Kevin M. F. Platt 
Translator

on Lyrikline: 13 poems translated

from: russo to: inglês

Original

Translation

Утро в стране интровертов

russo | Sergej Timofejev

Негромко лает собака
на проезжающего на велосипеде.
Сдержанно портится погода
и рассыпается сарай.
Ночные птицы слегка критичны
по отношению к чудесам утра.
Солнце не может вспомнить,
до какой точки всходило вчера
и старается взять чуть ниже.
Дети просыпаются раньше всех
и читают свои книжки,
чтобы не будить взрослых.
Вода из крана льётся скромно,
не брызжет и почти сразу исчезает в стоке.
Еле-еле движутся тени ёлок и сосен.
Кто-то намазывает бутерброд тонким слоем масла.
По радио «Классика» передают интервью пианиста,
который на всё отвечает «да» или «нет».
Зато играет он очень точно,
с небольшими уверенными паузами.

© Sergej Timofejev
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Morning in a land of introverts

inglês

A dog softly barks
at a passing cyclist.
With restraint, the weather grows worse
and the barn falls apart.
Night birds are slightly critical
of the glories of the morning.
The sun can’t remember
to what point it ascended yesterday
and aims slightly lower.
Children rise before everyone else
and read their books
trying not to wake the grown-ups.
Water pours modestly from the tap
not splashing and disappearing in the drain almost at once.
Shadows of firs and pines barely move.
Someone spreads butter in a thin layer on bread.
The Classics radio station airs an interview with a pianist
who answers every question with “yes” or “no”.
Although he plays very precisely
with short, confident pauses.

Translated by Kevin M. F. Platt

Её нефть

russo | Sergej Timofejev

Из коленных чашечек у неё идёт нефть,
Колени сочатся нефтью.
В хороший день можно набрать
Полулитровую банку,
Если водить её краешком по коже,
Цепляя маслянистые капли.
И что с этим делать?
Врачи только собирают консилиумы,
Хорошо хоть не раструбили журналистам.
Родные уже привыкли к тому,
Что она ходит всё время в чёрных тугих
Лосинах со специальными уплотнениями
На коленях, впитывающими всё новые капли.
Нефть – это её повседневность,
Она даже отслеживает курс на неё,
Колебания рынка, как чей-то пульс,
Чуть лихорадочный, переменный, живой,
Непонятный. В последнее время
Она чувствует себя целой
Нефтедобывающей страной.
Государством, уверенным в своём смысле.
Смотрите, как она переходит улицу,
Как смеётся, как делает покупки.
Ничего, что от нефти она избавляется
В ванной, снова и снова смывая тяжёлые
Чёрные капли. У неё в этой жизни
Есть нефть. А что есть у вас?

© Sergej Timofejev
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Her Oil

inglês

Oil comes out of her kneecaps.
Her knees are oozing with oil.
On a good day you can accumulate
A half-litre bottle,
By dragging the lip along her skin,
Catching unctuous drops.
And what can you do about that?
The doctors just hold consultations;
At least they haven’t sounded off to the press.
Her relatives are already used to her
Always wearing those snug black
Leggings with special padding
On the knees to soak up all the droplets.
Oil is her daily routine.
She even keeps an eye on prices,
Market fluctuations, like someone’s pulse,
Slightly feverish, dynamic, alive,
And unfathomable. Lately
She feels like she’s a whole
Oil-producing nation herself–
A state, confident of its own significance.
Look how she crosses the street,
How she laughs, goes shopping.
So what if she gets rid of the oil
In the bath, wiping away heavy black drops
Again and again. In this life of ours
She has oil. What have you got?

Translated by Kevin M. F. Platt

Старый мир

russo | Sergej Timofejev

Я видел рождение старого мира,
Обветшавшие дома возводились
Целыми улицами, со ржавыми водосточными
Трубами, обрывающимися за пару метров
До земли, выкорчеванными рамами в подъездах
И прочими доминантами упадка. Прокуренные «опели»
И «фольксвагены» с вмятинами на капотах и
Потёками ржавчины ввозились в страну караван за
Караваном. И стариков понаехало со всего
Света, отовсюду свозили сюда ненужных там
Стариков, радостно покашливающих в нитяные
Перчатки на здешних трамвайных остановках.
И вот заледенела жизнь. Затормозилось всё, медленней
Стала сочиться вода из кранов, медленней полицейские
Нагоняли воров, а те медленней доставали пистолеты
И нажимали на курки, которые разваливались в труху,
Напоследок испустив огненный цветок выстрела.
Пуля же летела вперёд не меньше столетия. Да так и замирала
В воздухе, как таблетка, упавшая в густой прозрачный сироп.
Или как жёлтая витаминка драже с истёкшим сроком годности,
Закатившаяся за шкаф и уткнувшаяся в пыль, бумажки и ностальгию.

© Sergej Timofejev
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Old world

inglês

I saw the old world’s birth,
Whole streets of delapidated houses
Were erected, with rusty rain
Downspouts, broken off a couple of meters
From the ground, doorframes ripped out in entryways
And other structures of neglect. Smokestained Opels
And Volkswagons with dents in their hoods and
Splotches of rust were driven into the country in caravan
After caravan. And old folk came in droves from all over the
World, from everywhere they brought these unwanted
Old timers, joyfully coughing into their knit
Gloves at the local tram stops.
And life iced over. The whole world hit the brakes, water
Flowed more slowly from faucets, the police
Chased thieves more slowly, who went for their guns slower
And pulled triggers that fell apart like rot,
As they released one last fiery flower of a shot.
A bullet would fly forward for at least a century, finally freezing
In the air, like a tablet dropped into thick, transparent syrup.
Or like a yellow vitamin pellet, past its expiration date,
That rolls behind the cabinet and lodges in dust, wrappers and
nostalgia.

Translated by Kevin M. F. Platt

летопись

russo | Sergej Timofejev

в восемьдесят седьмом году
один учёный
ехал в красной машине
по улице пригорода
в девяносто четвёртом
шесть полицейских
(два патруля по три человека)
встретились на углу
в девяносто седьмом
фотограф прибыл на съёмку
но забыл фотоплёнку
и позвонил ассистенту
в девяносто девятом
они сидели в открытом кафе
наблюдая за белизной скатерти
без определённой цели
в две тысячи первом
один старик загорал
на берегу маленького
озера в жилом районе
в две тысячи третьем
закрылся тот секонд-хэнд
где были маечки той
фирмы, совсем новые
в две тысячи пятом
один малыш увидел
во сне Америку и
всю ночь улыбался
в две тысячи шестом
целый день было
двадцать шестое
августа.

© Sergej Timofejev
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Chronicle

inglês

in nineteen eighty-seven
a certain academic
drove a red car
down a suburban street

in ninety-four
six police officers
(two patrols of three men)
met at a corner

in ninety-seven
a photographer arrived at a shoot
but neglected to bring film
and called his assistant

in ninety-nine
they sat in an open-air cafe
contemplating the tablecloth’s whiteness
with no definite purpose

in two thousand and one
a certain old man was sunbathing
on the shore of a little
lake in a residential area

in two thousand three
they closed that second-hand store
where they had that brand
of t-shirt, just like new

in two thousand five
a certain boy
dreamed of America
 and smiled all night

in two thousand six
for a whole day
it was the twenty-sixth
 of August

Translated by Kevin M. F. Platt

Истины

russo | Sergej Timofejev

Я хочу рассказать тебе простые истины,
Открыть тебе важные вещи.
Всегда открывай двери, входи в лифты,
Поднимайся на этажи, проходи по коридорам.
Всегда садись в машины, заводи двигатель,
Если зима, подожди, пока он прогреется.
Всегда трать деньги, но понемногу
И только изредка трать все, что под рукой.
Летом будет лето, осенью будет осень,
Не тушуйся, не делай ничего, от чего тебе тошно.
Девочки станут девушками, а потом ты заметишь
Их, переходящих улицу за руку с малышами.
Мужчины будут хмуро прикидывать возможности,
А потом действовать по обстановке и часто ошибаться.
Правительства созданы, чтобы падать,
Корабли – чтобы проплывать под мостами.
Но тем не менее огни на том берегу реки
Никогда, представь себе, никогда не погаснут.
А если они всё-таки прекратятся, собери сумку,
Не бери лишнего и покинь город как можно скорее.
Приедешь в новое место, осмотрись, прислонись к дереву,
Можешь закурить, если куришь, постоять, подумать.
Видишь, и здесь пьют вечером чай, а по утрам кофе,
Ругают мэра, ждут перемен к лучшему.
А если есть река, и на той стороне видны огни –
Значит, есть за что зацепиться.

© Sergej Timofejev
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Truths

inglês

I want to tell you simple truths,
Reveal important things to you.
Always open doors, step into elevators,
Go upstairs, move down corridors.
Always get into cars, start the engine,
And if it’s winter, wait until it warms up.
Always spend money, but sparingly,
And only once in a while spend everything you’ve got.
In summer it will be summer; in fall it will be fall,
Don’t get flustered; don’t do anything that disgusts you.
Girls will become young women, and then you’ll notice
Them crossing the street holding little kids’ hands.
Men will somberly weigh the options
But then act according to circumstances, often making mistakes.
Governments are made to fall;
Ships—to glide beneath bridges.
All the same, the lights on the other side of the river
Will never—imagine that—never go out.
Still, if they do, pack your bag—
Only the essentials—and leave the city immediately.
When you arrive in a new place, look around, lean against a tree;
You can light up—if you smoke—stand around, think.
You see, here too they drink tea in the evening, coffee in the morning.
Blame the mayor and wait for things to get better.
And if there is a river and you see lights on the other side,
That’s something to cling to.

Translated by Kevin M. F. Platt

Дни ангелов

russo | Sergej Timofejev

Ангелы – это очень медленные пацаны,
которые курят в кулаки какие-то
шоколадные сигареты.
Они переливают из пустого в порожнее
Там, на небесах.
Облака пахнут ванилью,
Всё так чисто, безопасно, ухоженно,
Как завтрак в самолете,
Стоящем в аэропорту
На вечной стоянке.
Иногда они смотрят старые боевики
И думают, что и они могли бы...
Потом идут куда-то вместе
Немного понуро.
Приходят – а это сад,
Идут под яблони, подбирают
Плоды с древа познания добра
И зла. Кусают. Жуют. Для них
Они безвредны, как и всё остальное.
Проходит день, наступают следующий.
И они снова смотрят боевики по телику
Величиной с небо.

© Sergej Timofejev / Сергей Тимофеев
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Days of angels

inglês

Angels are very slow dudes
who smoke through their fists some sort of
chocolate-flavored cigarettes.
They twiddle their thumbs
Up there in the sky.
The clouds smell like vanilla,
And everything’s so clean, safe, and well-maintained,
Like breakfast on an airplane,
Parked at an airport,
For eternity.
Once in a while they watch old action films
And think, well we could also do...
Then they go somewhere together,
Just a little downcast.
They get there—it’s a garden,
And they walk among the apple trees, plucking
Fruits from the tree of knowledge of good
And evil. They bite down. Munch away. For them
It’s harmless, just like everything else.
One day passes; another dawns.
And they watch action films again, on a tv
The size of the sky.

Translated by Kevin M. F. Platt

Мужчина с женщиной

russo | Sergej Timofejev

Романтика! Романтика! Вбежали они на пароход,
А пароход дал гудок и превратился в поезд, они хвать
За стоп-кран, а это пробка от шампанского, пузырьки
По руке, словно под водой плывут, и тут приходит
Главный капитан и говорит: «Я изучил седые скалы
Надтреснутых хрущёвок...» Наверное, патефон проглотил,
Вот и рокочет теперь, бормочет. Ну, недолго они там были,
Побежали целоваться, бегут целуются, удивительные глаза
У них. Романтика! Романтика! Прибегают в огромный город,
Стоит дом, а под ним канава, а в канаве работает такое радио,
И по радио говорят: «Мы перекрыли все каналы связи, мы
Обложили дёгтем магистрали и по канализации пустили
Золотые реки!» Ну, дела. Бросили они в канаву пятьсот спичек
И побежали дальше. А им навстречу птицы низким полётом,
Виноградник на ходу вьёт вокруг них вензеля, мир густым басом
Поёт, мычит. Роскошно движется земля, лижет их ветер,
Как лондонский котёнок. Да, нашли они потом огниво,
И неохватный клад с большой орешек, и постелили себе
Каштановое дерево, и спать легли, устали от любви,
Мужчина с женщиной, рижанин и москвичка.

© Sergej Timofejev / Сергей Тимофеев
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Man and woman

inglês

Romance! Sheer Romance! They rush aboard a steamboat
But the steamboat sounds the horn and becomes a train; they grab
The emergency brake, but it’s a champagne cork; foam
Runs through their hands, as if they’re swimming underwater; then up comes
The head captain, who says: “I’ve studied the greying cliffs
Of fractured high-rises...” Must have swallowed a gramophone.
Now he mutters and mumbles. But they aren’t there for long.
They rush to kiss, run and kiss; astounding eyes
They have. Romance! Sheer Romance! They run into a huge city,
A house stands above a ditch; a radio is blaring in that ditch;
And on that radio they announce: “We’ve closed all communications,
Coated all central arteries with tar, and into the sewers we’ve poured
Rivers of gold!” Gee whiz! So they throw 500 matches into the ditch
And run on. They’re met by low-flying birds.
Grapevines weave arabesques around them. The world’s deep basso
Sings and moans. The earth moves luxuriously; the wind licks at them
Like a Londontown kitten. And then they find a tinderbox
And a vast treasure trove big as a nut, and spread their
Chestnut tree bed, and go to sleep, exhausted from love,
Man with woman, Riga boy with Moscow girl.

Translated by Kevin M. F. Platt

[бронзоволицая статуя...]

russo | Semyon Khanin

бронзоволицая статуя
рабыня с зубами слоновой кости
за два дня до аукциона
оказалась больна

изогнулась
так ломит суставы
ноют трещины в слишком тонких запястьях
от боли до крови прокусила коралловую губу

парализована страхом глядит
от напряжения затекла, онемела шея
отнялась и безвольно упала рука
смятую в кулаке уронила записку

опытный реставратор
прильнул к ней вправляя
смещённый мраморный позвонок
шепчет «не бойтесь, немного хрустнет»
стынут закипевшие было в груди слёзы

обрабатывает то место
где расплылась и подсохла клякса
на побелевших костяшках пальцев
из своих усов он делает щётку
чистит сколы, швы, подмышки, в шагу и клеймо

потом она только вздрогнет
на стук молотка
и будет невольно дичиться
когда новый хозяин поцокает языком

© Semyon Khanin / Семён Ханин
from: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[bronzefaced statue...]

inglês

bronzefaced statue
slave girl with ivory teeth
two days before the auction
became ill
 
contorted
joints aching
fractures throb in overly thin wrists
coral lip bitten, bloodied from pain
 
paralyzed in fear, she stares
neck deadened from strain, numb
one limp arm has fallen insensibly
note crumpled in fist, now dropped
 
the experienced conservator
has cozied up to her, resetting
the dislodged marble backbone
whispers “don’t be afraid, it’ll crack a bit”
about to boil over, tears cool
 
he works over the spot
where a smear has dried and hardened
on whitened knuckles
makes a brush from his whiskers
cleans up chips, seams, underarms, instep and maker’s mark
 
later she’ll tremble
at the mallet’s strikе
and instinctively recoil
when her new owner clicks his tongue

Translated by Kevin M. F. Platt

[как-то глупо прощаться заранее...]

russo | Semyon Khanin

как-то глупо прощаться заранее
эта вечность с небольшими перерывами
настоящими трещинами в поддельном мраморе
и едва ли кто просил говорить о нешуточных прорехах
но и в этих пределах простор для сомнений есть

сто́ит ли сейчас или после или совсем потом
в позе мокрого дерева у подозрительно белой глухой стены
инстинктивно озвучивать взгляд соскользнувший
                                        с ещё непроявленных поляроидных потолков
с самодельных разбухших зеркал
не удержавшись в неровном мраморном свете

© Semyon Khanin / Семён Ханин
from: «Воздух», 2014, № 4.
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[it's kind of dumb to say goodbye in advance...]

inglês

it's kind of dumb to say goodbye in advance
this eternity with small breaks
real fractures in fake marble
and did anyone even suggest mentioning the significant gaps
yet within these constraints space for doubt exists

is it worth it now or afterwards or much later
in the pose of damp tree by suspiciously white blank wall
to voice instinctively the glance sliding
                         from still undeveloped polaroid ceilings
from homemade swollen mirrors
losing its grip in the uneven marble light

Translated by Kevin M. F. Platt

[это было в это или в прошлое воскресенье...]

russo | Semyon Khanin

это было в это или в прошлое воскресенье

не хотелось долгого выяснения отношений
но ты настаивала
на остановке десятого трамвая
где стена ботанического сада

что ж, объяснимся

для начала всё-таки лучше тебе прилечь
чтобы легче было меня понять

и давай так: откровенность на откровенность
вот, смотри, я тоже в подвешенном состоянии
и с меня ещё станется
 
всё равно ведь уже не сообразить, кто кого вовлёк
а кто сам незаметно втянулся

опрометчиво было так довериться мне
хотя понятно, что я — могила
но представь, каково это в себе держать
даже в такой обтекаемой форме

ну да ладно об этом
у меня есть два лата — чего будем делать

© Semyon Khanin / Семён Ханин
from: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[it took place either this Sunday or last...]

inglês

it took place either this Sunday or last

no desire to clear the air at length
but you insisted
at the number ten trolley stop
by the wall of the botanical gardens

whatever, let’s come clean

for a start you’d better lie down
to understand me easier
 
and let’s agree: we’ll meet frankness with frankness
look, I’m in a state of suspense too
and I'm not done yet, either

all the same it’s too late to figure out who led on who
and who got carried away all on their own

it was poorly thought out to trust me like that
although it’s understood: my lips are sealed
but imagine what it is to keep that to yourself
even in such a vague form

okay well that’s enough of that
I have two lats — what are we going to do

Translated by Kevin M. F. Platt
Hit-parade: The Orbita Group. NY: Ugly Duckling Presse, 2015.

[нащупывая губами горлышко...]

russo | Semyon Khanin

нащупывая губами горлышко
пить записки из брошенных в море бутылок
проборматывая темноватые местами каракули
гортанно-кудрявое бульканье пузырьков

артикулируя тщательно в формулах вежливости скомканные начала

захлёбываясь диким смехом
вникать в подробности катастрофы

корабль утонул
и солнце сморщилось
и море опрокинувшись разлилось
и мы тут
мы тут
тут

мы, ваши суррогатные братья и сёстры
по разуму, конечно, по чему же ещё
хоть бы заёмному, хоть бы и внеземному
есть ли разница в этой стадии амнезии
вкусившим от неземного блаженства

мы, те самые, желеобразные небожители
затерянные в железобетонных необитаемых джунглях
стоим в три погибели как ещё не открытые лжеорангутанги
на невозделанном побережье вожделенного шампанзее
ждём сигнала и умираем от жажды

тут поплыли чернила
и сквозь розовые, синеватые линзы медуз
мелькнули обмылки плоских невыразительных лиц

© Semyon Khanin / Семён Ханин
from: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[lips groping for the mouths...]

inglês

lips groping for the mouths
of bottles cast into the sea
groping to drink their messages
mumbling through scribbles, obscure in places,
the guttural, whorled gurgle of bubbles
 
painstakingly articulating in polite formulas the crumpled beginnings
 
choking on wild laughter
to penetrate the details of the catastrophe
 
the ship sank
and the sun shrivelled up
and the capsized sea spilled out
and we’re here
we’re here
here
 
we, your surrogate brothers and sisters
related by reason, naturally — how else—
extraneous reason maybe, extraterrestrial maybe
does it make any difference at this degree of amnesia
for those who have tasted unearthly bliss
 
we, the very same gelatinous heavenly creatures
lost in the uninhabited reinforced concrete jungles
standing deathly contorted like undiscovered pseudorangutans
on the uncultivated coast of a longed-for Champansee
we’re waiting for the signal and dying of thirst
 
here the ink became blurred
and through pink and blue jellyfish lenses
were seen the washed-out remains of flat impassive faces

Translated by Kevin M. F. Platt, Julia Bloch and Maya Vinokour
Hit-parade: The Orbita Group. NY: Ugly Duckling Presse, 2015.

[кому сдать квартиру, чтобы человек...]

russo | Semyon Khanin

кому сдать квартиру, чтобы человек
надёжный был и не загадил всё
и чтобы ещё платил исправно
при том, что, да, краны слегка текут
и плитки постоянно падают прямо в ванну
квартирка вообще небольшая, хотя
и в центре, и много ненужной мебели, и тараканы
а главное, когда сдашь, где самому жить-то?

© Semyon Khanin / Семён Ханин
from: Семён Ханин. Только что
Rīga: Neputns, 2003
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[who can you rent out the apartment to, someone...]

inglês

who can you rent out the apartment to, someone
responsible, who won’t mess everything up
and also who’ll always pay on time
but of course, right, the faucets leak a bit
and the tiles are constantly falling right into the bathtub
it’s a tiny apartment, although
in the center, and there’s a lot of useless furniture, and roaches
but the main thing: if you rent it out, where do you live?

Translated by Kevin M. F. Platt and Karina Sotnik
Hit-parade: The Orbita Group. NY: Ugly Duckling Presse, 2015.

[как ты мне это передала, как привила...]

russo | Semyon Khanin

как ты мне это передала, как привила
море замёрзшее во время прилива
снег посыпанный солью песком
словно мёртвый лежал — притворялся
всё менялось, менялось не в том порядке

за окном погасили свет, дёрнулся лифт
четверо нас медленно вниз внутри       
жарко наверно слабо горит табло
кляксой переводной расплылось пятно
рядом и параллельно мусоропровод идёт

© Semyon Khanin / Семён Ханин
from: Семён Ханин. Только что
Rīga: Neputns, 2003
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[somehow you transferred it to me, grafting...]

inglês

somehow you transferred it to me, grafting
a sea frozen at time of tidal drifting
snow sprinkled with salt sand
lay lifeless—playing dead
everything shifted, shifted out of order

outside they turned lights off, the elevator jerked
the four of us slowly downwards inside
sweltering likely the display was dim
like a stain in transit the inkblot sprawled
trash shoot runs in parallel alongside

Translated by Anton Tenser and Kevin M. F. Platt
Hit-parade: The Orbita Group. NY: Ugly Duckling Presse, 2015.