Tim Kercher 
Translator

on Lyrikline: 20 poems translated

from: georgiano to: inglês

Original

Translation

მეგობრობა

georgiano | Shota Iatashvili

როცა ჩემი მეგობარი კეთროვანი ხდება,
ერთი დღით ვივიწყებ ყველა საქმეს,
მივდივარ ლეპროზორიუმთან,
ფანჯარაზე ვაკაკუნებ და მერე ჩვენ
ოდესღაცგაწმენდილი შუშის ბურუსში
ერთმანეთს შევცქერით
დიდხანს და ხარბად.
გამომშვიდობებისას
მომუჭულ მუშტებს ვშლით და
ხელისგულებით ფანჯრის მინას ვაწვებით
საკუთარი სივრცეებიდან.

და ჩვენი ხელისგულები
ერთმანეთს ეხება
ასე.

მეგობარი იღიმება და
ამ ღიმილით მანიშნებს, რომ
არ მოითხოვს ამაზე მეტს ჩემგან,
მაგრამ არც ამაზე ნაკლებს დათანხმდებოდა.

აი, მაშინ, ჩვენ ნამდვილი მეგობრები ვართ.

© შოთა იათაშვილი / Shota Iatashvili
Audio production: G. Leonidze State Museum of Georgian Literature

Friendship

inglês

When my friend becomes a leper,
One day I postpone all my businesses
And go to the lepers’ hospital,
Knock on the window and then
In the mist through the glass – cleaned some time ago –
We keep looking at each-other
For a long time greedily.
When saying good-bye
We unfix our fists
And press our palms against the glass
From our spaces.

And this way
Our palms
Touch each-other.

My friend smiles
And shows me with this smile,
That he does not ask for anything more from me,
But he would not agree on something less either.

Then we are friends.

Translated by Tim Kercher

წასვლა

georgiano | Eka Kevanishvili

ფეხაკრეფით.
როგორც თოვლი თებერვალში
გადაკვეთავს ქარის სეზონს.
ტალახიანს, სუბსარქისი მიასრისავს მთის ძირებთან.
როგორც ბოლო მგზავრი ბაქანს
მოფრიალე ცხვირსახოცით,
გვიან მატარებელს ატანს
წინა ღამის მაჯისცემას – ჩაწყვეტილი ერთი ვენით.
ნელა.
მობარბაცე ბოლო ლოთი როგორც ტოვებს
სანახევროდ ალაგებულ ჭირის სუფრას.
და სტუმარი,
გადაქანცულ დიასახლისს რიჟრაჟამდე
უსარგებლო ქებას უთვლის.
მიდის ასე.
დნება.
როგორც ვერცხლი თითზე – სიბერემდე.
მკერდი – ტანზე.
იპარება.
სიკვდილის წინ როგორც ძაღლი
უთმობს სადარაჯო ეზოს სხვა ძაღლს,
და ლასლასით მიმავალი, გზაზე
ნაღვლობს პატრონების გადაკარგვას.
ფრთხილად, სულის შეგუბებით,
როგორც დედა,
ხურავს ჩვილის ოთახის კარს, როცა სძინავს.
როგორც ქურდი,
ჯიბესავსე სხვისი ფულით – სხვისი მომავალი დარდით
გარბის უხმოდ ქალაქიდან.
ასე ურცხვად,
სხვა გულების დასახვრეტად.
მი(მ)დის გული.
გაშვებამდე - ჯადოქრული ძალით ვაცმევ
შენს ნაჩუქარ ფრთიან წაღებს,
შელოცვით,
რომ ხვალ დაბრუნდნენ,
გზა იციან.
რომ დაბრუნდნენ.
რომ დაბრუნდნენ.

© ეკა ქევანიშვილი / Eka Kevanishvili
Audio production: G. Leonidze State Museum of Georgian Literature

Leaving

inglês

On tiptoe.
As snow in February
Will cross the windy season.
Dirty with mud, the Surb-Sarkys’ wind will smash against the foothills
As the last passenger at a platform,
Her handkerchief fluttering,
Lets the late train pass,
Pass like blood passes from the single artery you cut the night before,
Slowly
Like a trembling drunk who is the last one
To leave a wake where the table is already half cleared.
And a guest
Sends useless praises to
The exhausted housewife.
That’s how it goes.
It melts away
Like a silver ring on a finger of an elderly person.
A breast on the body
Flies away
Like a dog before its death,
Gives way to another dog, gives up the yard it has been guarding
Then staggers along the road,
Feeling sad for its lost masters.
Carefully, holding her breath,
Like a mother
She closes the door of her baby’s room when she is sleeping.
Like a thief,
With a pocket full of somebody’s money—somebody’s future sorrow,
She runs away silently out of town.
So shamelessly,
To shoot the hearts of others.
My heart faints.
Until I let go—with the force of a witch’s spell,
I slip the soft-winged shoes you offered on him,
With the implication that they will
Return tomorrow,
They know the way.
To come back.
To return.

Translated by Eka Kevanishvili, edited by Tim Kercher

მოჩვენებები, ეშბას ქუჩა.33

georgiano | Eka Kevanishvili

ეს წუთია შეწყდა დაბომბვა.
ეს წუთია წავიდა სახლი ცაში,
წაფარფატდა.
მოვიდა ნაფოტების წვიმა.
ამ წუთის მკვდარი ვარ.
ჯერ თბილი ვარ, უსისხლოებო,
ხელი არ მოჰკიდოთ ღობეს, ღობე ჩემია.
ეს წუთია, რაც მოსწორდა ჩემი ეზო,
გადახლეჩილი ხეებიდან მოცოცავს სისხლი.
როგორ ვყვაოდით,
როცა უეცრად დაიგრგვინა.
და კვამლი როცა გაიფანტა, ყრუ ვიყავი
და კვამლი როცა გაიფანტა,
ცხვირი მქონდა გამურული და ვიდექი და ვამაგრებდი ჭიშკარს.
მორყეულ სახელურს ვეჭიდებოდი,
ჩამოლეწილ კარადებს შორის გეძებდი.
ცეცხლმოდებულ ფარდებს ვფანტავდი.
ნათესებს კი კალიების გუნდი ეხვია.
საიმედო დაცვა – ჩემი ყველა საფრთხობელა,
ჩარჭობილი ცხვირით მიწაში,
დასტიროდა მოსავალს, რომელიც ვერ გადაარჩინა.

ამ წუთიდან
მე ვარ მაოხრებელი მკვდარი და
არ შემეხოთ.
რადგან დღეიდან ჩვენი აჩრდილები ყველა სახლის
ყველა ღრიჭოში შეეტევიან.
რადგან ჩვენი აჩრდილები,
რადგან ჩვენი აჩრდილები,
განსაკუთრებით ზამთრობით,
ყინვიან საღამოებში
საკუთარი ოთახის ძებნაში
დაიწყებენ კიბეებზე ასვლა-ჩამოსვლას.
სხვისი ოთახების შეღებას.
ნუ გეშინიათ, ჩვენ ჩვენსას ვეძებთ,
თქვენს სიმშვიდეებთან არაფერი გვესაქმება.
არ გვეცმევა თეთრი ფარხთუნა პერანგები.
არ გვეცმევა არაფერი მსგავსი,
ჩვეულებრივი მოღიმარი
ბიჭი და გოგო, უბრალოდ ჩუმად,
განუყრელი ლურჯი ჯინსებით
ვივლით ერთი ბედნიერებიდან მეორეში,
როგორც უფულოდ – მაღაზიებში.

ეს წუთია რუხ ცას უცნაური სეტყვა წამოსცდა
ცხელი სეტყვა.
ამ გადამწვარ ტყეს,
ამ წართმეულ სოფელს,
უკან დახეულ ზღვას ვდარაჯობთ ანკესით,
ჩვენამდე რომ მოგვათრევინა.
ვდარაჯობთ ბადით და მუხლამდე რეზინით ბოტით,
იქნებ თევზებმა გაგვიხსენონ და გამოცურონ.

თქვენთან ჩვიდმეტი წელი გავიდა.
აქ - ეს წუთია მორჩა დაბომბვა.
მანძილს ვჯობდით მხოლოდ წარწერით:
კვლავ
ეშბას ქუჩა. 33.
„ეკატერინე
მიყვარხარ.
მორჩა“
ბოლო ფრაზის ბოლო ასო გახვრეტილია.

© ეკა ქევანიშვილი / Eka Kevanishvili
Audio production: G. Leonidze State Museum of Georgian Literature

Ghosts: 33 Eshba Street (Sokhomi, Abkhazia)

inglês

The shelling has just stopped.
The house has just lifted off skyward,
Soared away.
And debris rained down.
I have just passed away.
Still warm and with no one yelling, “hey, you, bloodless people,
Don’t touch the fence, the fence is mine.”
Just a minute ago my yard was leveled,
Blood is creeping from torn apart trees.
How we were blooming
When the sand came suddenly.
And when the smoke cleared, I was deaf
And when the smoke cleared
My nose was soot covered and I was standing and fixing the gate.
I was grabbing the loose handle.
I was looking for you between the fallen shelves.
I was putting out the flaming curtains.
And locust swarms were covering the crops.
The steadfast guard—all of my scarecrows
With their noses buried in the dirt
Were mourning the perished harvest they could not save.
From this moment on
I am the dead, restless—
Don’t dare touch me.
From this day on, our ghosts will be able to fit into any
Cracks in any house.
Because our ghosts
Because our ghosts
Especially on the coldest
Evenings in winter,
Will start going up and down the stairs,
Seeking their own rooms,
Opening up the doors of others.
Don’t be scared, we’re just looking for our stuff,
We have nothing to do with your peace.
We shall not be wearing white, loose-fitting gowns
or anything alike,
Just ordinary, smiling
Boys and girls,
Inseparable from our blue jeans, quietly
Walking from one happiness to another
Like the penniless walk around in stores.
The gray sky has just slipped out the odd hail ball,
The hot hail.
This burned forest,
This stolen village
A retreating sea we are guarding with a fishing rod,
To reel it in.
Guarding with a net and wearing rubber, knee-high boots—
Maybe the fish will remember and swim our way.
Seventeen years have passed where you are.
Here, the bombardment has just finished.
Only this inscription on the gate heals against distance—
Again:
33 Eshba Street.
“Katherine
I love you.
That’s all”
The last letter of the last phrase, shot through.

Translated by Eka Kevanishvili, edited by Tim Kercher

მეტი არაფერი, ბატონო

georgiano | Eka Kevanishvili

მოწყალეო ბატონო,
შემიხსენით თასმები.
თქვენ წინ განისვენებს თეთრბოტასებიანი ჩემი ფეხები.
ისეთი დაღლილი, გამობერილი იისფერი ძარღვებით.
ბატონო, მომაშორეთ ტანსაცმელი, რას ელით.
მანდ თორმეტი ღილია, ჩახსენით.
ეს მარჯნისფერი თეთრეული,
ეს ყელში წაჭერილი ზოლიანი პერანგი,
ეს თეთრი წინდები,
ეს შეუცვლელი ჯინსი.
ამ ხუთი წუთისთვის, თქვენთვის ჩავიცვი.
სრულიად საკმარისი ხუთი წუთისთვის,
რაც მჭირდება თქვენს პარალელურ სამყაროში შესაცურად.
თითქოს მოლივლივე სარკეში შევაბიჯე და გავწყალდი.
მოწყალეო ბატონო,
თქვენი ხაოიანი ენის განკარგულებაშია ჩემი სახე - მომაშორეთ ლურჯი გრიმი.
ეს საინტერესოა - რა დარჩება თვალების ადგილას.
მტვერზე არ იდარდოთ, ბატონო,
ამ სამყაროებს შორის წინ და უკან სიარულისას
მტვრიანი გზაც მხვდება ხოლმე - ჩამოვიფერთხავ.
ბატონო, მე საშინელი მეძონძე გახლავართ,
ამიტომ, ნაზად გამხადეთ
და არც ერთი ღილი არ დამიკარგოთ.
რადგან თქვენ მერე,
ისევ უნდა ჩავიცვა,
სხვა კარი შევაღო და ვთქვა:
რა მძიმე დღე იყო, არაფერი მკითხოთ.

© ეკა ქევანიშვილი / Eka Kevanishvili
Audio production: G. Leonidze State Museum of Georgian Literature

Nothing More, Sir

inglês

Kind sir,
Untie my shoelaces.
My legs and white tennis shoes are resting in front of you.
Terribly tired with swollen-purple veins.
Sir, take off my clothing, what are you waiting for?
There are twelve buttons, undo them.
This coral-colored underwear,
This striped shirt grips my neck tightly,
These white socks
These worn-out jeans
I put on for these five minutes, for you
To wear them for five minutes is well enough,
That I need to slide smoothly into your parallel world
As if I’ve stepped into a mirror’s swell and turned into water.
Kind sir,
My face is at the disposal of your callused tongue—spare me the blue grease-paint.
How interesting, I wonder what remains instead of eyes.
Don’t worry about dust
While shuttling back and forth between these worlds,
Sometimes I’m on a dusty road—I’ll shake it off.
Sir, in fact I’m a terrible fashionista,
So strip me tenderly,
And don’t lose any buttons
Because when you are gone,
I must put on those clothes again,
Walk through another door and say:
What a hard day I’ve had, don’t question me.

Translated by Eka Kevanishvili; Edited by Tim Kercher

პაპაია, არ გიცნობ

georgiano | Eka Kevanishvili

როდესაც მიყვარხარ, ქარს ვყლაპავ.
სამხრეთის ფანჯარა ღიაა.
სუნთქვის გამოზოგვა სხვისი წესია.
ჩემი – უწესობა.

ჩრდილოეთით მეგობარი ცხოვრობს.
ის მეძუძური დედაა და ასეთ დროს უნდა ეძინოს.
ღამე მასთან რძე ბრუნდება.
ეს სიყვარულის დაუჯერებელი შედეგია –
როცა მის კაცს რძის სუნი აბრუებს.
მათი ყოფნა არის ჩემი წესრიგი დედამიწაზე.

ასეთ დროს ჩემი ფეხები შენს წელზეა შემოხვეული.
საშო სავსე.
ხელებით მიჭირავს შენი საფეთქლები და თავი,
როგორც ცეცხლოვანი დისკო,
როცა მხრებზე გადმოვინაცვლებ – ხორცი იწვის და კვამლისგან ვახველებ.
მერე გაბერილ ფილტვებს გაწვდი, როგორც იალქნებს,
ჩემში მინდა შეცურო. საჭე მარჯვნივ, საჭე პირდაპირ. საჭე წრიულად.
სანაპიროს ნისლით გიფარავ,
მიწა უცებ რომ გამოჩნდეს,
საინტერესო აღარ იქნება.

შენი ცურვა გამთენიამდეა.

მერე შენი ენა შტურმანია.
მკლავი სადავე.
ჩემი წელი უნაგირი.
მუხლები სახნისი
მიწა სველია და ბნელი.
ჩვენ კი ვთესავთ.

ნახევარი საათი სადილია.
ჩაუცმელად ვილხენთ.
ხელისგულზე მკოცნი – ამ დაუბანელი ხელით პურს ვაცხობ.

ასეთ დროს,
აღმოსავლეთით ცხოვრობს სხვა მეგობარი.
ვერ ვხედავ, მაგრამ რამდენიმე უბნის მოშორებით მესმის
მისი მშვიდი ცხოვრება.
დანაყრებული დილა.
მშვიდი საღამოები.
ნასწავლი სექსი.
გამოცდილი სიყვარული.
მათი ყოფნა არის ჩემი გამართლება დედამიწაზე.

ჩემთან კი სარკეში ქალი ჩანს.
სარკეში დასახლდა, რადგან მხარეები არ ეყო.
გიჟივით გიყურებს – შეტევა წააგავს კლდის ნგრევას.
როცა შენ ანიშნე მოქცევა, ცა თითქოს კივილით ჩატეხა.

შენი ყოფნა ნიშნავს მის დაბრუნებას დედამიწაზე.

© ეკა ქევანიშვილი / Eka Kevanishvili
Audio production: G. Leonidze State Museum of Georgian Literature

Papaya, I Don’t Know You

inglês

When I love you I swallow the wind
Through the open south-facing window.
Other habits: spear breathing—
My disorder.
A friend of mine lives northwards.
She is a nursing mother and should now be asleep—
At night her milk returns.
—the unbelievable result of love—
When the scent of milk stupefies her man.
Their existence is my earthly order.

At such times my legs are wrapped around your waist,
My womb full.
I’m cradling your temples and head in my hands
Like a disc of fire,
When I turn your shoulders—the flame burns and I’m coughing from the smoke.
Then I pass my blown lungs for sails.
My wish is for you to sail into me. Stem right, stem straight, stem round,
I close upon the shore with mist,
And if land appears through the blue,
It won’t be interesting.
You sail until dawn.
Your tongue is the navigator.
Your arms, the reins.
My waist, a saddle.
My knees –a ploughshare,
the earth dark and wet.
And we are sowing.
The dinner lasts for half an hour.
We are feasting in the nude.
You kiss my palm and I bake bread with the unwashed hand.

At the same time,
Another friend of mine lives eastwards.
I can’t see him but can hear him from several neighborhoods away.
His calm lifestyle.
His morning snack.
His peaceful evenings.
His book-learned sex.
His experiences (attempts) in love.
Their existence is my earthly luck.

A woman is looking out from my mirror.
She has sunk into the mirror’s center because every side of it, each direction is already taken.
She stares at you like a crazy woman, a look that attacks you like falling rock.
When you sigh, the surf breaks on the sky and the woman returns.
Your existence means she has come back down to Earth.

Translated by Eka Kevanishvili, edited by Tim Kercher

ეკას ღმერთები

georgiano | Eka Kevanishvili

გამარჯობა, ღმერთო.
მეგობარმა მომასწავლა შენი მისამართი.
ძლივს მოვაგენი.
თან საათ–ნახევარიც დავიგვიანე.
რა შორს ცხოვრობ თურმე ცენტრიდან.
გადმოგცეს, რომ შემოგირბინე?
თქმა მინდოდა.
ამოთქმა უფრო.
უკვე გატყუებ – მოთქმა მინდოდა.
შენ არ იყავი, ტყუილისთვის
ადრე ცხვირი რომ დამიგრძელე?
და მკერდი როცა გამიზარდე, გახსოვს, როგორ გავაპროტესტე?
მხრებში მოხრით – ასეთი დავრჩი.
მაგრამ,
მაინც ვერ დამსაჯე კარგად.
მამაჩემმა მითხრა ერთხელ,
ღმერთი დაგდისო თვალებში, როცა იღიმი...
მაგ დღის მერე გაკვირდები, იცი, სარკეში.
მაგ დღის მერე გრეცხავ ცრემლებით,
როცა შენი გაქრობა მინდა.
ახლაც ასეა.
ეს გზაც შენამდე დღეს იმიტომ გამოვიარე,
რომ მეთქვა,
იქნებ წახვიდე ჩემგან,
თუ არ მიშველი.
თავხედობაა,
მაგრამ პასუხი დღესვე უნდა გამომიგზავნო.
გნებავს, ბალიშის ქვეშ შემიცურე,
მე ხელებს შევყოფ და სიტყვები
წურბელებივით დამასხდებიან.
და თუ ამ სიტყვებს სიზმარშიც კი
უშეცდომოდ გავიმეორებ,
დავრწმუნდები,
ლოცვა ვისწავლე.
ლოცვა შენი დაბრუნებისთვის...

© ეკა ქევანიშვილი / Eka Kevanishvili
Audio production: G. Leonidze State Museum of Georgian Literature

Eka’s Gods

inglês

Hello God.
A friend of mine gave me your address,
But I barely found the way.
What's more, I’m an hour and a half late.
As it turns out you really live far from downtown.
Were you told that I was dropping by?
I have something to say.
It’s better to say it—to speak out.
I’m lying already—I want to wail.
Didn’t you make my nose grow larger
for lying?
And when you made my chest grow, do you remember how I protested?
By slouching my shoulders—since then I have remained that way.
However,
Still you bring yourself to dish out such dull punishments to me.
My father told me once,
God is in your eyes when you smile.
Did you know, since that day I’ve been keeping an eye on you in the mirror,
Since that very day I’ve been washing you with tears
When I want to make you disappear.
And now it’s the same.
Today I’ve taken this walk to your place
Just to ask you
If perhaps you’d go away,
If you won’t help me.
This is reckless,
but you should let me know today.
If you like, slip it under my pillow,
And I will dig with my hands and words
Shall fasten like leeches.
And even if I repeat these words flawlessly in a dream
I’ll be sure
To learn the prayer.
A prayer for your returning.

Translated by Eka Kevanishvili, edited by Tim Kercher

ჰიუმან სტორი

georgiano | Eka Kevanishvili

ჩავიდეთ დაბლა.
ასეთ ბარდნაში არაფერი აღარ მოხდება.
ჩავიდეთ, ზურგით დავემჩნეთ თოვლზე.
ხელები განზე. შეიხსენი თავი, იგოროს.
ეს ამბიცია - წააგავდე თოვლში ჩაფლულ ჯვარს,
მოითხოვს თავთან დამშვიდობებას.
რა კადრია!
კამერა ჩემკენ - მომიახლოვდი, ხამო, შეხედე.
თუ ასე ივლის მიწისაკენ,
სამ საათში ბორცვად ვიქცევი,
თოვლის ბორცვი კი ვერაფერი ექსკლუზივია.
შენ ახლა ხელში ჩაგივარდა ”ჰიუმან სტორი”,
სისხლის წინწკლებით ქათქათა ფონზე.
კი არ ისკუპა,
თავისი ხელით ჩაკეტა კარი, სანამ ეძინათ შინ დარჩენილებს,
ჩაიარა სამოცი კიბე,
”მგონი მოვედი” - განათებულ სახლებს უთხრა.
მაისის თაფლით გამოტენილი ფიჭებია ეს კორპუსები.
ფანჯრებში თუ თითს ატაკებ, შეიძლება გამოგყვეს სიტკბო -
მათ შორის ჩაწვა.
შუაში ცაა,
თითქოს ყინული ამოტყდა ტბაზე.
ეს - თვალებიდან ისვრის სხივებს, როგორც ანკესებს
ეს არის მისი თევზაობა.
კაუჭებზე გაყინული ცრემლები ბრწყინავს.

© ეკა ქევანიშვილი / Eka Kevanishvili
Audio production: G. Leonidze State Museum of Georgian Literature

A Human-interest Story

inglês

Let’s go down.
Nothing more will happen in such a heavy snowfall.
Let’s go down, make imprints of our backs in the snow—
Hands apart, loosen up the head, let it roll over.
This ambition—to resemble a cross buried in snow
Demands you bid farewell to your head.
What a shot!
Turn the camera on me—come closer, you can
Move in small increments toward the earth.
In three hours I’ll turn into a mound,
a “human-interest story,” fallen into your hands
With spots of blood over the dazzling snow—
No, she didn’t jump, but
With her own hands she locked the door while others were at home in beds, sleeping,
She went down sixty stairs.
“Here I am, right where I want to be,” she said
To the apartment blocks lit up with light,
These honeycomb blocks so full of springtime honey
That if you poke your finger through a window, perhaps you’ll get some sweetness
From other people’s houses, to lay among them
Watching the sky above
Which looks like shattered ice on a winter lake.
Her eyes radiate shafts like a fishing pole,
And she’s fishing
With frozen tears sparkling on the hooks.

Translated by Eka Kevanishvili, edited by Tim Kercher

მოძრაობა

georgiano | Shota Iatashvili

ქარი ქროდა და ქალს მიაფრიალებდა.
ქალი მიფრიალებდა და კაცი მისდევდა.
კაცი მირბოდა და უკან სამეგობრო მიყვებოდა.
სამეგობრო მიდიოდა და ლუდხანა იდგა.
ლუდხანა იდგა და ლუდი მჟავდებოდა.
ლუდი მჟავდებოდა და დახლიდარი ბერდებოდა.
დახლიდარი ბერდებოდა და თმა ცვიოდა.
თმა ცვიოდა და ბომბებიც ცვიოდა ციდან.
ბომბები ცვიოდა ციდან და სახლები ინგრეოდა.
სახლები ინგრეოდა და ახალი ლუდხანა შენდებოდა.
ახალი ლუდხანა შენდებოდა და ახალი სამეგობრო მოდიოდა.
ახალი სამეგობრო მოდიოდა და ახალი კაცი მორბოდა.
ახალი კაცი მორბოდა და ახალი ქალი მოფრიალებდა.
ახალი ქალი მოფრიალებდა და ძველი ქარი ქროდა.
ძველი ქარი ქროდა და ქარის წისქვილები ტრიალებდნენ.
ქარის წისქვილები ტრიალებდნენ და დონ კიხოტიც იბადებოდა.
დონ კიხოტი იბადებოდა და სერვანტესიც კვდებოდა.
სერვანტესი კვდებოდა და შექსპირიც კვდებოდა.
ანუ 1616 წლის 23 აპრილი იდგა და
ლიტერატურა გლოვობდა და Gღმერთი იცინოდა.
ღმერთი იცინოდა და ხანდახან კაციც იცინოდა.
კაცი იცინოდა და ლუდს სვამდა.
ანუ პირიქით: ჯერ ლუდს სვამდა და მერე იცინოდა.
და მერე ტიროდა.
ბოლოს კი დგებოდა ფეხზე და ბარბაცით ქალს მისდევდა.
ქალი გარბოდა და ქარს კუდში მიჰყვებოდა.
ქარი მიქროდა და ცდილობდა სინათლის სხივს დასწეოდა.
კაცი იდგა და მათ დაჭერობანას უყურებდა.
კაცი ხან ფიზიკოსი იყო,
ხან პოეტი,
ხან ლოთი.
კაცი ხშირად შედიოდა ლუდხანაში და
სანამ ლუდი დამჟავდებოდა და დახლიდარი დაბერდებოდა,
სვამდა ლუდს და მეგობრებთან ბჭობდა,
ღმერთი კი იცინოდა,
ღმერთი იცინოდა...

და ქარი ქროდა...

© შოთა იათაშვილი / Shota Iatashvili
Audio production: G. Leonidze State Museum of Georgian Literature

Motion

inglês

A wind was blowing and a woman was flying with the wind
the woman was flying with the wind and a man was running after her
the man was running and all his friends were following him
the friends were coming along and a pub was standing
the pub was standing and the beer was turning sour
the beer was turning sour and the bartender was getting old
the bartender was getting old and his hair was falling
his hair was falling as bombs were falling down from the sky
bombs were falling from the sky and the houses were collapsing
the houses were collapsing and a new pub was being constructed
a new pub was being constructed and new friends were coming along
new friends were arriving and a new man was running along
a new man was running along and a new woman was flying with the wind
and a new woman was flying with the wind and the old wind was blowing
the old wind was blowing and new windmills were turning
the windmills were turning and the new Don Quixote was coming into the world
the new Don Quixote was coming into the world and Cervantes was dying
Cervantes was dying and Shakespeare was also dying
or it was the 23rd of April 23rd in 1616 and
literature was mourning and God was laughing
God was laughing and occasionally a man was laughing too.
The man was laughing and drinking beer
or vise versa: he was drinking beer at first and then laughing
followed by crying
and finally he finally rose to his feet and stumbled after the woman
the woman was running away tracing the wind
the wind was blowing and attempting to overtake the light
the man was standing and watching them try to catch up
and from time to time
the man was a physicist
a poet
a drunk.
The man was often going into the pub
and while the beer was turning sour and the bartender was getting old,
he was making conversation with his friends
and God was laughing
God was laughing…

And the wind was blowing

Translated by Tim Kercher and Dalila Gogia

როგორ ქვეყნდება ყოველდღიური ქალაქი

georgiano | Shota Iatashvili

უთენია იწყებენ მუშაობას ქალაქის კორექტორები და სტილისტები.
კრეჭენ ბალახს გაზონებზე,
შენობების ფასადებს ღებავენ,
გაწყვეტილ კაბელებს აერთებენ.
სტრიქონ-სტრიქონ მიუყვებიან ქუჩებს,
გამოცდილი თვალით აკვირდებიან:
ეს ძაღლი აქ ზედმეტია, მოვაშოროთ,
ამ ორ ხეს შუა საგაზეთო ჯიხურია ჩასამატებელი,
ბოლოში კი, სადაც ქუჩა მთავრდება,
ნაგვის ურნა უნდა დავსვათ აუცილებლად და
ახალ ქუჩაზე გადავიდეთ.
იქ დედანთან შესადარებელია სუპერმარკეტი _
ციტატა ამერიკული ყოფიდან,
რომელიც ახლახან დაიმოწმა ქალაქმა.
მოკლედ, საქმე ულევია,
მაგრამ ისინიც არ არიან ჯაბანნი.
ყოველ დილით მარადი სიბეჯითით
ცხვირს რგავენ მტვრიან ფოლიანტებში და
თავიანთ მოუთავებელ სამუშაოს უკირკიტებენ:
ქვაფენილის ამოვარდნილ ფილებს აგებენ,
დღესასწაულებისდაშესაბამისად საზეიმო ტრანსპარანტებს ცვლიან,
საგზაო ნიშნებს კიდებენ,
დღის ბოლოს კი გაკორექტურებულ და
სტილისტურად გასწორებულ ქალაქს
დასაბეჭდად აბარებენ რედაქტორ ღამეს.

© შოთა იათაშვილი / Shota Iatashvili
Audio production: G. Leonidze State Museum of Georgian Literature

On How A City Gets Published Each Day

inglês

They start working at dawn, the proofreaders and city stylists.
They mow the lawns,
paint the facades of buildings,
reconnect broken cables,
read the streets line by line
like professionals:
this dog should not be here, let’s take it off;
let’s add a newsstand between these two trees,
and down there, at the end of the street
a trash can should be placed but
let’s change the street name.
Right there we need to correlate a supermarket with its original text—
citations from American life,
those the city just recently approved.
Frankly, many tasks wait to be done,
but not out of weakness.
Every morning there’s a steady diligence;
they stick their noses in the dusty volumes and
do their never-ending jobs:
replace the street tiles,
re-paint billboards in accordance with each holiday,
hang the street signs
and, finally, bring this stylistically corrected
city to the Night Editor for publishing.

Translated from Georgian by Tim Kercher

*** [ზოგჯერ, ადამიანს ისე ეჩვევი]

georgiano | Lia Sturua

ზოგჯერ, ადამიანს ისე ეჩვევი,
როგორც საგნებს, ან პურს,
ყოველდღიურობას,
ზოგჯერ, აღმოაჩენ და გარბიხარ,
არ გინდა ჩვეულებრივი გახდეს,
მე რომ შემხვდი,
დანაშაულის გრძნობა მჭამდა,
რასაც უცნაურობას ეძახდნენ,
შენ კი წიგნები დაინახე ჩემს თავში,
გადაშალე ერთი მათგანი
და მოკლული პოეტი იპოვე,
მერე კიდევ და კიდევ,
სამძიმარიც მითხარი,
ძალიან მკვეთრი დღე მომაშუქე,
თავმა, შეიძლება, თმით მოგხიბლოს,
მზესთან შეთანხმებული პოზით,
მაგრამ ენცეფალოგრამა არ იტყუება.
ეს გინდოდა, სიმართლეში დარწმუნება,
რომ, სასწრაფოდ, გეშველა თავისთვის,
მაგრამ ვერ წახვედი, ვეღარ გაიქეცი...

© ლია სტურუა / Lia Sturua
Audio production: Haus für Poesie / 2016

*** [Sometimes you get used to a person]

inglês

Sometimes you get used to a person
Like you get used to a thing, or to bread,
Or to each new day.
Sometimes, you find a person and run away
As though you fear he's becoming
Just like the others. When you met me,
The guilt was eating me up,
And odd sense of it,
But you way the books inside my head,
Opened one of them
And found a murdered poet.
And them, again and again,
You expressed your sympathies,
Lightning me up with a dazzling day
So that my head may charm you with hair
Or a pose that is best in the sun,
Yet x-ray film never lies.
What you wanted was to get at the truth,
To immediately help yourself escape.
But you didn't manage to leave, to get away...

Translated by Dalila Gogia and Tim Kercher

*** [მთელი ღამე ბამბის ფეხებზე]

georgiano | Lia Sturua

მთელი ღამე ბამბის ფეხებზე,
დილას მათი ამპუტაცია.
ფანჯრის ხეები, მაცივრიდან ამოღებული,
კალასები და კარუზოები
იმავე მაცივრიდან.
სი ბემოლის შაქარყინული...
მისი ხელი, საბნიდან ამოყოფილი,
ხალიჩაზე მტვერი რომ აგორდება,
სიზარმაცის წიწილებივით,
ისეთი შინაური...
მასზე ვიყავი დამოკიდებული,
მაინც წავიდა, სულ ბოლოს
პურზე სისხლს მისვამდა
და მაჭმევდა,
ნაწლავებით ვგრძნობდი სიმართლეს,
იქიდან ვკივი,
სი ბემოლის წვეროზე ვდგავარ,
ღმერთო, მოუგრიხე კისერი
კობალტს და კინოვარს!
გადაფარე შავი მიწა, თეთრი სუდარა!

© ლია სტურუა / Lia Sturua
Audio production: Haus für Poesie / 2016

*** [All night on cotton feet]

inglês

All night on cotton feet,
and in the morning - their amputation.
Window trees, taking out
The opera singers Kallases an d Karusos
From the same fridge.
Sugar candy of Si Bemol.
His hand stretches out from the blanket
As domestic as dust
Rolled out from a carpet
Like chickens of laziness,
I was dependent on him;
Nevertheless, he left.
In the very end, he was spreading
Blood on bread,
Feeding me.
I could sense the truth
With my intestines,
Screaming from inside,
Am standing on the top of Si Bemol,
O, Lord,
Let Cobalt and Kinovar weaken!
Cover the black soil, white cerement.

Translated by Dalila Gogia and Tim Kercher

*** [გაყინული ქუჩა ლურსმნებზე მატარებს]

georgiano | Lia Sturua

გაყინული ქუჩა ლურსმნებზე მატარებს
ალესილი პირები ჩემკენ,
ქუდები მიწაში.
უკვე ფანჯრიდან მეშინია,
გარიგებას ვდებ ტელევიზორთან,
რამდენიმე დიქტორი ჭინჭარივით ამომდის ყელში
და ბოლოს ჩემსავით იწყებენ ლაპარაკს.
ემოცია ენის წვერზე,
ფილოლოგიის ფაკულტეტი ზურგს უკან.
ყველაფერს რომ სახლში ვტოვებ,
უფრო იოლად გავდივარ გარეთ.
ლურსმნიანი ქუჩა
კატის ზურგივით იღუნება,
რბილი, შიგნიდან სითბომიცემული,
ვიღას ვახსოვარ,
ნუთუ საფლავიდანაც შეიძლება ხელის ამოყოფა,
როგორც საბნიდან?

© ლია სტურუა / Lia Sturua
Audio production: Haus für Poesie / 2016

*** [The frozen street forces me to walk on nails]

inglês

The frozen street forces me to walk on nails:
The sharp sides pointed towards me,
The heads - deep in the ground.
Looking out of the window I am already frightened,
I make a deal with the TV
And some announcers grow inside my throat
Like nettles
And eventually they start talking like me:
Emotions on the top of the tongue,
a background in philology...
Leaving all those at home
I go out easier,
The nail-street,
Bends lie a cat's back -
Soft, with some warmth inside.
Who remembers me?
Is it really possible to stretch a hand
From out of the grave
As though from out of a blanket?

Translated by Dalila Gogia and Tim Kercher

სასტიკი პასუხი

georgiano | Maya Sarishvili

თქვენ მეუბნებოდით, რომ იმ ოთხიდან
ორი ბავშვი მაინც უნდა ჩამეძაღლებინა,
მაგრამ  მე ვერ ამოვარჩიე — რომელი...
და ამასობაში დაიზარდნენ.
თავის დაცვა უკვე კარგად შეუძლიათ.
ისე ადვილად ვეღარ დახოცავ...
ერთი რომ მყოლოდა,
ოთხივეჯერ მას ვაკოცებდი
და არავინ ეტყოდა, რომ დანარჩენები
იმ სამი კოცნისათვის დაიხოცნენ.
ვერ მოვიქეცი გონივრულად,
ვერ ამოვითხარე სტერილური თოხებით
შვილები — როგორც გლანდები —
და საქმე საბოდიშოდ გავიხადე,
რადგან სულ მეგონა, რომ
თუ დაგიჯერებდით,
მუცელი მაინც გამომეზრდებოდა
და მთელი ცხოვრება
ზუსტად იმდენი ბორცვი უნდა მეტარებინა,
რამდენ ბავშვსაც ტანში ჩავიკლავდი.
და ესენი კი იქნებოდნენ
ბევრად უფრო საშიშნი და მარადიულნი —
ჩემივე შვილების საფლავის ბორცვები.
თქვენ მეუბნებოდით, რომ ამ ოთხიდან
ორი ბავშვი მაინც უნდა ჩამეძაღლებინა,
მაგრამ მე ვერ ამოვარჩიე — რომელი,
და ამასობაში დაიზარდნენ,
ლოყებზე თითები მომაფინეს,
ალაპარაკდნენ...

© მაია სარიშვილი / Maya Sarishvili
Audio production: Giorgi Leonidze State Museum of Literature, Georgia

The Cruel Response

inglês

You told me that
I should have slain
at least two of these four children,
but I couldn’t choose which ones…
And meanwhile, they’ve grown up.
They can protect themselves now.
You can no longer kill them easily.
If I had only one,
I would have kissed her four times
and nobody would have told her
of those who died for the other three kisses.
I behaved unwisely,
couldn’t dig out my children
with a sterile hoe, like digging out tonsils,
and now I have to apologize…
I’ve always thought that if I do what you say,
my belly would grow regardless
and through my entire life,
I would carry as many foothills
as children—I would have aborted those in my body
and then these hills would be graves—
more terrifying, eternal.
You told me that
I should have butchered
at least two of these four children,
but I couldn’t choose which ones,
and meanwhile, they grow up,
lay their fingers upon my cheeks
and start speaking…

Translated from the Georgian by Timothy Kercher and Nene Giorgadze

მეთორმეტე სართული

georgiano | Lia Sturua

ზამთარი მოდის,
ჩონჩხი გამომიჩნდა.
მრავალსართულიანი ხერხემალი
მთელ ოჯახებს ჩეკავს.
ნეკნები მტკივა...
გზადაგზა, გადასახადივით ვკრეფ ურთიერთობებს.
ნატურით ვიხდი,
მათი დანა, ჩემი - კისერი.
ადრენალინი სისხლზე მეტი,
მშიერ კუჭზე ღმერთთან შეხვედრა,
პურის და თევზის ლანდების ქროლვა,
მაგიდას ასცდნენ- რაღა გაასაგნებს?
შევდივარ სახლში
და მჟავე სუნიან ჰაერს ვეუბნები:
ჩემო არავინ, როგორ დავიღალე.

© ლია სტურუა / Lia Sturua
Audio production: Haus für Poesie / 2016

The Twelfth Floor

inglês

Winter is approaching!
My skeleton has been laid bare.
My multi-storied skeleton
Hatches entire families.
My ribs hurt...
On the way
I collect relationships
Like taxes
Paying with nature:
Their knife, my neck,
Adrenaline, more than blood,
Meeting God
With a hungry stomach,
Flying ghosts of bread and fish,
Missing the table -
What will make them materialize again?
I enter the house
And tell the sour-smelling air:
My nobody, I've gotten so tired.

Translated by Dalila Gogia and Tim Kercher

მამას

georgiano | Maya Sarishvili

მე ვიცი, რაც გაყვირებს ძილში —
შანდლებზე წამოცმული გველები
ენებით გინათებენ ოთახს.
და მართლაც რა საშიშია ეგ მოგუგუნე სიბნელე —
ცბიერი შუქით დაგესლილი...
მე ვიცი, როგორ საპონივით ისვამ ღამღამობით
შენსავე გულს მთელს სხეულზე.
როგორ მონდომებით იცილებ ლაქებს
შენივე გულის ქაფით.
იქნებ, ამიტომაც,
დედა ყოველ ღამით გამოდის ბნელეთიდან
და ვარდებს გირგავს იმ ჩუსტებში,
შენ რომელშიც დილაობით ფეხებს აბიჯებ...
გთხოვ, მიაგენი ჩვენთან სახლში
ჩემს ბავშვობის ხმას.
ალბათ, კანფეტების ყუთთან იქნება სადმე ახლოს.
და თუ მარმელადის გოშია აყეფდეს,
ან რამე ამდაგვარი,
ესე იგი, ჯადო ახსნილია...

© მაია სარიშვილი / Maya Sarishvili
Audio production: Giorgi Leonidze State Museum of Literature, Georgia

To My Father

inglês

I know what makes you scream in your sleep—
snakes rising from the candelabras
light up the room with their tongues.
And how frightening is that droning darkness,
poisoned with a treacherous light…
I know how every night you lather your own heart
like soap on your whole body.
How eager to remove the stains
with your own heart’s foam.
Perhaps for that very reason
mother rises up from death every night
to plant roses in your slippers,
where you will move your feet in the morning…
Please find the sound of my childhood in our house.
It will probably be somewhere close to a box of sweets.
And if the little marmalade dog barks,
or anything like this,
then the curse has been broken...

Translated from the Georgian by Timothy Kercher and Nene Giorgadze

[გესმის ქოშინი?]

georgiano | Maya Sarishvili

გესმის ქოშინი?
აქ ჩემს ოთახს თავის ღამე ჰყავს _
მოახლესავით _
რომ დაბერდა და ვერ უვლის ნივთებს,
ხოლო სიმწრით გამოზრდილი მოჩვენებები
უკვე პირში დასცინიან, ვერ იმორჩილებს.
ფარდაც ვერ იჭერს _
ფანჯრებიდან შემოდის შუქი _
ნეონის მახვილ სხივებზეა
აცმული ძილი _
ციმციმა აბრებს
სიტყვებიდან გამოაქვთ სისხლი _
და მეცოდება ასოები _ მუნჯი ტყვეები,
რომ ჩაამწკრივეს და აკივლეს გათენებამდე.
შავ ბამბაშია შეფუთული რძით სავსე ჭიქა.
რაც არ იმსხვრევა _ ტელეფონის ბლოკნოტიც კი
შავ ბამბაშია _
და იქ ანბანის სულელური რაღაც წესრიგით,
გამოგონილი მეგობრები მიქნევენ ხელებს.

© მაია სარიშვილი / Maya Sarishvili

[Do you hear the shallow breaths?]

inglês

Do you hear the shallow breaths?
Here, my room possesses the night
—as a maid—
from growing old, being unable to manage
to ghosts bred in torment,
in-your-face laughter can’t be held back—
the curtains, too, can bear no more light
entering from windows—
sleep, caught by
sharp neon beams—
the glimmering ads
charming blood from words,
with letters that pity me—dumb slaves
lined up and made to scream till dawn.
The full milk glass is wrapped in black cotton.
Everything that doesn’t break—even the address book
is wrapped in black cotton—
and there, in the alphabet’s impractical manner,
my invented friends are waving goodbye.

Translated by Timothy Kercher and Nene Giorgadze

[ახლა ქარიშხალმა სხვაგვარად გადააწყო შეშლილები]

georgiano | Maya Sarishvili

ახლა ქარიშხალმა სხვაგვარად გადააწყო შეშლილები.
სხვაგვარად ჩაამწკრივა.
ბოლოებში ბავშვები დააყენა რითმებად
და წამოვიდა დემონსტრაცია,
როგორც შეშლილთა ლექსი.
მე კი ღიმილი, როგორც ნატკენი ფრთა,
ძირს მეთრევა და უხერხულია.
ვერ ავიკეცე. ვერ ვიმაგრებ.
ჩემს ღიმილზე ებიჯება სუყველას ფეხი _
ხალხმრავლობაში უარესია.
თურმე თავსხმაა.
ავიხედე _ წვეთები გვანან პაწაწინა მეგაფონებს,
რომელთაც დავსდევ და სათითაოდ
ყოველ მათგანს ვუკითხავ ლექსებს.
ეს სიგიჟეა. ერთი წვეთიც არ დამრჩენია.
და მახსენდება ბლანტი სცენა
სავსე დარბაზში,
სადაც ავედი ზუსტად ისევე სულელურად,
როგორც ოდესღაც ბავშვობისას,
როდესაც დედა მიკვდებოდა
და მაგიდაზე შევდექი შიშით,
რომ ახლოდან გაეგონა ღმერთს ჩემი ლოცვა...

© მაია სარიშვილი / Maya Sarishvili
Audio production: Giorgi Leonidze State Museum of Literature, Georgia

[Now, the storm has arranged the insane]

inglês

Now, the storm has arranged the insane,
set down a different order.
Those at the end are children, like rhymes.
A lunatic poem started as a protest.
My smile is thrown down
like a wounded wing
—clumsy me—
I can’t lift it, can’t grip it.
A crowd tramples my lips—
it gets worse in the throng’s midst.
I look up—drops like mini-megaphones.
I chase them down and to each one,
read my poems.
It’s odd. Not a single drop lingers with me.
And I remember the sticky stage
in a packed-out house
where, once upon a time
as a child, I foolishly rose
when my mother was dying
and clumsily climbed up on the table
to make God better hear my prayers…

Translated by Timothy Kercher and Nene Giorgadze

[ასე არ გამოვა]

georgiano | Maya Sarishvili

ასე არ გამოვა —
ტყეც რომ ამოაყირავო,
ერთ ფესვს ვერ იპოვი ვერსად.
საზარელი სიზმარივითაა
მიწაზე დაუმაგრებელი სამყარო.
ქალაქები უბრალოდ დევს ასფალტზე.
გაშეშებული ზღვები
საითაც დედამიწა გადაბრუნდება,
იქით ცურდებიან —
უშველებელი სამართებლებივით
სრიალებენ უკონტროლოდ...
და ყველანი რა მონდომებით,
რა თითო—თითოდ
ვაცლით სხეულებიდან ძველმოდურ ძარღვებს —
სულ მალე
ფუტკრებიც ვეღარ დაკბენენ
ჩვენს როიალებზე შემოსასმელ
ფაიფურის შვილებს...

© მაია სარიშვილი / Maya Sarishvili
Audio production: Giorgi Leonidze State Museum of Literature, Georgia

[It doesn’t work this way]

inglês

It doesn’t work this way— 
even when you knock down an entire forest, 
you won’t find a single root anywhere. 
When not fixed to the earth, the universe
is a nightmare. 
Towns float atop asphalt, 
seas harden. 
Wherever the earth collapses, 
it drifts away—
like enormous razors 
sliding uncontrollably. 
And how enthusiastically we all strip
our bodies 
one by one of the ancient veins—
and soon enough 
even the bees can’t sting our ceramic children
any longer, children meant to be displayed 
on top of grand pianos…

Translated from the Georgian by Timothy Kercher and Nene Giorgadze

მომატყუეთ

georgiano | Lia Sturua

მომატყუეთ,
ისე, რომ დავიჯერო.
აგურისფერი ქარით გაამაგრეთ ტყუილი
თეთრი წიწილებით
(სახლი და ფრთა).
ოღონდ, ამ საქმეს რომ დააპირებთ,
ასე ჩვიდმეტი წლის უნდა იყოთ,
ტყუილი ისეთი სიმართლით იწყება,
50 და 60 წლის ასაკში რომ ვეღარ გექნება.
მოზარდის გოთიკიდან დამიწებულ
ერთსართულიან ისტორიებამდე.
ნახევარი რომ დავრჩები,
წინა ნაწერში თავის ჩაწურვისგან,
რამდენიმე აგურით და კვერცხის ცილით ამომაშენეთ,
(სახლი და ფრთა).
სულ ჩვიდმეტი წლისა იყავით!
მეხსიერებაზე საშლელი, გამოცდილება ფრჩხილებში.
მომატყუეთ,
ევთანაზიის მცდელობისთვის ზოგჯერ კი სჯიან,
სამაგიეროდ რა ცა შედის ლურჯ ვენებში?

© ლია სტურუა / Lia Sturua
Audio production: Haus für Poesie / 2016

Lie to me

inglês

Lie to me in a way
I can believe.
Support the lie with
A brick-colored wind,
White chickens
(A house and a wing).
But, when you do this,
You must be
About seventeen years old!
It starts with suck a lie
You can't make
At the age of 50 or 60:
A teenager's Gothic lie
To a grounded one-level story.
When only half of me remains
After having been poured completely into my previous writing,
Build me up with bricks and egg whites
(A house and a wing).
Be seventeen forever!
Eraser of memory, experience in the nails.
Deceive me!
Sometimes a punishment is given
For attempted euthanasia,
But look
At the sky that enters into
The blue-colored veins
Instead!

Translated by Dalila Gogia and Tim Kercher

ადამიანის ხმა

georgiano | Lia Sturua

ცნობათა ბიუროში ვრეკავ,
რომ ადამიანის ხმა გავიგონო.
არავის არ ვბაძავ, არავითარ კოქტოს -
ყველას თავისი სიჩუმე აქვს,
მეტ-ნაკლები სიმწარის ხარისხით.
ჯერ მრავალსიტყვაობა, ენამჭევრობა,
ლექციები კათედრების ბარიკადებზე,
ზედ სისხლის წვეთებივით ციტატები ლექსებიდან,
მერე მისი მარტოობა,
ბეჭდებიანი თითებით ეხება ეგზისტენციას,
მე სარეველა ბალახს ვებღაუჭები,
ის ურეკავს კაცს, რომელმაც მიატოვა,
მაგრამ სადღაც არის, ყავას სვამს,
იასამანზე ლაპარაკობს, როგორც ქალზე
და პირიქით, ესთეთიკას ეთამაშება.
მე ცნობათა ბიუროში ვრეკავ, სადაც მხოლოდ
ცოცხლების ტელეფონის ნომრებს იძლევიან.

© ლია სტურუა / Lia Sturua
Audio production: Haus für Poesie / 2016

Human Voice

inglês

I call the inquiry office
To hear a human voice.
I do not imitate anyone, not Cocteau -
Everyone has his own silence
Accompanied with more or less a degree of bitterness.
First verbosity, then eloquence,
Lectures given on the lectern barricades
With drops of blood,
Citations from poems,
Then her loneliness touches existence with her
Fingers all in rings.
I catch a weed,
She is phoning the man who abandoned her,
but he is out somewhere, drinking coffee,
And talking of a violet as if of a woman,
or vise versa - playing with aesthetics!
I am calling the inquiry office that gives away
phone numbers of only the living.

Translated by Dalila Gogia and Tim Kercher