diesem gefühlsüberschuss?
ihn schlecht werden lassen?

ihn in irgendeiner ecke verkommen lassen?
oder können sie damit
vielleicht
jemand anderen
glücklich machen?
einen einsamen papa oder eine einsame mama?

da kann kein
vernünftiger mensch
etwas dagegen haben
würde man denken

oder?

aber wie ihr schon wisst
bei den großen menschen
weiß man ja nie

nimm mal an mama schenkt ihren gefühlsüberschuss
einem anderen papa
einem der einsam ist
dann ist die chance groß dass dein
papa deine mama eine hure nennt
das bedeutet dass papa nicht glücklich ist
dass er seiner

un-zu-frieden-heit luft macht

und nimm mal an dein papa schenkt ein bisschen liebe
so einer einsamen mama
dann ist es nicht unwahrscheinlich dass deine mama
durchs haus rennt
und merkwürdige sachen schreit
wie ich werde dich schröpfen
bis auf den letzten cent
oder
warte bis du schläfst du scheißkerl
dann
werde ich deine eier teeren

das ist so eine sache

manchmal passiert es dass ein papa seinen gefühlsüberschuss
einem anderen papa schenkt

und manchmal wird auch alles wieder
gut zwischen mama und papa
(wenn papa seinen gefühlsüberschuss jedoch
einem anderen papa geschenkt hat
meistens nicht)

so ist das bei den großen menschen

später wenn du selbst groß
und verheiratet bist
oder wenn ihr zusammen wohnt
oder ihr teilzeit-verpaart seid

dann ist die chance groß
dass du früher oder später merkst
dass du selbst einen gefühlsüberschuss hast
dann musst du damit vor allem jemanden
glücklich machen

denn das leben ist kurz
und sinnlos ohne liebe

aber du musst dann lernen
deinen mund zu halten

denn schweigen ist gold
und mädchen ihr wollt doch keine hure sein?
und jungs ihr wollt doch keinen teer auf eure eier?

aber das sind wirklich sorgen für später
schlagt jetzt erst einmal nach
was genau jargon bedeutet

Übersetzt von Stefan Wieczorek

Vader

holandês | Andy Fierens

de tafel was gedekt voor twee
het vlees was mals
toen er werd aangeklopt

wie daar? zei mijn vrouw
terwijl zij wegkeek
en haar handen waste

ik opende de deur

zij waren met velen
tot aan de horizon
vulden zij het landschap

ik wist wie zij waren
al had ik hen nooit
eerder gezien

hun blikken waren hard

wat heb je gedaan?
vroegen zij als één

wie is het? riep mijn vrouw
het vlees was klaar
bloederig en zacht

voor mij stond het zaad
dat ik achteloos verspild had
sinds mijn jonge jaren

al het zaad dat ooit
uit mij gevloeid was
het was gekiemd als graan
en terug tot mij gekomen

zij waren ruw en doorzichtig
onvolkomen, daar zij iets
vrouwelijks ontbeerden

vader, wat heb je toch gedaan?
vroegen zij een tweede keer

wie is het? riep mijn vrouw
ik trok de deur wat verder dicht
verlamd keek ik het aan
dat rusteloze zaad van mij

het is ingewikkeld, zei ik hen
want ik was een man en laf

rood aangelopen dacht ik aan het leven
dat mij door de vingers was geglipt

vader waarom?
vroegen zij
naamloos en naakt

ik slikte diep
het hielp niet

in nevelslierten zag ik toen
hoe zij aanvingen te vervagen

ik bleef staan tot ik zeker was
dat alle sporen waren uitgewist

daarna ging ik naar binnen
en sloot de gordijnen

wie was het? vroeg mijn vrouw
zij sneed het vlees
dat roze was

ik kauwde veel te lang
en zei haar dat het lekker was
zo mals en zacht

mijn vrouw herkende mijn lijden niet
zij had haar eigen kruis te dragen

die nacht terwijl zij sliep
woelde ik 
en zuchtte diep

moedeloos stond ik recht
en telde de blaren
op mijn handen

toen ik er met een naald in prikte
bleken ze gevuld met tranen

het was een werk van jaren

© Andy Fierens
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Vater

alemão

der tisch war für zwei gedeckt
das fleisch zart
da klopfte es

wer ist da? fragte meine frau
und schaute weg
wusch ihre hände

ich öffnete die tür

es waren heerscharen
bis zum horizont
füllten sie die landschaft

ich wusste wer sie waren
auch wenn ich sie nie
zuvor gesehen hatte

ihre blicke waren hart

was hast du getan?
fragten sie mit einer stimme

wer ist es? rief meine frau
das fleisch war fertig
blutig und weich

vor mir stand mein samen
den ich sorglos verschwendet hatte
seit meinen jugendjahren

aller samen der je
aus mir geflossen war
er hatte gekeimt wie getreide
und war zu mir zurückgekommen

sie waren plump und durchsichtig
unvollkommen da ihnen das
weibliche fehlte

vater was hast du getan?
fragten sie ein zweites mal

wer ist es? rief meine frau
ich zog die tür noch weiter zu
gelähmt schaute ich sie an
meine ruhelosen spermazellen

das ist kompliziert sagte ich zu ihnen
denn ich war ein mann und feige

rot angelaufen dachte ich an das leben
das mir durch die finger geflutscht war

vater warum?
fragten sie
namenlos nackt

ich schluckte heftig
das nutzte nichts

hinter nebelschleiern sah ich dann
wie sie immer mehr verschwammen

ich blieb dort stehen bis ich wusste
dass alle spuren ausgewischt waren

danach ging ich hinein
und zog die gardinen zu

wer war es? fragte meine frau
sie schnitt das fleisch
so rosa

ich kaute viel zu lange
und sagte ihr wie gut es schmecke
so zart und so weich

meine frau erkannte mein leid nicht
sie trug an ihrem eigenen geschlecht

in jener nacht während sie schlief
wälzte ich mich hin und her
und seufzte tief

mutlos stand ich auf
und zählte die blasen
an meinen händen

als ich mit einer nadel hineinstach
waren sie gefüllt mit tränen

es war die arbeit von jahren

Übersetzt von Stefan Wieczorek

Vragen aan Shiva

holandês | Tom Van de Voorde

hoe zinvol het is een vat
vol zeewier en golfslag te vangen,


gesluierd met sterren in
agrarische vlakte te rollen.


Breng me een gehavende fontein,
een touw aan een handvol paarden,


de zon op een veld vol tegels
in goudkleurig zand gelegd. Welke


richting geeft de olie aan een vaas
eer een bloem haar kleur


verzint, een dam zijn vrijheid wint.
Al die oplichtende vrienden, schuilend


tussen zo veel netten. Tel ze en bereken.
Vraag of ze zelf haar naam mocht kiezen,


wat het dan was: een paar uitgesneden stenen,
een dak, geschaard tegen vergissingen,


als rijzende vlakte, geografisch naïef.
Misschien was het wel genoeg, Ahmadi,


de geschiedenis van je land te borduren
met edelmetalen, necrologieën


als schelpen naast elkaar te leggen,
er ledematen bij te verzinnen.

© Tom Van de Voorde
from: Liefde en aarde
Gent: poëziecentrum, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Fragen an Shiva

alemão

wie viel Sinn macht es ein Fass
voll Seetang und Wellenschlag zu fangen,

mit Sternen verschleiert in
agrarische Ebenen zu rollen.

Bring mir einen ramponierten Springbrunnen
ein Tau und eine handvoll Pferde,

die Sonne auf einem Feld voller Kacheln
gelegt in goldfarbenen Sand. Welche

Richtung gibt das Öl der Vase
ehe eine Blüte ihre Farbe

erfindet, ein Damm seine Freiheit erobert.
All jene aufleuchtenden Freunde, die sich verstecken

zwischen so vielen Netzen. Zähle sie und berechne.
Frage ob sie selbst ihren Namen wählen durfte,

was es dann war: ein paar geschnittene Steine,
ein Dach, angesammelt gegen Missgriffe,

als anwachsende Ebene, geografisch naiv.
Vielleicht war es doch genug, Ahmadi,

die Geschichte deines Landes zu besticken
mit Edelmetall, Nekrologe

wie Muscheln nebeneinander legen,
und Gliedmaßen dabei zu erfinden.

Übersetzt von Stefan Wieczorek

Les barricades mystérieuses

holandês | Tom Van de Voorde

1.
Clement Greenberg boorde gaten
in het plafond, groot genoeg
om zijn hoofd door te steken.
Met weidse neusvleugels –
cocaïne van verse lucht –
snoof hij ons heden
ons dagelijks brood.
Zijn knecht, evenzeer
optimistisch, stond hem bij
maar haakte meteen af.
Geef mij maar de bodem,
zei hij ietwat gelaten
en maakte een put.


2.
's Ochtends wou ik erlangs fietsen
maar het was al te laat.
Het opgebroken asfalt versperde
de baan in hoopjes restant.
Laat me erdoor, smeekte ik,
gun me een laatste blik.
Liedjes noch kaarsen
hielpen als smeermiddel.
Alsjeblieft, vader Clement,
ik draag desnoods een vlinderdas.
Helaas, zijn klassenbewustzijn
was sterker. Moedeloos
ging ik op een steen zitten,
had het bijna opgegeven,
tot ik lumineus weer opstond
en 'Kafka is een jood' schreeuwde.
Een glimlach van herkenning
liet me binnen en ik trad toe
tot het verleden.


3.
Het is hier zo mooi
zei ik tegen niemand
in het bijzonder,
althans, het was er donker
en rook er vochtig
aangenaam eigenlijk
zo zonder mensen.
Hoe dieper ik afdaalde
hoe meer genot ik ervoer.


4.
Er was heel wat clementie
slechts hier en daar een worm
soms ook een mol.
Diertjes diertjes, zei ik
weten jullie het al?
Ik ben jullie
nieuwe verleden.
Iedereen sprong op
en kriebelde me
bij het aaien.


5.
Ik vond mijn zelf terug
in een container, achtergelaten
bij een groep kinderen
die smeekten om adoptie.
Men liet me wachten
in een donkere kamer
ruikend naar rottend vlees.
Eentje stopte niet met schreeuwen
Waarom!? Daarom!?
Een tekort, uitgedrukt
als een teveel, troostte me
onder de gordijnloze ramen.
Ik hield me verborgen
en suste mijn zelf in slaap
tot het uur de perfectie
van de ochtend aannam.


6.
Op het laatst schreef ik
een brief in gebroken Alexandrijns
en sprak hem als boodschap in:
Beste Clement,
Loodzwaar is de vracht
die zelden bijna nooit de bodem
van diens kracht verzacht.
Hij wou geschiedenis op aarde,
schreef hij terug,
desnoods iets hemels als
zekerheid, ontspanning en comfort,
jonglerend in een eenzame jungle
van onmiddellijke gewaarwording.



7.
Over zout en nat asfalt
legde ik mijn vreugde uit
een t-shirt met logo's of werkvolk
met gebruikersnamen.
Ik vervloekte mijn schoenmakers
en liep hobbelig rond een kuil,
wierp dagelijks brood tegen de vlakte
en keek hoe een wolk kauwen
zonder weerwerk uit elkaar viel.


8.
Ik keek naar reparaties
maar bleef bij het oude.

© Tom Van de Voorde
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Les barricades mystérieuses

alemão

1.
Clement Greenberg bohrte Löcher
in die Decke, groß genug,
dass der Kopf hindurchpasste.
Mit geblähten Nasenflügeln –
Kokain aus frischer Luft –
schnupfte er unser Jetzt,
unser tägliches Brot.
Sein Knecht, genauso
zuversichtlich, stand ihm zur Seite
aber gab sofort auf.
Lass mir mal den Boden,
sagte er ziemlich gelassen
und schuf eine Grube.


2.
Am Morgen wollte ich daran vorbei radeln,
aber es war schon zu spät.
Der aufgebrochene Asphalt versperrte
als Relikt die Fahrbahn.
Lass mich hindurch, flehte ich,
vergönne mir einen letzten Blick.
Weder Lieder noch Kerzen
machten Eindruck.
Hab Erbarmen, Vater Clement,
notfalls trage ich auch eine Fliege.
Doch leider, sein Klassenbewusstsein
war stärker. Mutlos
ließ ich mich auf einem Stein nieder,
hatte beinah schon aufgegeben,
als ich erleuchtet wieder aufstand
und „Kafka ist ein Jude“ rief.
Ein Lächeln des Wiedererkennens
ließ mich hinein und ich betrat
die Vergangenheit.


3.
Hier ist es so schön,
sagte ich, ohne irgendwen
direkt anzusprechen,
zumindest, dort war es dunkel
und es roch feucht,
recht angenehm eigentlich,
so ganz ohne Menschen.
Je tiefer ich hinabstieg,
umso mehr genoss ich es.


4.
Dort herrschte Sanftmut
ab und zu ein Wurm,
selten auch ein Maulwurf.
Tierchen, Tierchen, sagte ich,
wisst ihr es schon?
Ich bin eure
neue Vergangenheit.
Alle sprangen auf
und kitzelten mich
beim Streicheln.


5.
Ich kam wieder zu mir
in einem Container, zurückgelassen
bei einer Gruppe Kinder,
die mich anflehten, sie zu adoptieren.
Man ließ mich
in einem dunklen Zimmer warten,
in dem es nach fauligem Fleisch stank.
Eines hörte nicht auf, zu schreien
Warum!? Darum!?
Ein Defizit, formuliert
als Überfluss, tröstete mich
unter den nichtverhängten Fenstern.
Ich versteckte mich
und wiegte mein Selbst in den Schlaf
bis die Stunde die Perfektion
des Morgens annahm.


6.
Zum Schluss schrieb ich
einen Brief in gebrochenem Alexandrinisch
und hinterließ ihn als Sprachnachricht:
Lieber Clemens,
Bleischwer die Fracht
die kaum, fast nie, den Grund
verlacht der eignen Kraft.
Er wolle Geschichte auf Erden,
schrieb er zurück,
notfalls himmlisch wie
Sicherheit, Entspannung, Komfort,
jonglierend im einsamen Dschungel
der unmittelbaren Empfindung.


7.
Über Salz und nassen Asphalt
breitete ich meine Freude aus
ein T-Shirt mit Logos oder Werktätige
mit Benutzernamen.
Ich verfluchte meine Schuhmacher
und lief holprig um eine Kuhle,
warf tägliches Brot auf den Boden
und schaute zu, wie ein Gestöber Dohlen
ohne Gegenwehr auseinanderfiel.


8.
Ich betrachtete Reparaturen,
blieb dann aber beim Alten.

Aus dem Niederländischen von Stefan Wieczorek

Onnatuurlijke vijanden

holandês | Tom Van de Voorde

Een plan in de vorm
van een plattegrond
van het Kremlin


*

Een bijna drijvend eiland,
een meeuw die dat bevestigt
en heel veel staal


*

Strafpleiters
tegen toevallig fatsoen


*

Iets als de enige waarheid
die een natie bezingt
en gezond houdt


*

Duizenden kabels
of een kapotte boodschappentas


*

Boven de daken
tellen speurders kranten, soldaten
kloppend tegen raamtextiel


*

voorlichters, voorzichtig


*

In de palm van mijn hand
een lijst die landen opsomt
waar het al licht is


*

en verdoezelde burgers
die zingen, willens nillens


*

worden blootgesteld


*

en dit, en dit, en dit

© Tom Van de Voorde
from: Liefde en aarde
Gent: poëziecentrum, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Unnatürliche Feinde

alemão

Ein Plan in Form 
einer Karte 
des Kremels 


Eine fast treibende Insel, 
eine Möwe, die das erhärtet 
und sehr viel Stahl 

Strafverteidiger
gegen zufälligen Anstand 

So etwas wie die einzige Wahrheit 
die eine Nation besingt 
und gesund hält 



Tausende Kabel 
oder eine kaputte Einkaufstasche 



Über den Dächern 
zählen Ermittler Zeitungen, Soldaten 
klopfen gegen Fenstertextilien 



Vortragende, vorsichtig. 



Auf meiner Handfläche 
eine Liste die Länder aufführt 
in denen es schon hell ist 



und vertuschte Bürger 
die singen, nolens volens 



werden bloßgestellt 



und dies, und dies, und dies

Übersetzt von Stefan Wieczorek

[Mijn postbode vraagt me wat]

holandês | Tom Van de Voorde

Mijn postbode vraagt me wat
koninkrijk betekent in het Hebreeuws

als ik haar de voor- en nadelen van
het lijfeigenschap wil opsommen

fietst ze de heuvel af en roept
de laatste woorden van Hadrianus

ze blijken niet in de Britannica te staan
bij onze volgende ontmoeting

wijst ze naar een hoop stenen die
allang op een toren wachten.

© Tom Van de Voorde
from: Liefde en aarde
Gent: poëziecentrum, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[Meine Briefträgerin fragt mich was]

alemão

Meine Briefträgerin fragt mich was
Königreich auf Hebräisch bedeutet

als ich ihr die Vor- und Nachteile
der Leibeigenschaft aufzählen möchte

radelt sie den Hügel hinunter und ruft
die letzten Worte Hadrians

wie sich zeigt stehen sie nicht in der Britannica
bei unserer nächsten Begegnung

deutet sie auf einen Haufen Steine die
schon lange auf einen Turm warten.

Übersetzt von Stefan Wieczorek

[Intussen in de jungle]

holandês | Tom Van de Voorde

Intussen in de jungle

bidden kleuren om geluk

in rijm geklede stenen

straffen bomen de goden.

Wie schreeuwt er om een held

omwille van wat puin in woorden

prevelt tussentijds geweld

ter wille van verbeelding in bezit.

Silhouetten van tweelingen

harken weemoed tot aanzicht

in stukken, in rijen, de lucht

buigen voor wieken vol vreugde,

ontwijkt het gevlucht.

Maar hoe bewaar je

een stoel op een dak,

een vindplaats voor epiek

martelmuziek

voor spastische doden

op een brandend rijstveld

kreukt vingervlug

de muur de mortel.

Intussen in de jungle schuift

de modder het beton.

© Tom Van de Voorde
from: Liefde en aarde
Gent: poëziecentrum, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[Unterdessen im Dschungel]

alemão

Unterdessen im Dschungel

beten Farben um Glück

in Raureif gekleidete Steine

strafen Bäume die Götter.

Wer schreit da nach einem Held

wegen des bisschen Grus in den Wörtern

hat raunend Gewalt bestellt

der Phantasie in petto halber.

Silhouetten von Zwillingen

harken Wehmut zur Anschauung

zu Stücken, zu Reihen, die Luft

verneigen sich voll Freude vor Flügeln,

weicht das Mühlenkreuz.

Aber wie bewahrt man

einen Stuhl auf dem Dach,

eine Fundstelle für Epik

Foltermusik

für spastische Toten

auf einem brennenden Reisfeld

zerknittert fingerfertig

die Mauer den Mörtel.

Unterdessen im Dschungel schiebt

der Morast den Beton.

Übersetzt von Stefan Wieczorek

Mijn bitterheid haar droom

holandês | Tom Van de Voorde

Ik drink koffie met Simone Weil
en bereid me voor op een nieuwe dag
Het technisch wonder slaapt nog
vertrouwt ze me toe
maar niemand lijkt te weten
wanneer het ooit wakker wordt
Wat er zal gebeuren leg ik haar voor
bij wijze van vragende aanvulling
Ze kijkt even bezwaard naar de suikerpot
maar lepelt onverstoord verder
Twijfelde ze een lange seconde
welke toestand nu bedreigend is
Mijn astrologe beweert al tijden iets anders
Wat zichtbaar is laat je aan anderen over
tenzij overheersing de overhand neemt
Haar telefoon staat luid zij het
niet luider dan het burengerucht
dat de ramen in kieren verdeelt
Hallo kraakt het aan gene zijde
Kom je nog langs
ik wacht al de hele nacht op je
We drinken verder en doen alsof
we niet hebben gemerkt
dat het ontbijt al lang is afgeruimd

© Tom Van de Voorde
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Meine Verbitterung ihr Traum

alemão

Ich trinke Kaffee mit Simone Weil
und bereite mich auf einen neuen Tag vor
Das technische Wunder schläft noch
vertraut sie mir an
aber niemand scheint zu wissen
wann es je erwachen wird
Was wohl passieren wird beschwöre ich
bei ihr durch vergewissernde Ergänzungen herauf
Sie blickt kurz bedrückt auf die Zuckerdose
aber rührt dann unbeirrt weiter
Zweifelte sie eine unendliche Sekunde
welcher Zustand jetzt bedrohlich wäre
Mein Astrologe behauptet schon lange etwas anderes
Was sichtbar ist überlässt man anderen
es sei denn Unterdrückung würde die Oberhand gewinnen
Ihr Handy ist auf laut gestellt jedoch
nicht lauter als das Rumoren der Nachbarn
das die Fenster in Ritzen unterteilt
Hallo krächzt es von drüben
Kommst du noch vorbei
ich warte schon die ganze Nacht auf dich
Wir trinken weiter tun als ob
wir nicht gemerkt hätten
dass das Frühstück schon lange abgeräumt wurde

Aus dem Niederländischen von Stefan Wieczorek

Droom #4

holandês | Dominique De Groen

Waarin het offerlam zichzelf droomt.

Het offerlam is een flexwerker.
Het offerlam is op de vlucht voor het klimaat.
Het offerlam is stikkend korstmos in zuurstofloze stad.
Het offerlam is vogel op hoogspanningskabel.
Het offerlam heeft, in theorie, een baarmoeder.
Het offerlam is een junkie.
Het offerlam is niet wit.
Het offerlam is de gedaante die flikkert in statische ruis.
Het offerlam is ondood.
Het offerlam is een ziel gevangen tussen piepschuim en cellofaan.
Het offerlam is nooit niet dronken.
Het offerlam werkt 100 uur per week.
Het kwaliteitsofferlam is jouw ecologische aflaat.
Het offerlam blijft slikken.
Het offerlam spookt door ieder lichaam.
Het offerlam is post-natuur.
Het offerlam is langdurig werkloos.
Het offerlam is obsceen.
Het offerlam ziet niet maar wordt gezien.
Het offerlam is de collectieve droom van rijke en machtige mensen.
Het offerlam, meer offer dan lam.
Het offerlam, kwantificeerbaar lichaam.
Het offerlam, 24/7 on camera.
#JeSuisOfferlam.
Het offerlam mist haar doden.
Het offerlam heeft geen lichaam.
Het offerlam is een lichaam.
Nu ze weet dat dit bestaat kan het offerlam niet zonder.
Het offerlam is roadkill langs de information superhighway.
Het offerlam is een wapen van massaconsumptie.
Dit is het werk van het lam.
Het offerlam zet de tanden in de toekomst. Bijt die per ongeluk stuk.
het offerlam zet de tanden in het einde der tijden en proeft bloed.
Het offerlam is verwoestijnde grond.
Het offerlam sleept tepels over ruwe harde grond.
Het offerlam bloedt baarmoederwand op droge zandige grond.
Het offerlam is een markt voor tampons.
Het offerlam is lui.
Het offerlam is magisch.
Het offerlam is gewoon een kind van haar tijd.
Het offerlam was hier eerst.
Het offerlam is het onheilige product van media en het agrarisch-industrieel complex.
Het offerlam is zeezoogdier met gezwollen lever vol gif.
Het offerlam in mystieke unie met gras en struik.
Het offerlam verstrikt in visnet.
Het offerlam, wol zonder kern.
Het offerlam, vorm en kleur maar weinig meer.
Het offerlam reflecteert alleen zichzelf.
Het offerlam is warmte.
Het offerlam is puur affect.
Het offerlam is zo
ongelooflijk
zacht.
Maar het offerlam is niet onschuldig.
Het offerlam is opgeblazen kreng in abattoir.
Het offerlam is poetsmedewerker die het lijksap wegspuit.
Het offerlam is bacterie in darm.
Het offerlam is dood vanwege jouw gebrekkig theoretisch kader.
Het offerlam wil, maar wat?
Het offerlam ziet door de bomen het bos niet, en nu ook geen bomen meer.
Het offerlam kan niet meer.
Het offerlam trilt op haar hoefjes.
Het offerlam is nostalgisch naar toekomst.
Het offerlam is geen symbool.
Het offerlam verzet zich tegen jouw kritische lezing.
Het offerlam ontwaakt uit haar droom.
Het offerlam ontwaakt uit ieders droom.
Het offerlam is always-already.
Het offerlam is immanent.
Het offerlam is trauma.
Het offerlam is hopeloos uitgezaaid.
Met geweld is het offerlam vloeibaar gemaakt.
Maar het offerlam will be back.

© Dominique De Groen
from: unpublished manuscript
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Traum#4

alemão

In dem das Opferlamm sich selbst träumt.

Das Opferlamm ist ein Zeitarbeiter.
Das Opferlamm ist auf der Flucht vor dem Klima.
Das Opferlamm ist eine erstickende Flechte in sauerstofffreier Stadt.
Das Opferlamm ist ein Vogel auf der Hochspannungsleitung.
Das Opferlamm hat, theoretisch, eine Gebärmutter.
Das Opferlamm ist ein Junkie.
Das Opferlamm ist nicht weiß.
Das Opferlamm ist die Gestalt, die im statischen Rauschen flackert.
Das Opferlamm ist untot.
Das Opferlamm ist eine Seele, gefangen zwischen Styropor und Zellophan.
Das Opferlamm ist niemals nicht besoffen.
Das Opferlamm arbeitet 100 Stunden pro Woche.
Das Qualitätsopferlamm ist dein ökologischer Ablass.
Das Opferlamm schluckt noch immer.
Das Opferlamm spukt durch jeden Körper.
Das Opferlamm ist Post-Nature.
Das Opferlamm ist langzeitarbeitslos.
Das Opferlamm ist obszön.
Das Opferlamm sieht nicht, aber wird gesehen.
Das Opferlamm ist der kollektive Traum reicher und mächtiger Leute.
Das Opferlamm, mehr Opfer als Lamm.
Das Opferlamm, quantifizierbarer Körper.
Das Opferlamm, 24/7 on camera.
#JeSuisOfferlam.
Das Opferlamm vermisst seine Toten.
Das Opferlamm hat keinen Körper.
Das Opferlamm ist ein Körper.
Jetzt, wo es weiß, dass es das gibt, kann das Opferlamm nicht darauf verzichten.
Das Opferlamm ist ein überfahrenes Tier am Information-Superhighway.
Das Opferlamm ist eine Waffe des Massenkonsums.
Das ist die Arbeit des Lamms.
Das Opferlamm beißt sich fest in die Zukunft. Zerbeißt diese versehentlich.
Das Opferlamm beißt sich fest in das Ende der Zeiten und schmeckt Blut.
Das Opferlamm wird zur Wüste.
Das Opferlamm schleift Zitzen über die rohe, harte Erde.
Das Opferlamm blutet Gebärmutterwand auf trockene, sandige Erde.
Das Opferlamm ist ein Markt für Tampons.
Das Opferlamm ist faul.
Das Opferlamm ist magisch.
Das Opferlamm ist ganz einfach ein Kind seiner Zeit.
Das Opferlamm war hier zuerst.
Das Opferlamm ist das unheilige Produkt der Medien und des agrarisch-industriellen Komplexes.
Das Opferlamm ist ein Meeressäugetier mit einer angeschwollenen Leber voller Gift.
Das Opferlamm in mystischer Einheit mit Gras und Strauch.
Das Opferlamm, verfangen im Fischnetz.
Das Opferlamm, Wolle ohne Kern.
Das Opferlamm, Form und Farbe, sonst kaum etwas.
Das Opferlamm reflektiert nur sich selbst.
Das Opferlamm ist Wärme.
Das Opferlamm ist bloßer Affekt.
Das Opferlamm ist so
unglaublich
weich.
Aber das Opferlamm ist nicht unschuldig.
Das Opferlamm ist ein aufgeblasenes Miststück im Schlachthof.
Das Opferlamm ist die Reinigungskraft, die den Leichensaft wegspritzt.
Das Opferlamm ist eine Darmbakterie.
Das Opferlamm ist tot wegen deines mangelnden theoretischen Hintergrunds.
Das Opferlamm will, bloß was?
Das Opferlamm sieht vor lauter Bäumen den Wald nicht und jetzt auch keine Bäume mehr.
Das Opferlamm kann nicht mehr.
Das Opferlamm zittert auf seinen kleinen Hufen.
Das Opferlamm ist nostalgisch nach der Zukunft.
Das Opferlamm ist kein Symbol.
Das Opferlamm widersetzt sich deiner kritischen Lesart.
Das Opferlamm erwacht aus seinem Traum.
Das Opferlamm erwacht aus jedermanns Traum.
Das Opferlamm ist always-already.
Das Opferlamm ist immanent.
Das Opferlamm ist Trauma.
Das Opferlamm hat hoffnungslos gestreut.
Mit Gewalt wurde das Opferlamm verflüssigt.
Aber das Opferlamm will be back.

Übersetzung aus dem Niederländischen von Stefan Wieczorek

Hymne

holandês | Dominique De Groen

Elektriciteit stroomt door mijn aders

een magisch object
stroomt door mijn aders

duizend afgronden
krioelend van leven
stromen door mijn aders.

Genen doen een zijwaartse schuifeldans
in mijn aders.

De onzichtbare hand
van een dode markt
roert in de besmette vloeistof in mijn aders

een stoet van planeten
trekt door mijn aders.

Ik infecteer mezelf
met mijn bacteriële broeders

ieder wezen
dat ooit bestond
stroomt door onze aders

we stromen door de hunne

en worden licht
zwevend door de kosmos
tussen enorme koolstofketens.

© Dominique De Groen
from: Sticky Drama
Gent: het balanseer, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Hymne

alemão

Elektrizität fließt durch meine Adern

ein magisches Objekt
fließt durch meine Adern

tausend Abgründe
wimmelnd vor Leben
fließen durch meine Adern.

Gene tanzen seitwärts einen Schieber
in meinen Adern.

Die unsichtbare Hand
eines toten Markts
rührt in der infizierten Flüssigkeit meiner Adern

eine Kolonne aus Planeten
zieht durch meine Adern.

Ich infiziere mich selbst
mit meinen Bakterien-Brüdern

jedes Wesen
das es je gab
fließt durch unsere Adern

wir fließen durch ihre

und werden leicht
durch den Kosmos schwebend
zwischen riesigen Kohlenstoffketten.

Übersetzung aus dem Niederländischen von Stefan Wieczorek

Oogst

holandês | Dominique De Groen

Oeroude chemische wijsheid
stroomt door het bloed van de degenkrab

injecteert zichzelf in onze aders
als dromen van een lichaam vrij van ziekte.

Een exoskelet biedt geen bescherming tegen het kapitaal.
Ondanks haar blauwe bloed is de degenkrab precair.

Levende fossielen spoelen aan
op een zwart strand en sterven

een spiegel zindert
en barst.

Uit de scheur kruipen degenkrabben
tientallen
honderden.

De finale ramp is vormenrijk
en kent vele namen

komt uit het diepste van ons lichaam
ons oceaantroglichaam

de terugkeer van het onderdrukte.

Ik droom mijn bloedbaan
bevrijd van bacterieën

ik droom mijn lichaam overspoeld
door degenkrabben
honderden, duizenden
elektrische degenkrabben.

Ik droom een eiland
temidden van een bloedoogst
zonder einde of begin.

© Dominique De Groen
from: Sticky Drama
Gent: het balanseer, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Ernte

alemão

Uralte chemische Weisheit
fließt durch das Blut des Pfeilschwanzkrebses

injiziert sich selbst in unsere Adern
wie Träume eines Körpers ohne Krankheit.

Ein Exoskelett bietet keinen Schutz vor dem Kapital.
Trotz seines blauen Blutes ist die Lage des Pfeilschwanzkrebses prekär.

Lebende Fossilien spülen an
auf schwarzen Strand und sterben

ein Spiegel bebt
und zerspringt.

Aus dem Riss kriechen Pfeilschwanzkrebse
dutzende
hunderte.

Die finale Katastrophe ist vielgestaltig
und kennt viele Namen

kommt aus der Tiefe unseres Körpers
unseres Meeresgrabenkörpers

die Rückkehr des Unterdrückten.

Ich träume meine Blutbahn
wäre frei von Bakterien

ich träume mein Körper würde
von Pfeilschwanzkrebsen überschwemmt
hunderten, tausenden
elektrischen Pfeilschwanzkrebsen.

Ich träume von einer Insel
inmitten einer Bluternte
ohne Ende oder Anfang.

Übersetzung aus dem Niederländischen von Stefan Wieczorek

Supply Chain Management

holandês | Dominique De Groen

Iedere ochtend
wakker worden, levend begraven
onder $$$, fast fash & fluorescentiepoeder

in een helverlichte kelder:
een informele economie
een schaduweconomie
een territorium van scavengers.

De supply chain manager weet
dat de supply chain een machine is
die gevuld wordt met een grijze massa
waaraan arbeid wordt toegevoegd
en waar grijze valuta uitkomen.

De supply chain manager weet
dat je katoenplant
niet kan spellen zonder klant
en ook niet zonder $$$.

De supply chain manager weet
dat in een efficiënte bevoorradingsketen
het begin het einde in zich draagt

dat de supply chain
vanuit de ogen van een 4-dimensionaal wezen
een semitransparante
transcontinentale worm is
met een katoenplant aan het ene eind
en een klant aan het andere

dat de tentakels van de worm zich een weg slijmen –

van de S-twist
waarmee katoenfilamenten
in elkaar worden gedraaid
de hoek afhankelijk van de uitgeoefende kracht

van het natriumhydroxidebad
dat de katoenvezels elastischer maakt
gladder
strakker
geschikter voor penetratie door kleurstoffen

van de zandkorrels zonder vergunning
opgediept uit de Dhaleshwari

de optimale blast power
voor zacht & distressed denim

de witte wolkjes silica
in Savar Upazila
van het onkruid in de voegen van Barisal
dat arbeiders uitkotst in Dhaka’s Cut Make Trim

van de laag plakkerig zweet
op mijn vingers
waarmee ik lingerie sorteer
die gepast werd en afgekeurd

naar mijn intieme zone

volg de vouwlijnen
van de check out line
naar de credit card flow

– een filament loopt ten einde tegen mijn intiemste huid.

Ik voel de blik van de supply chain manager onder mijn lapjes textiel.
De flappen van de supply chain manager in mijn slipje.

Shop girl: wanneer de supply chain de winkelvloer overspoeld heeft
en zich tijdelijk weer terugtrekt
jaag ik in de neonverlichte slipstream

trek gevallen stukken fast fashion uit het rivierslijk.

Shop girl: de winkelvloer sleurde me uit mezelf
en ik sta naakt
onder het witte licht
middenin een object
heterogeen en onzichtbaar
maar solide.

© Dominique De Groen
from: Shop Girl
Gent: het balanseer, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Supply Chain Management

alemão

Jeden Morgen
aufwachen, lebendig begraben
unter $$$, Fast Fash & Fluoreszenzpulver

in einem hellerleuchteten Keller:
eine informelle Wirtschaft
eine Schattenwirtschaft
ein Terrain der Scavengers.

Der Supply Chain Manager weiß
dass die Supply Chain eine Maschine ist
die mit einer grauen Masse befüllt wird
dazu wird Arbeit gegeben
und man erhält graue Valuta.

Der Supply Chain Manager weiß
den Kundenstamm der Baumwollbranche
kann man nicht ohne Stammkunden
und auch nicht ohne $$$ buchstabieren.

Der Supply Chain Manager weiß
dass eine effektive Versorgungskette
Anfang und Ende in sich trägt

dass die Supply Chain
in den Augen eines 4-dimensionalen Wesens
ein semitransparenter
transkontinentaler Wurm ist
mit einer Baumwollpflanze an einem Ende
und dem Kunden am anderen

dass die Tentakel des Wurms sich einen Weg erschleimen –

vom S-Twist
mit dem die Wollfilamente
ineinander verdreht werden
der Winkel ist abhängig von der ausgeübten Kraft

vom Natriumhydroxidbad
das die Baumwollfasern elastischer macht
glatter
straffer
geeigneter für die Farbstoff-Penetration

von den Sandkörnern ohne Genehmigung
abgebaggert aus dem Dhaleshwari

der optimale Blast-Power
für weiches & distressed Denim

den weißen Siliziumwölkchen
in Savar Upazila
vom Unkraut in den Fugen Barishals
das Arbeiter auskotzt in Dhaka’s Cut Make Trim.

von der Schicht aus klebrigem Schweiß
auf meinen Fingern
mit denen ich Dessous sortiere
die anprobiert und verschmäht wurden

hin zu meiner Intimzone

immer entlang der Faltlinien
von der Check-out-Line
zum Credit-Card-Flow

 – eine Faser endet an meiner intimsten Haut.

Ich spüre die Blicke des Supply Chain Managers unter meinen Textilflicken.
Die Scheine des Supply Chain Managers in meinem Slip.

Shop Girl: Wenn die Supply Chain die Ladenfläche überschwemmt hat
und sich für eine Weile wieder zurückzieht
mache ich Jagd im Neonlicht des Slipstreams

ziehe gefallene Fast-Fashion-Exemplare aus dem Flussschlick.

Shop Girl: Die Ladenfläche hat mich aus mir herausgerissen
und ich stehe nackt
unter dem weißen Licht
mittendrin ein Objekt
heterogen und unsichtbar
aber fest.

Übersetzung aus dem Niederländischen von Stefan Wieczorek

Ons

holandês | Tom Van de Voorde

Ik wil een tentoonstelling maken
met als titel Female Abstraction
Aan Chris Kraus vraag ik
om de catalogus te schrijven en iets
te komen vertellen op de vernissage
De eerste zaal is smal en lang
en hangt vol kleine werkjes
Een paar van Marthe Donas
eentje van Sonia Delaunay
van de tijd dat ze nog Terk heette
en ook van andere Russische vrouwen
Alexandra Exter, Natalja Gontsjarova,
Ljoebov Popova, Olga Rozanova, etc.
Na die zaal is een ruimte gewijd
aan de schilderijen van Joan Mitchell
Daarachter is een grote hal die vol ligt
met bloedrode panelen van Marthe Wéry
heel dicht bij elkaar op de grond
zodat bijna niemand er tussen kan lopen
Zij die dat wel doen verras ik
in de ruimte erna met tekeningen van
Nasreen Mohamedi en Agnes Martin
Wie hun lijnen volgt komt
in een zijkamertje terecht
met sculpturen van Lygia Clark
en in een ander aquarellen van Etel Adnan.
In het volgende vertrek hangt een reusachtig
schilderij van Helen Frankenthaler
De meeste mensen stoppen hier
en keren terug naar huis
waar ze iedereen vertellen
wat ze nu nog niet weten
Wie toch doorloopt komt in een ruimte
waar muziek van Sofia Gubaidelina klinkt
maar helemaal niets is te zien
omdat het zo donker is
door de gitzwarte gordijnen
die Lili Dujourie gemaakt heeft
Je doet er vanzelf je schoenen uit
en loopt barrevoets verder
Op de grond liggen tapijten
Turkmeense en Afghaanse
vol slijtsporen van jarenlang knielen
Als je het koud krijgt zijn er dekens
geweven door berbervrouwen
en uitgerafeld door Ani Albers
om beter te kunnen bidden
Mannen die hun moeders missen
komen er elkaar stiekem omhelzen
en briefjes toeschuiven
met handgeschreven gedichten van
Ariana, Athena, Ida en Monika
In de voorlaatste zaal hang ik
het laatste werk van Ilse D'Hollander
en op de grond ligt een door Mary Temple
geschilderde schaduw van een boom
De tentoonstelling eindigt in een ruimte
toegeschreven aan Lilly Reich
Er staan geen muren enkel glazen wanden
ook wel vliesgevels genoemd
Ze kijken uit op bomen in de herfst
de laatste week van oktober
als er nog bladeren hangen en de zon
een laatste maal schijnt
voor het lang weer donker wordt
Eiken, beuken, esdoorns en platanen
Ik vraag Ann Veronica Janssens
om met haar hamer langs te komen
en alle ramen te doen barsten
In het midden van de kamer
staat een zwart-lederen bankje
van Florence Knoll, net groot genoeg
voor twee personen, jij en ik
We zitten er uren en praten over ons

© Tom Van de Voorde
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Uns

alemão

Ich möchte eine Ausstellung machen
betitelt Female Abstraction
Chris Kraus bitte ich
den Katalog zu verfassen und etwas
auf der Vernissage zu erzählen
Der erste Saal ist schmal und länglich
und hängt voll mit kleinen Arbeiten
Einige von Marthe Donas
ein einziges von Sonia Delaunay
aus der Zeit als sie noch Terk hieß
und auch von anderen russischen Frauen
Alexandra Exter, Natalja Gontscharowa,
Ljubow Popowa, Olga Rosanova usw.
Hinter diesem Saal befindet sich eine große Halle
voller Tafeln von Marthe Wéry
blutrot und dicht aneinander
sodass man kaum zwischen ihnen hindurch kommt
Diejenigen. die das trotzdem versuchen. überrasche
ich im nächsten Raum mit Zeichnungen von
Nasreen Mohamedi und Agnes Martin
Wer ihren Linien folgt, landet
in einem Nebenzimmer
mit Skulpturen von Lygia Clark
und in einem weiteren mit Aquarellen von Etel Adnan
Im nächsten Innenraum hängt ein riesiges
Gemälde von Helen Frankenthaler
Die meisten Leute hören hier auf
und kehren nach Hause zurück
wo sie jedem erzählen
was sie jetzt noch nicht wissen
Wer allerdings weitergeht gelangt in einen Raum
in dem Musik von Sofia Gubaidulina erklingt
aber überhaupt nichts zu sehen ist
weil es so dunkel ist
durch die pechschwarzen Vorhänge
die Lili Dujourie gemacht hat
Man zieht dort automatisch die Schuhe aus
und läuft barfuß weiter
Auf dem Boden liegen Teppiche
turkmenische und afghanische
verschlissen vom jahrelangen knien
Wenn es einem kalt wird liegen dort Decken
gewebt von Berberfrauen
und zerfranst von Anni Albers
um besser beten zu können
Männer, die ihre Mütter vermissen
umarmen sich dort heimlich
und stecken sich Zettel zu
mit handgeschriebenen Gedichten von
Ariana, Athena, Ida und Monika
In den vorletzten Saal hänge ich
das letzte Werk von Ilse D'Hollander
und ein Schatten eines Baums liegt
auf dem Boden, gemalt von Mary Temple
Die Ausstellung endet in einem Raum
der Lilly Reich gewidmet ist
Dort gibt es keine Wände nur Glasscheiben
auch Vorhangfassaden genannt
Sie gewähren den Blick auf herbstliche Bäume
die letzte Oktoberwoche
wenn noch Blätter hängen und die Sonne
ein letztes Mal scheint
bevor es wieder lange dunkel wird
Eichen, Buchen, Ahorn und Platanen
Ich bitte Ann Veronica Janssens
mit ihrem Hammer vorbeizukommen
und alle Fenster zum Bersten zu bringen
Mitten im Zimmer
steht eine Couch, gerade groß genug
für zwei Leute, dich und mich
Stundenlang sitzen wir dort und reden über uns.

Aus dem Niederländischen von Stefan Wieczorek

We always began it again

holandês | Tom Van de Voorde

Het is 4 a.m. en ik kijk
naar een etende vrouw

Het paleis dat onze heuvels
en muren verlicht

vertelt leugens
aan slapende gezinnen

Niemand kijkt toe hoe
ons bouwwerk in elkaar stort

terwijl mijn ruggengraat
tussen haar dijen hangt

Wie zal waken
over de hongerige gier

die boven mij hangt
nu ik weer ingeslapen ben


naar A.G.

© Tom Van de Voorde
Audio production: Haus für Poesie, 2019

We always began it again

alemão

Es ist 4 a.m. und ich betrachte
eine essende Frau

Der Palast der unsere Hügel
und Wände erleuchtet

erzählt
schlafenden Familien Lügen

Niemand schaut zu
wie unser Gebäude zusammenstürzt

während mein Rückgrat
zwischen ihren Schenkeln hängt

Wer soll wachen
über den hungrigen Geier

der über mir schwebt
wenn ich wieder eingeschlafen bin


nach A.G.

Aus dem Niederländischen von Stefan Wieczorek

De vooravond van een verandering

holandês | Tom Van de Voorde

Het is de laatste dag van de zomer
en ik hou andermaal mijn adem in

Niemand zegt nog wat en ik noem
het zelf een zuivere betrachting

Afwezig blader ik in het leven der vogels
en giet een restant in een glas
 
De opkomende maan lonkt: de roep 
is afwendbaar, de zege betwistbaar

Blootsvoets vertrap ik een kluit aarde
en loop onbegonnen de avond in

© Tom Van de Voorde
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Am Vorabend der Veränderung

alemão

Das ist der letzte Tag des Sommers
und ich halte abermals den Atem an

Keiner sagt noch etwas und ich nenne
das selbst ein reines Streben

Abwesend blättere ich im Leben der Vögel
und gieße einen Rest in ein Glas

Der aufziehende Mond lockt: der Ruf
abwendbar, der Sieg fragwürdig

Barfuß zertrete ich eine Erdscholle
und laufe planlos in den Abend

Aus dem Niederländischen von Stefan Wieczorek

Een droom in de bergen

holandês | Tom Van de Voorde

Ik spreid een mat
en draai ruggelings
de minuten terug

Zonder tekort aan verbeelding
hou ik de wolk voor een haas
laat thuis een telefoon rinkelen

Mijn herder vraagt Waarom
ben je er nu pas? Zag je dan niet
hoe alles wakker werd
met de bouw van een vleugel-
lamme wieg?

Schraap het
groen van de heuvels
zeef het
zand en plant
tersluiks een boom

In een geritselde gedachte
sla ik een tent op
en deel mijn proviand

We zijn het eens geraakt
over het ras van onze huisdieren

© Tom Van de Voorde
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Ein Traum in den Bergen

alemão

Ich rolle eine Matte aus
und drehe rücklings
die Minuten zurück

Mit genügend Fantasie
halte ich die Wolke für einen Hasen
lasse zuhause ein Telefon klingeln

Mein Hirte fragt Warum
kommst du erst jetzt? Hast du nicht
gesehen wie alles erwachte
beim Bau der flügel-
lahmen Wiege?

Kratze das
Grün von den Hügeln
siebe
Sand und pflanze
heimlich einen Baum

In einem hakenschlagenden Gedanken
baue ich ein Zelt auf
und teile meinen Proviant

Wir haben uns einigen können
über die Rasse unserer Haustiere

Aus dem Niederländischen von Stefan Wieczorek

Wenteling XXI

holandês | Lies Van Gasse

Deze ochtend, toen ik na jaren boven kwam,
waren mijn haren nat,
groeiden er schubben onder mijn oksels.

Hitte rustte op de huid
als een vals akkoord.
De poppen lagen bloot.

Maden vraten aan mijn vingers
en het groeien kostte tijd.

Toen ook mijn ogen open gingen,
kwam de zon op. Padden zwegen plots.

Ik had bijna spijt.

Er was een gordijn dat mij het zicht benam
en mijn vinnen zogen aan.

Ik had niets geleerd, maar deze lente
gaf mij dode takken en een zacht moeras.
Meer had ik niet nodig.

Ik bedacht dat zelfs de grootste vissen
pijn zuigen, dat het zachtste land bevaarbaar is.

Ik bedacht dat waar de eindes elkaar raken,
niets nog wat wil zeggen.

Er zitten vreemde stromingen in ons,
die ons in hoogtes en dieptes trekken,

maar na jaren van traagheid lopen we snel over.

Wij varen naar het einde.
Honger trekt.

Ik ben een mast die woorden vangt,
de touwen hard, maar strak.

© Lies Van Gasse
from: Wenteling
Uitgeverij Wereldbibliotheek, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2016

Verwirbelung XXI

alemão

An diesem Morgen, als ich nach Jahren nach oben kam,
waren meine Haare nass,
wuchsen Schuppen unter meinen Achseln.

Hitze brannte auf der Haut
wie ein falscher Akkord.
Die Puppen lagen nackt.

Maden fraßen an meinen Fingern,
und das Wachsen kostete Zeit.

Als sich meine Augen öffneten,
stieg die Sonne auf. Kröten schwiegen urplötzlich.

Beinah tat es mir leid.

Ein Vorhang nahm mir die Sicht,
meine Flossen saugten sich fest.

Ich hatte nichts gelernt, doch dieser Frühling
gab mir tote Zweige und ein weiches Moor.
Mehr brauchte ich nicht.

Ich überlegte, dass selbst die größten Fische
Schmerz saugen, dass das weicheste Land schiffbar ist.

Ich überlegte, dass, wo die Enden sich berühren,
nichts noch etwas bedeutet.

Merkwürdige Strömungen fließen durch uns,
ziehen uns in Höhen und Tiefen,

aber nach Jahren der Trägheit laufen wir schnell über.

Wir fahren ans Ende.
Der Hunger treibt.

Ich bin ein Mast, der Wörter fängt,
die Taue hart, aber fest.

aus dem nie

Wenteling XVII

holandês | Lies Van Gasse

Deze avond, wanneer de lucht zingt als bloed
en het laken scheurt, zit zij kaal op de einder.

Wij kunnen recht in haar hart kijken.

De wind is zwak en veranderlijk.
Ze knipt paarden en dames.

Deze avond, wanneer stenen splijten
en zij het haar als touwen rond zich draagt,
zien wij u staan.

U kan in een muur van water veranderen.

Het zijn de laatste uren
die haar in de vernieling zuigen,
maar u schijnt licht in het middelpunt.

Ze zit haar mannen op het vel,
gooit trossen los, steekt over,
bevaart een beter leven.

Ze zal niet meer zingen,
leest uw schaduw
op de wand die haar omsluit.

Ze kan ballen.
Het houdt haar warm.

Dus deze avond,
wanneer zij in het donker overzwemt
als een kuiken dat zijn ei niet vindt,
bergt geen man zijn meisje.

Waarom zou men zoeken?

Ze zal zich om u heen slaan
als zacht touw.

Ze zal u omhelzen als draad.

En zo,
het jong,
het nest

en al het grind daartussen
zit als een kleine veer in haar
die soms tot vleugels groeit.

Ik heb geen stok onder uw taal
en ik weet niet waar het schip zal stranden,
of de rivier zich inwaarts trekt,

maar wat het mooiste zweeft, valt hard.

Niets hiervan is noodzakelijk.
Wij hebben een wak te vullen in elkaar.

© Lies Van Gasse
from: Wenteling
Uitgeverij Wereldbibliotheek, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2016

Verwirbelung XVII

alemão

An diesem Abend, an dem die Luft singt wie Blut,
und das Laken zerreißt, sitzt sie kahl am Horizont.

Wir können ihr direkt ins Herz schauen.

Der Wind ist schwach, veränderlich.
Sie schneidet Pferde und Damen.

An diesem Abend, an dem Steine splittern,
und sie ihr Haar wie Taue um sich wickelt,
sehen wir Euch dort stehen.

Ihr könnt Euch in eine Wand aus Wasser verwandeln.

Das sind die letzten Stunden,
die sie aufsaugen, zerstören,
aber Ihr leuchtet hell in der Mitte.

Sie sitzt ihren Männern im Nacken,
löst die Leinen, setzt über,
fährt in ein besseres Leben.

Sie wird nicht mehr singen,
lest Euren Schatten
auf der Wand, die sie umschließt.

Sie kann sich zusammenballen.
So hält sie sich warm.

An diesem Abend,
an dem sie im Dunklen hinüberschwimmt
wie ein Küken, das sein Ei nicht findet,
behütet kein Mann sein Mädchen.

Warum sollte man auch suchen?

Es wird sich um Euch schlagen
wie weiches Tau.

Sie wird Euch umarmen wie ein Strick.

So,
das Junge,
das Nest

und der feine Schutt dazwischen
klebt in ihrem Haar wie eine kleine Feder,
die manchmal zu Flügeln heranwächst.

Ich habe keinen Stock, um Eure Sprache anzufachen
und weiß nicht, wo das Schiff stranden wird,
ob sich der Fluss zurückzieht,

denn was am schönsten schwebt, fällt am härtesten.

Nichts hiervon ist notwendig.
Das Eis in uns hat Löcher, die wir uns gegenseitig stopfen.

Aus dem Niederländischen übersetzt von Stefan Wieczorek

een huis in de zon

holandês | Lies Van Gasse

hoge zon, warme terrassen. middag.
dikkopmeeuwen langs de daklijn. middag.
als schaduw die in een melkwitte lijn
over de gebouwen loopt. middag

als klokken die in een ballet over de daken rollen
middag. als een handvol knikkers
dat de herinnering aan lucht verzamelt

in de schoorsteenrand
op een loszittende pan
in het nestje dat een vogel maakt

hoge zon, en ik weet dat in de warmte
de dag nog niet verzacht wordt. middag
ligt als een sluier over een uitvergrote blokkendoos

middag. bedekt elk terras, en de brug, die
door duizend bollende tenten wordt gestut,
blijft onzichtbaar in haar zwijgen

elders spoelt een kind met geknakte handen
langs de kustlijn aan, of gaan zeventig
luchtdicht verpakte mannen op in vlammen

elders rollen knikkers van een dak,
wordt elke kras liefdevol bedekt
of speelt een dikkopmeeuw

met het groter en kleiner worden van zijn schaduw

© Lies Van Gasse
from: unpublished manuscript
Audio production: Haus für Poesie, 2016

Ein Haus in der Sonne

alemão

Hochstehende Sonne, warme Café-Terrassen. Mittagszeit.
Dickkopfmöwen am Dachfirst. Mittagszeit.
Wie ein Schatten, der als milchweiße Linie
über die Gebäude läuft. Mittagszeit,

wie Glocken, die in einem Ballett über die Dächer rollen,
Mittagszeit. Wie eine Handvoll Murmeln,
gesammelte Erinnerungen an den Himmel,

am Rand des Schornsteins
auf einem lockeren Dachziegel
im Nest eines Vogels

hochstehende Sonne, mir ist klar, dass in dieser Wärme
der Tag noch keine Linderung erfährt. Mittagszeit
liegt wie ein Schleier über einem großen Baukasten,

Mittagszeit. Bedeckt die Café-Terrassen, die Brücke, die
von tausend gewölbten Zelten gestützt wird,
bleibt unsichtbar in ihrem Schweigen,

irgendwo anders wird ein Kind mit gebrochenen Händen
an der Küste angespült, oder gehen siebzig
luftdicht verpackte Männer in Flammen auf,

irgendwo anders rollen Murmeln von einem Dach,
wird jede Schramme liebevoll versorgt,
oder spielt eine Dickkopfmöwe

mit dem Ab- und Zunehmen ihres Schattens

Aus dem Niederländischen übersetzt von Stefan Wieczorek

ZOVEEL AANDACHT WAS U VAST NIET GEWEND

holandês | Maarten Inghels

                  Voor Nguyen Van Kham (1954—2010)

De rivier Mekong was een naad tussen
uw oude stad en een ander niemandsland,
toch viel u een bestemming te beurt
door meer onbekendheden begrensd.

Met de bankafschriften in de hand
vermoeden we dat u hier heeft geleefd
onder ons, vier hoog, in een verlopen
kalenderjaar als een kraaknette vent.

Waar generaties Egyptenaren jaren tobden
over het procedé, werd u een mummie
op zichzelf, onwel geworden en liggend
naast uw bed, van het leven afgewend.

Zeven minuten zendtijd op de televisie,
uw vertrek werd geduid in het journaal,
een column op pagina twee in de krant,
zoveel aandacht was u vast niet gewend.

Ongemakkelijk zijn we van uw verdwijning,
uit verontwaardiging worden we plots
betere buren, uw buurvrouw Jenny had
koffie gewild als ze uw taal had gekend.

Wij hebben gefaald, geef ik grif toe, pas
bij het ontbreken van uw geld u opgemerkt.
Zelfs met uw jarenlange zwijgen over de dood
heen, hadden we moeten weten wie u bent.

© De Bezige Bij
from: Waakzaam
Antwerpen: De Bezige Bij , 2011
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Soviel Aufmerksamkeit waren Sie wohl nicht gewöhnt

alemão

                     Für Nguyen Van Kham (1954-2010)

Der Mekong war eine Nahtstelle zwischen
Ihrer alten Stadt und einem anderen Niemandsland,
für Sie jedoch war eine Bestimmung reserviert,
die an weitere Unbekannten grenzt.

Die Kontoauszüge in den Händen
vermuten wir, dass Sie hier gelebt haben
unter uns, vierte Etage, in einem abgelaufenen
Kalenderjahr, ein tadelloser Kerl.

Während Generationen von Ägyptern sich herumschlugen
mit der richtigen Vorgehensweise, wurden Sie zur Mumie
von ganz allein, malad vor dem Bett
liegend, vom Leben abgewandt.

Sieben Minuten Sendezeit im Fernsehen,
Ihr Weggang wird in den Nachrichten gedeutelt,
eine Spalte auf Seite Zwei der Zeitung,
soviel Aufmerksamkeit waren Sie wohl nicht gewöhnt.

Unbehagen löst Ihr Verschwinden bei uns aus,
aus Entrüstung werden wir plötzlich
zu besseren Nachbarn, Nachbarsfrau Jenny hätte gerne
einen Kaffee getrunken, wenn sie Ihre Sprache gekonnt hätte.

Wir haben versagt, gebe ich ohne Weiteres zu, haben Sie erst
beim Ausbleiben Ihres Geldes überhaupt bemerkt.
Sogar mit Ihrem jahrelangen Schweigen über den Tod
hinaus, hätten wir wissen müssen, wer Sie sind. 

Übersetzt von Stefan Wieczorek

BEZOEK NR 12 618

holandês | Maarten Inghels

Het in de kamer stiller maken dan in haar bloed:
de kloppende kever uit de witte muren slaan,

de ontwijkende gordijnen weer in slaap duwen,
de koffie loopt langzaam dood. Zwijgzaamheid

tekent zich in zwarte schaduwen op de muur,
eerst kamelen, wezels, een logge walvis, dan

worden we hazen in hoog gras. We spelen smerige
beesten. En daar in de kamer krijgen haar hersenen

een stem zoals haar bloed spreekt: vanuit de stam
zaait haar liefde zich uit. Ter plaatse trappelend,

want een dode zwartvis ben ik, schokschouderend
en trillend lig ik op bed. Mijn handen zijn gevouwen

in een dwang. Want van wat blind de weg weet in mij;
de eigen rigoureuze liefde als weerwoord, ben ik bang.

© De Bezige Bij
from: Waakzaam
Antwerpen: De Bezige Bij, 2011
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Besuch Nr. 12 618

alemão

Das Zimmer stiller werden lassen als ihr Blut:
den klopfenden Käfer aus den weißen Wänden schlagen,

die davoneilenden Gardinen zurück in den Schlaf treiben,
langsam läuft sich der Kaffee tot. Schweigen

malt sich in schwarzen Schatten auf die Wand,
zuerst Kamele, Wiesel, ein plumper Walfisch, dann

werden wir zu Hasen im hohen Gras. Wir machen schmierige
Tiere nach. Und dort im Zimmer bekommt ihr Gehirn

eine Stimme, die wie ihr Blut klingt: vom Stamm her
sät sich ihre Liebe aus. Auf der Stelle strampelnd

bin ich ein toter Schwertfisch, mit zuckenden Schultern
und zitternd liege ich auf dem Bett. Meine Hände sind zwanghaft

gefaltet. Denn vor dem, was blind den Weg in mir weiß,
das Widerwort der eigenen unerbittlichen Liebe, habe ich Angst.

Übersetzt von Stefan Wieczorek