Tatiana Bonch-Osmolovskaya 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: russo to: inglês

Original

Translation

Стихи после стихов

russo | Viktor Krivulin

Стихи после стихов и на стихи похожи
и не похожи на стихи
от них исходит запах тёртой кожи
нагретого металла — ну так что же

и вовсе не писать? Подохнешь от тоски!
Поставят камень с надписью: «Прохожий,
остановись у гробовой доски,
она гнилая вся, и к обращенью «Боже»

ни крепкой рифмы нет, ни мастерской руки
ни рта раскрытого — прикрой хотя бы веки».
Вдали шумят чеченцы и ацтеки

а здесь бело и тихо, как в аптеке —
то звякнут о прилавок пузырьки,
то выскользнет монетка и покатит

по кафелю — куда?! Легла себе орлом
в углу где слава где победный гром
гремят в стихах и кстати и некстати

© Olga Kushlina
from: Из «Новых хореямбов»
ВАВИЛОН: Современная русская литература, 1999
Audio production: Maxim Smirnov

The Poems After Poems

inglês

The poems after poems, they look like poems
and not like poems
there is a smell of threadbare skin from them
of heated metal – well, so what,

not write anymore? You’ll die of boredom!
They will put a stone with the inscription: “Passer-by,
stop at this grave,
it is all rotten, and for the appeal “O Lord”

there is no strong rhyme, neither skillful hand,
neither opened mouth – so at least close the eyes”.
In the distance, Chechens and Aztecs rumble

and here it is white and quiet as in a chemistry —
one moment vials tinkle on the counter,
another, a coin slips and rolls

across the tiles – but where to?! It landed on head
in the corner where the glory where the victorious thunder
rattle in verses in season and out of season

Translated from Russian by Tatiana Bonch-Osmolovskaya
Four Centuries. Russian Poetry in Translation. — Issue 14 (August 2016).

Где же наш новый Толстой?

russo | Viktor Krivulin

странно две уже войны
минуло, и третья на подходе
а Толстого нет как нет
ни в натуре ни в природе

есть его велосипед
ремингтон его, фонограф
столько мест — живых и мокрых
тот же дуб или буфет

но душевные глубины
будто вывезли от нас
в Рио или в Каракас
в африканские малины

прапорщик пройдя афган
разве что-нибудь напишет
до смерти он жизнью выжат
и обдолбан коль не пьян

или вижу в страшном сне —
старший лейтенант спецназа
потрудившийся в чечне
мучится: Не строит фраза
Мысль не ходит по струне

© Olga Kushlina
from: Из «Новых хореямбов»
ВАВИЛОН: Современная русская литература, 1999
Audio production: Maxim Smirnov

Звёзды — не предел

russo | Viktor Krivulin

в темноте разворованной светом
разве нищенствуют глаза
разве голыми бродят по скользким предметам
натыкаясь на ли́ца, углы, образа́
выпадая в мерцанье, какое не враз опознаем...
с опозданьем спохватишься: трассер, пунктир световой
от зенитных разрывов над косовским краем
слава Богу не прямо над головой

А в ушах-то звенит... И в разливах далёкой сирены
как бы рэкет небесный запел
он берёт за грудки он бросает затылком об стены —
только звёзды из глаз. Но и звёзды ещё не предел

© Olga Kushlina
from: Из «Новых хореямбов»
ВАВИЛОН: Современная русская литература, 1999
Audio production: Maxim Smirnov

Вид на родное село

russo | Viktor Krivulin

садись придурок на пригорок
пиши придурок пеизаж
родной деревни Кьеркегорок
где после хая и разборок
царят хаос и раскардаш

сажусь пишу читаю канта
малинового. На штанах
пузырится, пестрит ландкарта —
штандарты царские, сплошная пропаганда
приватной жизни в четырёх стенах

при вате женщины, мужчины при оружье
и все твердят прощай прощай прощай
село родимое икра моя белужья
когда-то осетровый край

© Olga Kushlina
from: Из «Новых хореямбов»
ВАВИЛОН: Современная русская литература, 1999
Audio production: Maxim Smirnov

Хоть бы кто-нибудь хороший

russo | Viktor Krivulin

хоть бы кто-нибудь хороший
к нам пришёл бы и сказал:
жить не страшно... жизнь — короче —
не дорога но вокзал

место где мы бомжевали
между тёток меж колонн
музыка полуживая
в репродукторе колом
вставшая

но время! время
устремляется стремглав
на разъезд забытый всеми
там один лишь величав

памятник под простынёю
то ли не открыт пока
то ли тучей снеговою
схвачен взят за облака

и подлунные платформы
подле цоколя его
так пустынны так просторны
так лежат ни для кого

что продрогший страж порядка
под позорным фонарьком
обнаружится как взятка
всунутая нам тайком

© Olga Kushlina
from: Из «Новых хореямбов»
ВАВИЛОН: Современная русская литература, 1999
Audio production: Maxim Smirnov