Tatiana Bonch-Osmolovskaya
Translator
on Lyrikline: 6 poems translated
from: russo to: inglês
Original
Translation
Стихи после стихов
russo | Viktor Krivulin
Стихи после стихов и на стихи похожи
и не похожи на стихи
от них исходит запах тёртой кожи
нагретого металла — ну так что же
и вовсе не писать? Подохнешь от тоски!
Поставят камень с надписью: «Прохожий,
остановись у гробовой доски,
она гнилая вся, и к обращенью «Боже»
ни крепкой рифмы нет, ни мастерской руки
ни рта раскрытого — прикрой хотя бы веки».
Вдали шумят чеченцы и ацтеки
а здесь бело и тихо, как в аптеке —
то звякнут о прилавок пузырьки,
то выскользнет монетка и покатит
по кафелю — куда?! Легла себе орлом
в углу где слава где победный гром
гремят в стихах и кстати и некстати
from: Из «Новых хореямбов»
ВАВИЛОН: Современная русская литература, 1999
Audio production: Maxim Smirnov
The Poems After Poems
inglês
The poems after poems, they look like poems
and not like poems
there is a smell of threadbare skin from them
of heated metal – well, so what,
not write anymore? You’ll die of boredom!
They will put a stone with the inscription: “Passer-by,
stop at this grave,
it is all rotten, and for the appeal “O Lord”
there is no strong rhyme, neither skillful hand,
neither opened mouth – so at least close the eyes”.
In the distance, Chechens and Aztecs rumble
and here it is white and quiet as in a chemistry —
one moment vials tinkle on the counter,
another, a coin slips and rolls
across the tiles – but where to?! It landed on head
in the corner where the glory where the victorious thunder
rattle in verses in season and out of season
Four Centuries. Russian Poetry in Translation. — Issue 14 (August 2016).
Где же наш новый Толстой?
russo | Viktor Krivulin
странно две уже войны
минуло, и третья на подходе
а Толстого нет как нет
ни в натуре ни в природе
есть его велосипед
ремингтон его, фонограф
столько мест — живых и мокрых
тот же дуб или буфет
но душевные глубины
будто вывезли от нас
в Рио или в Каракас
в африканские малины
прапорщик пройдя афган
разве что-нибудь напишет
до смерти он жизнью выжат
и обдолбан коль не пьян
или вижу в страшном сне —
старший лейтенант спецназа
потрудившийся в чечне
мучится: Не строит фраза
Мысль не ходит по струне
from: Из «Новых хореямбов»
ВАВИЛОН: Современная русская литература, 1999
Audio production: Maxim Smirnov
Where Is Our New Tolstoy?
inglês
it is strange already two wars
have passed, and a third is on its way
but there is no Tolstoy
neither in body nor in nature
there is his bike
his Remington and phonograph
so many places – living and wet
the same oak or buffet
but emotional depths
were taken away from us
to Rio or to Caracas
into African jungles
an ensign having lived through Afghan
would he ever write something
he is squeezed by life to death
and stoned if not drunk
or I see it in a nightmare –
a lieutenant of special forces
who worked hard in Chechnya
is suffering: Phrase cannot be set
Thought does not walk the string
Four Centuries. Russian Poetry in Translation. — Issue 14 (August 2016).
Звёзды — не предел
russo | Viktor Krivulin
в темноте разворованной светом
разве нищенствуют глаза
разве голыми бродят по скользким предметам
натыкаясь на ли́ца, углы, образа́
выпадая в мерцанье, какое не враз опознаем...
с опозданьем спохватишься: трассер, пунктир световой
от зенитных разрывов над косовским краем
слава Богу не прямо над головой
А в ушах-то звенит... И в разливах далёкой сирены
как бы рэкет небесный запел
он берёт за грудки он бросает затылком об стены —
только звёзды из глаз. Но и звёзды ещё не предел
from: Из «Новых хореямбов»
ВАВИЛОН: Современная русская литература, 1999
Audio production: Maxim Smirnov
Stars Are Not The Limit
inglês
in the darkness torn by light
are the eyes ever begging
do they roam nude over slippery objects
bumping into faces, corners, holy images
dropping into flickering, which is not identified at once...
you would think too late: tracer and dotted light line
of flaks over the fields of Kosovo
thank God not directly over your head
And ears ring... And in the spills of a distant siren
as if the heavenly racket began to sing
he grabs you he throws you head-first at walls –
just stars from your eyes. But even the stars are not the limit
Four Centuries. Russian Poetry in Translation. — Issue 14 (August 2016).
Вид на родное село
russo | Viktor Krivulin
садись придурок на пригорок
пиши придурок пеизаж
родной деревни Кьеркегорок
где после хая и разборок
царят хаос и раскардаш
сажусь пишу читаю канта
малинового. На штанах
пузырится, пестрит ландкарта —
штандарты царские, сплошная пропаганда
приватной жизни в четырёх стенах
при вате женщины, мужчины при оружье
и все твердят прощай прощай прощай
село родимое икра моя белужья
когда-то осетровый край
from: Из «Новых хореямбов»
ВАВИЛОН: Современная русская литература, 1999
Audio production: Maxim Smirnov
View Of The Native Village
inglês
sit down dumbass on a hillock
write dumbass this landscape
of Kierkegaardshire your native village
after screaming and fights
chaos and outrage here reign
I sit write read Kant
of raspberry colour. On the pants,
land map blisters and speckles –
royal banners, continuous propaganda
of private life within four walls
women with cotton wool, men with weapons
they keep saying bye bye bye
my native village my beluga caviar
once it was a sturgeon land
Four Centuries. Russian Poetry in Translation. — Issue 14 (August 2016).
Хоть бы кто-нибудь хороший
russo | Viktor Krivulin
хоть бы кто-нибудь хороший
к нам пришёл бы и сказал:
жить не страшно... жизнь — короче —
не дорога но вокзал
место где мы бомжевали
между тёток меж колонн
музыка полуживая
в репродукторе колом
вставшая
но время! время
устремляется стремглав
на разъезд забытый всеми
там один лишь величав
памятник под простынёю
то ли не открыт пока
то ли тучей снеговою
схвачен взят за облака
и подлунные платформы
подле цоколя его
так пустынны так просторны
так лежат ни для кого
что продрогший страж порядка
под позорным фонарьком
обнаружится как взятка
всунутая нам тайком
from: Из «Новых хореямбов»
ВАВИЛОН: Современная русская литература, 1999
Audio production: Maxim Smirnov
Let It Be Someone Good
inglês
let it be someone good
who would come to us and say:
it is not scary to live… life – in short –
is not a road but a station
the place where we bummed
between women between columns
half dead music
in loudspeaker
stuck
but time! time
rushes headlong
to the whistle-stop forgotten by everyone
there is only one majestic
monument under the sheets
either it was not uncovered yet
or captured by a cloud
of snow took behind the clouds
and moonlit platforms
beside its plinth
are so deserted so spacious
lying so for no one
that a chilled guardian
under a shameful lamp
will be found as a bribe
given to us in secret
Four Centuries. Russian Poetry in Translation. — Issue 14 (August 2016).
Хоть бы кто
russo | Viktor Krivulin
хоть бы кто-нибудь хороший
к нам пришёл бы и сказал:
жить не страшно жизнь короче
прыснувшего от зеркал
зайца солнечного... что ж ты
поворачиваешь вспять?
взяли было банки почты
взят вокзал — чего с них взять
пусть берут-перебирают
да только окна отворят —
сразу арфы заиграют
и гитары зазвенят
from: Из «Новых хореямбов»
ВАВИЛОН: Современная русская литература, 1999
Audio production: Maxim Smirnov
Let It Be Someone
inglês
let it be someone good
who would come to us and say:
it is not scary to live life is shorter
than sunbeam bouncing
from mirrors... why are you
turning back?
once they took banks and post offices
train station is taken – what did you expect from them
let them take and sort
but as soon as windows аre opened –
immediately harps will play
and guitars will ring
Four Centuries. Russian Poetry in Translation. — Issue 14 (August 2016).