Michaela Jacobsenová
Translator
on Lyrikline: 13 poems translated
from: alemão to: checo
Original
Translation
der veteranengarten
alemão | Jan Wagner
„Again he fighting with his foe, counts o’er his scars,
Tho‘ Chelsea’s now the seat of all his wars,
And fondly hanging on the lengthening tale,
Reslays his thousands o’er a mug of ale.“
- Sir John Soane, Inschrift im Summerhouse
des Royal Hospital, London -
die veteranen wachsen aus dem gras
empor in ihren ehrenuniformen;
die schweren messingknöpfe blinzeln matt
ins späte licht des nachmittags zurück.
sie wachsen aus dem gras wie in den mythen
das heer der ausgesäten drachenzähne.
die veteranen zeigen ihre zähne
auf fotos, die so braun wie altes gras
geworden sind – vergilbter noch als mythen.
der kampf, sagt jener grieche, ist der formen
beginn, und alles führt zu ihm zurück.
die veteranen steigen auf das matt-
erhorn ihrer erinnerung, das matt
im gegenlicht erstrahlt. die falschen zähne,
die längst schon in der ebene zurück-
geblieben sind. fast unbemerkt im gras
die enkel, glücklich mit geringsten formen
des spiels - ein gegensatz zum kaum bemühten
versuch der veteranen, sich beim mythen-
umrankten spiel der könige ins matt
zu setzen. (die die weißen steine formen
benutzen elfenbein und walroßzähne.)
im veteranengarten wächst das gras.
die schnecke gleitet in ihr haus zurück.
die veteranen denken oft zurück
und kaum nach vorne. so entstehen mythen.
die enkelkinder spielen auf dem gras
in das die kameraden bissen, matt
vom kampf. zu leben heißt: man muß die zähne
zusammenbeißen. und das schicksal formen.
die schwestern tragen weiße uniformen
und sind doch warm. sie rollen sie zurück
ins haus wenn erste sterne ihre zähne
entblößen, und ein ganzes heer von mythen
folgt ihnen auf die zimmer. wo es matt
war vom gewicht erhebt sich nun das gras.
die dunklen formen wandern übers gras -
man mag an zähne denken. oder mythen.
der könig bleibt zurück in seinem matt.
from: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
München: Hanser Berlin, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010
zahrada veteránů
checo
„Again he fighting with his foe, counts o’er his scars,
Tho’ Chelsea’s now the seat of all his wars,
And fondly hanging on the lenghthening tale,
Reslays his thousands o’er a mug of ale.“
Sir John Soane, nápis v Summerhouse
Royal Hospital, Londýn
tyčí se zde, kde zelená se tráva,
každý se halí v čestnou uniformu;
knoflíky z mědi blyskotají mat-
ně, zrcadlí přísvit odpoledne zpět.
jak vojsko rostou, o němž mluví mýty,
z té trávy, do níž padly dračí zuby.
zde veteráni ukazují zuby
na snímcích hnědých jako stará tráva
a vybledlejších nade všechny mýty.
boj, pravil onen řek, ten určil formu
počátku, k němuž všechno kráčí zpět.
veteráni teď vyšli prozkoumat
co v protisvětle jeví se jak mat-
terhorn jejich vzpomínky. falešné zuby
za sebou dávno zanechali zpět
v nížině. a jejich vnuky pohltila tráva,
šťastné, když hra má jakoukoli formu –
s tím veteráni nechtějí nic mít, ti
se v královské hře obestřené mýty
snažili marně o to, dostat mat.
(kdo pro kameny bílé hledá formu,
má slonovinu, mroží kly a zuby.)
v zahradě veteránů bují tráva.
do svého domku vklouzl hlemýžď zpět.
veteráni se v mysli vrací zpět,
kupředu stěží. tak se rodí mýty.
vnuci si hrají tam, kde bují tráva
a leží druzi, bojem mdlí a mat-
ní. žít znamená: musíš zatnout zuby
a osudu dát jednou provždy formu.
sestřičky mají bílou uniformu,
a přece hřejí. teď je vezou zpět,
když první hvězdy obnažily zuby
a celé vojsko, které tvoří mýty,
je následuje ve chvatu a zmat-
ku. z tíže se zas pozvedá jen tráva.
teď temnou formu napůl skryje tráva –
snad jsou to zuby, snad jen pouhé mýty.
král zůstal zpět, kde obdržel svůj mat.
botanischer garten
alemão | Jan Wagner
dabei, die worte an dich abzuwägen -
die paare schweigend auf geharkten wegen,
die beete laubbedeckt, die bäume kahl,
der zäune blüten schmiedeeisern kühl,
das licht aristokratisch fahl wie wachs -
sah ich am hügel gläsern das gewächs-
haus, seine weißen rippen, fin de siècle,
und dachte prompt an jene walskelette,
für die man sich als kind den hals verdrehte
in den museen, an unsichtbaren drähten,
daß sie zu schweben schienen, aufgehängt,
an jene ungetüme, zugeschwemmt
aus urzeittiefen einem küstenstrich,
erstickt an ihrem eigenen gewicht.
from: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
München: Hanser Berlin, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010
botanická zahrada
checo
přemítám, co ti říci, neříci –
na cestách z písku páry mlčící,
spadané stromy, listí kryje zem,
na mřížích květy studí železem,
světlo jak z vosku, ušlechtilá běl –
na pahorku jsem skleník uviděl,
žebroví bílé, pravá secese,
a okamžitě rozpomněl jsem se
– jinak to nešlo – na velrybí skelet,
nad nímž jsme děti žasly rozechvěle,
když v muzeu se lehce vznášel shůry,
na všechny netvory a na nestvůry:
z pravěkých hlubin vyvrženy byly,
svou vlastní vahou se pak udusily.
teebeutel
alemão | Jan Wagner
I
nur in sackleinen
gehüllt. kleiner eremit
in seiner höhle.
II
nichts als ein faden
führt nach oben. wir geben
ihm fünf minuten.
from: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
München: Hanser Berlin, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010
pytlík čaje
checo
I
jenom do pytle
se halí. poustevníček
ve své sluji.
II
nahoru vede
jediné vlákno. dáme mu
pět minut.
störtebeker
alemão | Jan Wagner
„Ich bin der neunte, ein schlechter Platz.
Aber noch läuft er.“
(Günter Eich)
noch läuft er, sieht der kopf dem körper zu
bei seinem vorwärtstaumel. aber wo
ist er, er selbst? in diesen letzten blicken
vom korb her oder in den blinden schritten?
ich bin der neunte und es ist oktober;
die kälte und das hanfseil schneiden tiefer
ins fleisch. wir knien, aufgereiht, in tupfern
von weiß die wolken über uns, als rupfe
man federvieh dort oben – wie vor festen
die frauen. vater, der mit bleichen fäusten
den stiel umfaßt hielt, und das blanke beil,
das zwinkerte im licht. das huhn derweil
lief blutig, flatternd, seinen weg zu finden
zwischen zwei welten, vorbei an uns johlenden kindern.
from: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
Berlin: Hanser Berlin, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010
störtebeker
checo
„Jsem devátý, to není dobré místo.
Ale ještě běží.“
Günter Eich
ještě běží. hlava pozoruje tělo
jak potácí se vpřed. ale kde je
on sám? v posledních pohledech
z koše nebo krocích naslepo?
Jsem devátý a ke všemu je říjen;
hlouběj se vrývá chlad i konopný provaz.
klečíme v řadě, na nebi se houlí
chumáčky běli – chystají se hody
a škube drůbež? otec sevřel topůrko,
zbělely klouby, zaleskl se kov.
a zkrvavený kohout mezitím
pobíhal mezi bytím, nebytím
hledaje cestu mezi dvěma světy
kolem nás výskajících dětí.
guerickes sperling
alemão | Jan Wagner
„...köstlicher als Gold, bar jeden
Werdens und Vergehens...“
- Otto von Guericke -
was ist das, unsichtbar und doch so mächtig,
daß keine kraft ihm widersteht? der kreis
von bürgern rund um meister guericke
und seine konstruktion: die vakuumpumpe,
die auf drei beinen in das zimmer ragt,
vollendet und mit der obszönen grazie
der mantis religiosa. messingglanz,
die kugel glas als rezipient: hier sitzt
der sperling, der wie eine weingeistflamme
zu flackern angefangen hat – die luft
die immer enger wird. vorm fenster reifen
die mirabellen, summt die wärme, wächst
das gras auf den ruinen. an der wand
ein kupferstich vom alten magdeburg.
die unbeirrbarkeit der pendeluhr,
diopter, pedometer, astrolabium;
der globus auf dem tisch, wo eben erst
neuseelands rückenflosse den pazifik
durchschnitten hat, und wie aus weiter ferne
das zähe trotten eines pferdefuhrwerks.
„dieser tote sperling“, flüstert einer,
„wird noch durch einen leeren himmel fliegen.“
from: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
Berlin : Hanser Berlin, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010
guerickův vrabec
checo
„dražší než zlato, mimo
všechen vznik i zánik…“
–Otto von Guericke –
co je to, neviditelné, a přece tolik
mocné, že je žádná síla nepřemůže?
měšťané stojí v kruhu kolem mistra
guericka a jeho aparátu:
vývěvy, co tu trčí na třech nohách
s obscénní, dokonalou grácií
kudlanky nábožné. měď pableskuje,
sklo koule jako recipient a v ní
vrabeček, co se jak lihový plamen
chvěje a chvěje – ubývá mu vzduchu.
a mirabelky zatím dozrávají
za oknem, kde bzučí teplo, tráva
porůstá sutiny a na stěně
rytina z mědi: starý magdeburg.
ta neomylnost astrolabia,
dioptru, krokoměru, pendlovek;
na stole globus, na němž nový zéland
svou hřbetní ploutví v tuto chvíli proťal
pacifik – z velké dálky doléhá
úporný dusot zapřažených koní.
„ten mrtvý vrabec,“ řekl někdo šeptem,
„poletí ještě do prázdného nebe.“
Ende August
alemão | Günter Eich
Mit weißen Bäuchen hängen die toten Fische
zwischen Entengrütze und Schilf.
Die Krähen haben Flügel, dem Tod zu entrinnen.
Manchmal weiß ich, daß Gott
am meisten sich sorgt um das Dasein der Schnecke.
Er baut ihr ein Haus. Uns aber liebt er nicht.
Eine weiße Staubfahne zieht am Abend der Omnibus,
wenn er die Fußballmannschaft heimfährt.
Der Mond glänzt im Weidengestrüpp,
vereint mit dem Abendstern.
Wie nahe bist du, Unsterblichkeit, im Fledermausflügel,
im Scheinwerfer-Augenpaar,
das den Hügel herab sich naht.
from: Botschaften des Regens (1955)
Heute in: Günter Eich. Gesammelte Werke. Band I. Die Gedichte – Die Maulwürfe.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1973
Audio production: CD Günter Eich. Gedichte/Ein Traum am Edsin-Gol.
München: NOA NOA Hör-Buchedition 2002
© Suhrkamp Verlag GmbH & Co. KG, Frankfurt am Main
Koncem srpna
checo
Bílými bříšky visí mrtvé ryby
mezi žabincem a rákosem.
Vrány mají křídla, aby unikly smrti.
Občas vím, že Bůh se stará
ze všeho nejvíc o bytí šneka.
Staví mu dům. Nás ale nemiluje.
Bílou vlajkou prachu mává večer autobus,
když veze domů fotbalové mužstvo.
Ve vrbinách se třpytí měsíc
spolčený s večernicí.
Jak blízko jsi, nesmrtelnosti, v křídle netopýřím,
v páru očí-reflektorů,
které se blíží po úbočí dolů.
Günter Eich: Víceméně. Odeon, Praha 1987
Weg zum Bahnhof
alemão | Günter Eich
Noch schweigt die Fabrik,
verödet im Mondschein.
Das Frösteln des Morgens
wollt ich gewohnt sein!
Rechts in der Jacke
die Kaffeeflasche,
die frierende Hand
in der Hosentasche,
so ging ich halb schlafend
zum Sechsuhrzug,
mich griffe kein Trauern,
ich war mir genug.
Nun aber rührt der warme Hauch
aus den Bäckerein
mein Herz wie eine Zärtlichkeit
und ich kann nicht gelassen sein.
from: Untergrundbahn (1949)
Heute in: Günter Eich. Gesammelte Werke. Band I. Die Gedichte – Die Maulwürfe.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1973
Audio production: CD Günter Eich. Gedichte/Ein Traum am Edsin-Gol.
München: NOA NOA Hör-Buchedition 2002
© Suhrkamp Verlag GmbH & Co. KG, Frankfurt am Main
Cestou k nádraží
checo
Továrna mlčí, pustá
ve svitu měsíce.
Jak málo se mi zrána
do chladu vyjít chce!
Termosku s kávou
napravo v saku,
s rukama v kapsách
si kráčím k vlaku
v šest nula nula
a v chůzi napůl spím,
jak bych nic nežádal,
po ničem neteskním.
Vtom jako něžná lichotka
se do srdce náhle vlije
van vlahé vůně z pekáren
a pryč je má apatie.
Günter Eich: Víceméně. Odeon, Praha 1987
Tage mit Hähern
alemão | Günter Eich
Der Häher wirft mir
die blaue Feder nicht zu.
In die Morgendämmerung kollern
die Eicheln seiner Schreie.
Ein bitteres Mehl, die Speise
des ganzen Tags.
Hinter dem roten Laub
hackt er mit hartem Schnabel
tagsüber die Nacht
aus Ästen und Baumfrüchten,
ein Tuch, das er über mich zieht.
Sein Flug gleicht dem Herzschlag.
Wo schläft er aber
und wem gleicht sein Schlaf?
Ungesehen liegt in der Finsternis
die Feder vor meinem Schuh.
from: Botschaften des Regens (1955)
Heute in: Günter Eich. Gesammelte Werke. Band I. Die Gedichte – Die Maulwürfe.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1973
Audio production: CD Günter Eich. Gedichte/Ein Traum am Edsin-Gol.
München: NOA NOA Hör-Buchedition 2002
© Suhrkamp Verlag GmbH & Co. KG, Frankfurt am Main
Dny se sojkami
checo
Sojka mi neshodí
své modré pírko.
Do svítání se koulejí
žaludy jejího křiku.
Hořká mouka, potrava
na celý den.
V rudém listoví
ostrým zobákem
ve dne klove noc
z haluzí a plodů,
háv, jímž mne halí.
Její let se podobá tlukotu srdce.
Kde však přespává
a čemu se podobá její spánek?
Nepovšimnuto leží v temnotě
pírko před mou botou.
Günter Eich: Víceméně. Odeon, Praha 1987
Himbeerranken
alemão | Günter Eich
Der Wald hinter den Gedanken,
die Regentropfen an ihnen
und der Herbst, der sie vergilben läßt –
ach, Himbeerranken aussprechen,
dir Beeren ins Ohr flüstern,
die roten, die ins Moos fielen.
Dein Ohr versteht sie nicht,
mein Mund spricht sie nicht aus,
Worte halten ihren Verfall nicht auf.
Hand in Hand zwischen undenkbaren Gedanken.
Im Dickicht verliert sich die Spur.
Der Mond schlägt sein Auge auf,
gelb und für immer.
from: Botschaften des Regens (1955)
Heute in: Günter Eich. Gesammelte Werke. Band I. Die Gedichte – Die Maulwürfe.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1973
Audio production: CD Günter Eich. Gedichte/Ein Traum am Edsin-Gol.
München: NOA NOA Hör-Buchedition 2002
© Suhrkamp Verlag GmbH & Co. KG, Frankfurt am Main
Maliní
checo
Les na pozadí myšlenek,
na nich kapičky deště
a podzim, jímž žloutnou –
ach, umět vyslovit maliny,
plody ti pošeptat do ouška,
ty rudé, co upadly do mechu.
Tvé ucho jim neporozumí,
má ústa je nevysloví,
slova nezadrží jejich zánik.
Dlaň v dlani uprostřed nemyslitelných myšlenek.
Stopa se ztrácí v křoví.
Měsíc rozvírá oko,
žluté a provždy.
Günter Eich: Víceméně. Odeon, Praha 1987
Botschaften des Regens
alemão | Günter Eich
Nachrichten, die für mich bestimmt sind,
weitergetrommelt von Regen zu Regen,
von Schiefer- zu Ziegeldach,
eingeschleppt wie eine Krankheit,
Schmuggelgut, dem überbracht,
der es nicht haben will –
Jenseits der Wand schallt das Fensterblech,
rasselnde Buchstaben, die sich zusammenfügen,
und der Regen redet
in der Sprache, von welcher ich glaubte,
niemand kenne sie außer mir –
Bestürzt vernehme ich
die Botschaften der Verzweiflung,
die Botschaften der Armut
und die Botschaften des Vorwurfs.
Es kränkt mich, daß sie an mich gerichtet sind,
denn ich fühle mich ohne Schuld.
Ich spreche es laut aus,
daß ich den Regen nicht fürchte und seine Anklagen
und den nicht, der sie mir zuschickte,
daß ich zu guter Stunde
hinausgehen und ihm antworten will.
from: Botschaften des Regens (1955)
Heute in: Günter Eich. Gesammelte Werke. Band I. Die Gedichte – Die Maulwürfe.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1973
Audio production: CD Günter Eich. Gedichte/Ein Traum am Edsin-Gol.
München: NOA NOA Hör-Buchedition 2002
© Suhrkamp Verlag GmbH & Co. KG, Frankfurt am Main
Vzkazy deště
checo
Vzkazy, jež jsou mi určeny,
vybubnovávané od deště k dešti,
od břidlicové střechy k střeše z tašek,
zavlečené jak nemoc,
kontraband doručený tomu,
kdo o něj nestojí –
Za zdí rachotí okenní plech,
řinčící písmena, jež se spojují,
a déšť hovoří
řečí, o níž jsem soudil,
že jí nikdo kromě mne nerozumí –
Ohromen naslouchám
vzkazům zoufalství,
vzkazům chudoby,
vzkazům výčitky.
Dotýká se mě, že jsem jejich adresátem,
neboť se necítím vinen.
Říkám nahlas,
že se nebojím deště a jeho předhůzek,
ani toho, kdo mi je posílá,
a že v pravou chvíli
vyjdu a zodpovím se.
Günter Eich: Víceméně. Odeon, Praha 1987
D-Zug München-Frankfurt
alemão | Günter Eich
Die Donaubrücke von Ingolstadt,
Das Altmühltal, Schiefer bei Solnhofen,
in Treuchtlingen Anschlußzüge –
Dazwischen
Wälder, worin der Herbst verbrannt wird,
Landstraßen in den Schmerz,
Gewölk, das an Gespräche erinnert,
flüchtige Dörfer, von meinem Wunsch erbaut,
in der Nähe deiner Stimme zu altern.
Zwischen den Ziffern der Abfahrtszeiten
breiten sich die Besitztümer unserer Liebe aus.
Ungetrennt
bleiben darin die Orte der Welt,
nicht vermessen und unauffindbar.
Der Zug aber
treibt an Gunzenhausen und Ansbach
und an Mondlandschaften der Erinnerung
- der sommerlich gewesene Gesang
der Frösche von Ornbau -
vorbei.
from: Botschaften des Regens (1955)
Heute in: Günter Eich. Gesammelte Werke. Band I. Die Gedichte – Die Maulwürfe.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1973
Audio production: CD Günter Eich. Gedichte/Ein Traum am Edsin-Gol.
München: NOA NOA Hör-Buchedition 2002
© Suhrkamp Verlag GmbH & Co. KG, Frankfurt am Main
Rychlík Mnichov-Frankfurt
checo
Ingolstadt s mostem přes Dunaj,
Altmühlské údolí, břidlice u Solnhofenu,
přípoje v Treuchtlingenu –
Mezitím
lesy, v nichž je spalován podzim,
silnice do bolesti,
oblaka připomínající rozhovory,
prchavé vísky zbudované mou touhou
stárnout nablízku tvému hlasu.
Mezi časy odjezdů
se rozprostírají državy naší lásky.
Nerozdělená
v nich zůstávají místa světa,
k nezměření a nenalezení.
Vlak se však
žene na Gunzenhausen a Ansbach
a měsíční krajiny vzpomínky
– s létem minulý
zpěv žab z Ornbau –
nechává za sebou.
Günter Eich: Víceméně. Odeon, Praha 1987
Ende eines Sommers
alemão | Günter Eich
Wer möchte leben ohne den Trost der Bäume!
Wie gut, daß sie am Sterben teilhaben!
Die Pfirsiche sind geerntet, die Pflaumen färben sich,
während unter dem Brückenbogen die Zeit rauscht.
Dem Vogelzug vertraue ich meine Verzweiflung an.
Er mißt seinen Teil von Ewigkeit gelassen ab.
Seine Strecken
werden sichtbar im Blattwerk als dunkler Zwang,
die Bewegung der Flügel färbt die Früchte.
Es heißt Geduld haben.
Bald wird die Vogelschrift entsiegelt,
unter der Zunge ist der Pfennig zu schmecken.
from: Botschaften des Regens (1955)
Heute in: Günter Eich. Gesammelte Werke. Band I. Die Gedichte – Die Maulwürfe.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1973
Audio production: CD Günter Eich. Gedichte/Ein Traum am Edsin-Gol.
München: NOA NOA Hör-Buchedition 2002
© Suhrkamp Verlag GmbH & Co. KG, Frankfurt am Main
Konec jednoho léta
checo
Kdo by chtěl žít bez útěchy stromů!
Jak dobře, že mají podíl na smrti!
Broskve jsou očesány, švestky modrají,
pod obloukem mostu mezitím hučí čas.
Své zoufalství svěřuji tažným ptákům.
Poklidně si vyměřují svůj díl věčnosti.
Jejich dráhy
zrcadlí listoví jak temné tíhnutí,
pohyb křídel zbarvuje plody.
Jenom strpení.
Ptačí písmo bude vbrzku rozpečetěno,
pod jazykem je cítit groš.
Günter Eich: Víceméně. Odeon, Praha 1987
Piegaresische Fenster I-VI
alemão | Jürgen Nendza
I
Biegsam. Den Wegrand patrouilliert die Wilde Karde,
aber sie reicht nicht aus zum Aufkratzen des Stoffes,
damals nicht, heute nicht. Also weiter
Anfragen an die Vegetation: Immergrün, Macchia
zwischen Blüten und Wunden, aus der die Erinnerung
zu ergänzen beginnt und evakuiert
die Gegenwart im Unterholz für eine Geschichte
des Widerstands zum Beispiel, die mitläuft
durchs Vokabular, gegenüber den Hügel hinauf
zum römischen Weiler, wo wir den Tempel Dianas
sehen im Zitat und mit jedem Wort
ein Labyrinth, in dem die Zeit sich verliert,
bevor sie uns vor die Füße legt Wegwarte,
Patronen.
II
Patronen. Die Dämmerung ist wieder Schußfeld
gewesen. Doch jetzt ist das Gelände frei:
Die Hunde schlafen hinter den Steineichen,
an deren Blutstamm wir Hirschkäfer sammeln,
am Totholz Legenden vom Feuerflug. Die Hitze
schnürt ihr Korsett, staut Ginsterlicht auf,
Reisighaut, Hügel und Tal: eine Vertikalität
verlassen vom Wind. Gut organisiert
nehmen Ameisen Maß an unseren Füßen,
und wie eine Ausweichbewegung zieht deine Stimme
einen anderen Horizont. Fluchtpunkt ist die Artistik
der Vögel, die uns weiterführt zum Anblick einer
Schwalbe knapp über dem Pool: Ein Wellenmikado reflektiert
auf ihrer weißen Brust. So fliegt das Wasser davon, sagst du
mit einer Leichtigkeit, die ringsum abtauchen läßt Hügel,
Legenden.
III
Legenden. Ich denke an Wässergräben englischer
Gärten. Unbegehbar ihre eingebundene Weite,
und nur ein kleiner Schritt zu den Zwischenräumen
der Worte. Wieder sind es Motive der Entfernung,
die so nah ihre Muster aufschlagen: Der Segelfalter
legt seinen Halbmond in die Wölbung deiner Brauen,
berichtet vom Bogenschlag filigraner Lünetten. Später,
am Haus, bleibst du im Türrahmen gelehnt. Eine Figur
zwischen Kommen und Gehen, die hinunterschaut
zum versteinerten Fluß: Durchtrocknendes Licht, das ausblüht
Salz und jede Bewegung einzufärben droht ins Verharren.
Dann richten sich Fürstenhöfe ein auf den Hügeln,
arkadische Szenen, Märchenbilder, im Silber des Ölbaums
Tonwerte.
IV
Tonwerte. Längst haben sich Vannuccis Farben gelöst
von ihren Motiven, irren herum oder erforschen
den Zweifel. Wir kauen Rosmarinbrot.Du erzählst
von der Blütezeit piegaresischer Glasmacher,
als deine Worte abgleiten ins Schmirgeln
meiner Kiefer und einsetzt der Gesang der Stieglitze
vom Morgen, der scherbelnd im Halbschlaf
durch die Säulenzypressen fällt, als die Glocke
der Pfarrkirche mager zu nagen beginnt am Signalton
rangierender Baustofftransporter im Tal
und zehnmal die Zeit in der Zeit wiederholt. Wachwerden
hinter piegaresischem Glas, denke ich, als du
noch sagst: für die Domfenster verwendet, in
Orvieto.
V
Orvieto. Nachmittags im Kellersystem. Tuffgestein,
Porzellanerde, im Kühlfach der Gänge gestapelte
Fristen. Es verläuft noch etruskisches Wasser
unter den Einfluglöchern bei der Ankunft
im zehntausendfach gurrenden Vorratslager
für das Zentrum darüber, das sich ausspricht
im Blutwunder gegen Ketzer. Auf vulkanischem Fels
gehen wir an Deck. Das Schiff aus Kalkstein, Basalt,
als wäre die arabische Schönheit gekommen,
und wir bewundern Signorellis Liebe zum Detail
abgründiger Menschennatur, während
draußen auf den Bildschirmen sich fortsetzt
die Anatomie der Übergriffe: In Genua,
sehen wir, werden Gefangene gemacht
zwischen Denken und Sprechen,
Tote.
VI
Tote. Wie liegengeblieben erscheint uns die Landschaft
auf dem Rückweg. Aufgerissen neben der Fahrbahn die Erde.
Kabeltrommeln, Verbindungsgräben. Für einen Augenblick
weißt du nicht, ist es Stau oder Prozession, was die Motoren
zueinander schiebt. Wir biegen ab in die späte Sonne.
In der Anlage Zypressen, nacktsamiges Immergrün,
flammende Kronen. Dein Schatten geht dir jetzt voran.
Schweigend sein Metronom, und längs der Körperlinien
lachsfarben unsere Aufschüttung der Lust. Wir krümmen
die Nacht, den Raum, das Fenster geöffnet. Später
blenden Scheinwerfer auf vom Hügel gegenüber, häuten
die Serpentine, und wir sehen uns wieder in einer Renaissance
des Lichts, verteilt zwischen Blüten und Wunden, so
biegsam.
from: Haut und Serpentine
Weilerswist: Landpresse , 2004
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin 2005
Piegarská okna
checo
I
Ohebný. Po škarpách hlídkuje divoký bodlák,
látku ale nedokáže potrhat,
nedokázal to tehdy ani dnes. Takže další
dotazy na vegetaci: zelený dub, macchie
mezi květy a šrámy, z níž vzpomínka
začíná doplňovat a evakuovat
přítomnost v křoví například
do jednoho příběhu vzpoury, který
probíhá slovníkem, nahoru přes protější pahorek
k římské osadě, kde vidíme
citovaný Dianin chrám a každým slovem labyrint,
v němž se ztrácí čas,
dřív než nám pod nohy rozhodí čekanky,
nábojnice.
II
Nábojnice. Stmívání opět poskytlo
prostor ke střelbě. Teď však je terén volný:
psi dřímou za zimními duby,
z jejichž krvavých kmenů sbíráme roháče
a s mrtvým dřevem legendy o letu jisker.
Teplota stoupá a šněruje si korzet, vzdouvá
světlo kručinek, kůru roští, vrch i údolí:
vertikalita opuštěná větrem. V bezchybné
součinnosti nám mravenci poměřují nohy
a jako posun výhybky přitahuje tvůj hlas
jiný obzor. Úběžníkem je vlaštovčí artistika,
která nás vede až k pohledu na jednu vlaštovku
těsně nad bazénem: reflexe mikáda vln
na bílé hrudi. Tak odlétá a mizí voda, říkáš
s lehkostí, s níž kolem nás zvolna mizí vrchy,
legendy.
III
Legendy. Na vodní strouhy anglických zahrad
myslím. Neschůdnost jejich regulované šíře
a jenom krůček k meziprostorům
slov. Opět jsou to motivy vzdálenosti,
které tu poblíž rozvinuly vzory: otakárek
složil svůj půlměsíc do vzklenutí tvých brv
a zkoumá oblouk lunet z filigránu. Pozděj,
u domu, se opíráš o veřeje. Postava mezi
příchodem a odchodem, jež shlíží
na zkamenělou řeku: Světlo jak troud
dokvétá solí a hrozí zbarvit každé gesto
v ustrnutí. Pak se na pahorcích tyčí knížecí dvory,
pastýřské scény, pohádkové obrazy, ve stříbře lolivovníku
tónování.
IV
Tónování. Už dávno se odpoutaly Vannucciho barvy
od svých motivů, bloudí kolkolem či zkoumají
pochybnosti. Žvýkáme rozmarínový chléb a ty vyprávíš
o zlaté době piegarských sklářů
a tvá slova kloužou do skřípotu
mých čelistí za stehličího zpěvu
o zítřku, jenž v střepech polospánkem
propadá sloupovím cypřišů, když zvon
farského kostela začíná nahlodávat signály
transportu stavebního materiálu v údolí
a desetkrát násobí čas časem. Procitnout
za piegarskými skly, říkám si, když ty
ještě prohodíš: jsou z nich chrámová okna
v Orvietu.
V
V Orvietu. Odpoledne ve sklepení. Tufová hornina,
porcelánová hlína, v mraznici chodeb uskladněné
lhůty. Pod průduchy proudí ještě
etruská voda. Tisícerými hlasy
vrká skladiště městského centra,
promlouvajícího zázraky krve
proti kacířům. Na sopečné skále
vycházíme na palubu. Loď z vápence a čediče,
jako by dorazila jakási arabská kráska
a my obdivujeme Signorelliho lásku k detailu
propastné lidské povahy, zatímco
venku na obrazovkách dál probíhá
anatomie přehmatů: v Janově dělají,
jak vidíme, z lidí zajaté
mezi myšlením a řečí,
mrtvé.
VI
Mrtvé. Na cestě zpět nám připadá krajina
jak utkvělá. Vedle vozovky zeje země.
Bubny kabelů, spojovací stoky. Na okamžik
nevíš, zda se motory sunou blíž k sobě
v zácpě či procesí. Zahýbáme do pozdního slunka.
V parku cypřiše, nahosemenné duby,
planoucí koruny. Stín teď běží před tebou.
Jeho metronom mlčí a podél linií těla
se vrší naše rozkoš v barvě lososa.
Zakřivená noc, prostor, otevřené okno. Pak
světlomety z protějšího vršku prudce stáhnou
kůži ze zákruty a my se opět ocitáme
v renesanci světla, mezi květy a šrámy, každý tak
ohebný.