Elena Baibikov (Елена Байбикова)
Translator
on Lyrikline: 5 poems translated
from: russo to: hebraico
Original
Translation
ПУСТЫНЯ
russo | Wjatscheslaw Kuprijanow
пустыня
опальное посольство солнца
сокровищница миражей
воплощение древней мечты гор –
колыхаться как море
ночью каждая из видимых звезд
выбирает себе по песчинке
и бросая ее с луча на луч говорит –
это моя –
невидимые звезды шумят в невидимой высоте
умоляя зримые звезды –
отойдите
нам ничего не видно
мы тоже хотим тронуть свою песчинку
днем все песчинки в объятиях одного солнца
только с пустыней солнце чувствует себя на равных
не с морем
которое слишком поглощено самим собою
для мудрых пустыня
это не просто место где есть о чем подумать
это простор для мыслей о том
чего стоит
задуманное
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013
מדבר
hebraico
מִדְבָּר
שַׁגְרִירוּת מְנֻדָּה שׁל שֶׁמֶשׁ
בֵּית-אוֹצָר שֶׁל מִירָאזִ'ים
הִתְמַמּשׁוּת הַחֲלוֹם הָעַתִּיק שֶׁל הָרִים –
לְהִתְנַדְנֵד כְּמוֹ יָם
בַּלַּיְלָה כָּל כּוֹכָב נִרְאֶה לָעַיִן
בּוֹחֵר לוֹ גַּרְגִּיר חוֹל
מַעֲבִיר אוֹתוֹ מִקֶּרֶן לְקֶרֶן וְאוֹמֵר-
זֶה שֶׁלִּי-
הַכּוֹכָבִים הַבִּלְתִּי נִרְאִים מַרְעִישִׁים בַּגְּבָהִים הַבִּלְתִּי נִרְאִים,
מִתְחַנְּנִים לַכּוֹכָבִים שֶׁנִּרְאִים לָעַיִן –
זוּזוּ,
אֵינֶנּוּ רוֹאִים דָּבָר
גָּם אָנוּ רוֹצִים לָגַעַת בְּגַרְגִּיר מִשֶּׁלָּנוּ
בַּיּוֹם כָּל גַּרְגִּרֵי הַחוֹל מְחֻבָּקִים
עַל יְדֵי אוֹתָהּ שֶׁמֶשׁ
שֶׁרַק עִם הַמִּדְבָּר מַרְגִּישָׁה בְּגֹבַהּ הָעֵינַיִם
לֹא עִם הַיָּם
הַשָּׁקוּעַ מִדַּי בְּעַצְמוֹ
לְאֵלֶּה עִם חָכְמַת חַיִּים הַמִּדְבָּר
אֵינוֹ רַק מָקוֹם לְהִרְהוּרִים
אֶלָּא מֶרְחָב לְמַחְשָׁבוֹת עַל
עַד כַּמָּה מִשְׁתַּלֵּם
הַמְּתֻכְנָן
БЛИЗОСТЬ
russo | Wjatscheslaw Kuprijanow
Как найти расстояние между нами
измерить шагами
фигурами идущими между нами
колышущимися душами
Сколько идет письмо
от меня к тебе
пока мы стоим
дышим рядом
Сколько бы ни длилась близость
вечность –
это разлука
мера всех любовей
Я жду твоего слова
и не знаю с какого краю
встать ли мне ближе к сердцу
или дать сердцу больше простору
тебя заслонить от ветра
или отдать ветру
и его порыв
перепутать с твоим порывом
И как быть перед лицом солнца –
как удержать наши тени
которые ночь сольет
воедино
с кем бы нас
ни застала
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013
קרבה
hebraico
כֵּיצַד לִמְצֹא אֶת הַמֶרְחָק בֵּינֵינוּ
לִמְדֹד בִּצְעָדִים
בִּדְמוּיוֹת מִתְהַלְכוֹת בֵּינֵינוּ
בִּנְפָשׁוֹת רוֹטְטוֹת
תּוֹךְ כַּמָּה זְמַן מַגּיעַ מִכְתָּב
מִמֶּנִּי אֵלַיִךְ
בְּעוֹדֶנּוֹּ עוֹמְדִים
נוֹשְׁמִים קָרוֹב
כַּמָּה שֶׁלֹּא תִּמָּשֵׁךְ קִרְבַת הַקֶּשֶׁר
נֶצַח
– הוּא פְּרֵדָה
מִדַּת כָּל הָאֲהָבוֹת
אֲנִי מְחַכֶּה לְמִלָּה מִמֵּךְ
וְלֹא יוּדֵעַ מֵאֵיזֶה קָצֶה
הַאִם לַעֲמֹד קָרוֹב יוֹתֵר לַלֵּב
אוֹ לָתֵת לַלֵּב יוּתֵר מֶרְחָב
לְגוֹנֵן עָלַיִךְ מפְּנֵי הָרוּחַ
אוֹ לִמסְוֹר לָרוּחַ
וְאֶת נְשִׁיבָתָה
לְבַלְבֵּל עִם נְשִׁיבָתֵךְ
וְכֵיצַד לַעֲמֹד מוּל פְּנֵי הַשֶּׁמֶשׁ –
וְכֵיצַד לְהַחֲזִיק בִּצְלָלֵינוּ
אוֹתָם הַלַּיל
יְאַחֵד יַחְדָּו
עִם מִי שֶׁלֹּא נִהְיֶה
УРОК АНАТОМИИ
russo | Wjatscheslaw Kuprijanow
Простите
ученики
но из моего скелета
не выйдет
хорошего наглядного пособия
Еще при жизни
я так любил жизнь и свободу
что взломал свою грудную клетку
чтобы дать волю сердцу
а из каждого ребра
я пытался
сотворить женщину
Голову еще при жизни
я ломал
над вопросами жизни
Какой уж тут
череп
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013
שעור אנטומיה
hebraico
סִלְחוּ לִי
תַּלְמִידִים
אֲבָל מֵהַשֶׁלֶד שֶׁלִּי
לֹא יֵצֵא
מוֹדֵל טוֹב
בַּזְמַּן שׁחָיִיתִי
כָּל כָּךְ אָהַבְתִּי חַיִּים וְחֹפֶשׁ
עַד שֶׁשָׁבַרְתִּי אֶת בֵּית הֶחָזֶה
כְּדֵי לְהוֹצִיא אֶת לִבִּי לְחָפְשִׁי
וּמִכָּל צֶלַע וְצֶלַע
נִסִּיתִי
לִבְרֹא אִשָּׁה
אֶת הָרֹאשׁ בַּזְּמַן שֶׁחָיִיתִי
שָׁבַרְתִּי
כְּדֵי לִמְצֹא תְּשׁוּבָה
לִשְׁאֵלוֹת הַחַיִּים
אָז הָלְכָה
הַגֻּלְגֹּלֶת
УРОК РИСОВАНИЯ
russo | Wjatscheslaw Kuprijanow
Ребенок не может нарисовать
море
ребенок не может нарисовать
землю
у него не сходятся меридианы
у него пересекаются параллели
он выпускает
на волю неба
земной шар
из координатной сети
у него не укладываются
расстояния
у него не выходят
границы
он верит
горы должны быть
не выше надежды
море должно быть
не глубже печали
счастье
должно быть не дальше земли
земля
должна быть
не больше
детского сердца
from: Жизнь идет
СП, Москва, 1982
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013
שעור ציור
hebraico
יֶלֶד לֹא יָכוֹל לְצַיֵּר
יָם
יֶלֶד לֹא יָכוֹל לְצַיֵּר
אֶת כַּדּוּר הָאָרֶץ
קַוֵּי הָאֹרֶך שׁלוֹ אֵינָם מִצְטַלְבִים
קַוֵּי הָרֹחַב שֶׁלוֹ חוֹצִים זֶה אֶת זֶה
הוּא מְשַׁחְרֵר
אֶל רוּחוֹת הֵשָּׁמַיִם
אֶת כַּדּוּר הָאָרֶץ
מֵרֶשֶׁת הַקּוֹאוֹרְדִינָטוֹת
הַמֶּרְחַקִּים
לֹא מִסְתַּדְּרִים לוֹ
הַגְּבוּלוֹת
לֹא יוֹצְאִים לוֹ טוֹב
הוּא מַאֲמִין שֶׁהָרִים
אֲמוּרִים לִהְיוֹת
לֹא גְּבוֹהִים מִתִּקְוָה
יָם אָמוּר לִהְיוֹת
לֹא עָמֹק מֵעֶצֶב
אֹשֶר
אָמוּר לִהְיוֹת לֹא רָחוֹק מִכַּדּוּר הָאַרֶץ
כַּדּוּר הָאָרֶץ
אָמוּר לִהְיוֹת
לֹא גָּדוֹל
מִלִּבּוֹ שֶׁל יֶלֶד
УРОК ПЕНИЯ
russo | Wjatscheslaw Kuprijanow
Человек
изобрел клетку
прежде
чем крылья
В клетках
поют крылатые
о свободе
полета
Перед клетками
поют бескрылые
о справедливости
клеток
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013
שיעור שירה
hebraico
אָדָם
הִמְצִיא כְּלוּב
לִפְנֵי שֶׁהִמְצִיא כְּנָפַיִם
בְּתוֹךְ הַכְּלוּבים
שָׁרִים בַעֲלֵי כְּנָפַיִם
עַל חֵרוּת
הַמָּעוֹף
מִחוּץ לַכְּלוּבִים
שָׁרִים מְחֻסְּרֵי כְּנָפַיִם
עַל צִדְקַת
הַכְּלוּבִים