Viktor Hoffmann 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: russo to: alemão

Original

Translation

Истины

russo | Sergej Timofejev

Я хочу рассказать тебе простые истины,
Открыть тебе важные вещи.
Всегда открывай двери, входи в лифты,
Поднимайся на этажи, проходи по коридорам.
Всегда садись в машины, заводи двигатель,
Если зима, подожди, пока он прогреется.
Всегда трать деньги, но понемногу
И только изредка трать все, что под рукой.
Летом будет лето, осенью будет осень,
Не тушуйся, не делай ничего, от чего тебе тошно.
Девочки станут девушками, а потом ты заметишь
Их, переходящих улицу за руку с малышами.
Мужчины будут хмуро прикидывать возможности,
А потом действовать по обстановке и часто ошибаться.
Правительства созданы, чтобы падать,
Корабли – чтобы проплывать под мостами.
Но тем не менее огни на том берегу реки
Никогда, представь себе, никогда не погаснут.
А если они всё-таки прекратятся, собери сумку,
Не бери лишнего и покинь город как можно скорее.
Приедешь в новое место, осмотрись, прислонись к дереву,
Можешь закурить, если куришь, постоять, подумать.
Видишь, и здесь пьют вечером чай, а по утрам кофе,
Ругают мэра, ждут перемен к лучшему.
А если есть река, и на той стороне видны огни –
Значит, есть за что зацепиться.

© Sergej Timofejev
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Wahrheiten

alemão

Ich möchte dir einfache Wahrheiten erzählen,
Dich über wichtige Sachen aufklären.
Öffne stets die Türen, betrete die Aufzüge,
Fahre hoch in die oberen Stockwerke, laufe durch die Hausflure.
Setze dich stets in die Autos, lass den Motor an,
Wenn es Winter ist, warte bis er warm wird.
Gib stets Geld aus, aber nicht alles auf einmal
Und nur ab und an gib gleich alles aus, was auf der Hand ist.
Im Sommer wird es Sommer sein, im Herbst wird es Herbst sein.
Drucks nicht rum, tue nichts, wovon dir übel wird.
Die Mädchen werden zu Mädels, und du wirst sie bemerken,
Wenn sie mit ihren Knirpsen an der Hand die Straße überqueren. 
Die Männer werden versuchen sich alle Möglichkeiten offen zu halten,
Und dann doch aus Verlegenheit handeln und wieder und wieder danebengreifen.
Die Regierungen sind dazu da zu scheitern,
Die Schiffe – unter den Brücken durchzuschiffen.
Aber nichtsdestotrotz werden die Lichter auf dem anderen Ufer dort,
Stell dir das vor, niemals ausgehen. 
Und sollten sie doch irgendwann mal erlöschen, so packe deine Reisetasche,
Nimm nichts mit, was du nicht brauchst und verlasse die Stadt so schnell du kannst.
Wenn du an einem neuen Ort ankommst, schau dich um, lehne dich gegen einen Baum,
Wenn du willst, zünde dir Eine an, und wenn du rauchst, steh da, denk nach.
Siehst du, auch hier trinkt man abends seinen Tee und morgens seinen Kaffee,
Auch hier beschimpft man den Bürgermeister und hofft auf bessere Zeiten.
Und wenn es da einen Fluss gibt, und Lichter auf dem anderen Ufer,
Dann gibt es auch hier etwas, woran man sich festhalten kann.

Übersetzt von Viktor Hoffmann

Джо Дассен

russo | Sergej Timofejev

Джо Дассен входил в каждый дом,
Танцевал с каждой домохозяйкой,
Объяснял каждому уставшему мужчине,
Что ещё будут золотые времена,
Там, на Елисейских полях.
Он надевал белые штаны и белые туфли,
Распахнутую на груди рубаху,
Выходил из дома рано утром и не возвращался
До самой глубокой ночи, а иногда
Пропадал и по нескольку суток.
Он пел, и пел, и пел, медленно опуская
Всё на свои места, всё, что готово было обрушиться
И уже накренилось. Он оборачивал бьющиеся
Вещи, вроде женских сердец, в мягкие шарфы
И косынки. И постоянно протирал пыль на
Всех проигрывателях планеты. В перерывах,
Коротких, слишком коротких, он улетал на Лазурный
Берег, и забегал в море, в леопардовых плавках.
А потом наскоро вытирался, выкуривал сигарету
И быстрым шагом направлялся к личному самолету,
Уже повторяя, проминая губами первые строчки,
Которые становились мякотью всепрощения.
А люди включали проигрыватели, телевизоры,
Радиоприёмники, и везде он был нужен.
И даже его смерть никто не принял всерьез.
«Пой, — говорили ему, — пой!» И он, медленный,
курчавый, с бакенбардами, приближался
даже из небытия, и упрашивал, упрашивал:
«Положи свое сердце на место, не
разбивай его».

© Sergej Timofejev
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Joe Dassin

alemão

Joe Dassin kam in jedes Haus,
Tanzte mit jeder Hausfrau,
Erklärte jedem müden Mann,
Dass die goldenen Zeiten noch bevorstehen,
Dort, am Champs-Élysées.
Er trug weiße Hosen und weiße Halbschuhe,
Ein bis zur Brust aufgerissenes Hemd,
Ging früh aus dem Haus und kehrte nicht
Vor der tiefen Nacht zurück, und manchmal
Verscholl er für einige Tage.
Er sang, und sang, und sang, und alle
Dinge kamen damit wieder auf ihren Platz
Herunter, Dinge, die kurz davor waren, in sich zusammenzubrechen
Und sich bereits auf die Seite legten. Er packte fragile
Gegenstände, wie etwa Frauenherzen, in weiche Schals
Und Kopftücher ein. Und wischte ständig Staub von
Allen Plattenspielern des Planeten. In den kurzen,
Viel zu kurzen Pausen, flog er an die Côte
D’Azur, und schnellte ins Wasser in Leopardenschwimmhosen.
Trocknete sich dann auf die Schnelle ab, rauchte eine Zigarette
Und machte sich im Eilschritt zu seinem Privatjet auf,
Wobei er, lippenknautschend, bereits wieder die ersten Liedzeilen knetete,
Welche sogleich zum Fruchtfleisch der Nächstenliebe heranreiften.
Und die Menschen schalteten ihre Plattenspieler und Fernseher ein,
Ihre Radiogeräte, und überall brauchte man ihn.
Selbst sein Tod war nicht das Ende.
«Singe, – sagten sie ihm, – singe!» Und er, langsam,
lockenköpfig, mit seinen Bartkoteletten, näherte sich
sogar aus dem Jenseits, und flehte, und flehte:
«Leg dein Herz auf seinen Platz,
laß es nicht zubruchgehen».

Aus dem Russischen von Viktor Hoffman

[не подумай, что это бездомный...]

russo | Semyon Khanin

не подумай, что это бездомный
просто он потерял ключи
и четвёртый месяц ночует на ступеньках
мебельного магазина

кажется ему не очень удобно
в такой скрюченной позе
а на самом деле он акробат
и так ему намного сподручней дремать

с чего ты взяла, что он умер
подумаешь, не дышит
чего ещё ждать от продвинутых йогов
умеющих задерживать дыхание на многие годы

ну, точнее, почти навсегда

© Semyon Khanin / Семён Ханин
from: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[Denk nur nicht er sei ein Obdachloser...]

alemão

Denk nur nicht er sei ein Obdachloser
Er kann einfach seine Wohnungsschlüssel nicht finden
Deswegen übernachtet er auch seit vier Monaten
Auf den Stufen eines Möbelgeschäfts

Er hat es wohl nicht sehr bequem
In so einer verdrehten Stellung
In Wahrheit ist er sicher ein Akrobat
Und so döst es sich für ihn am angenehmsten

Wie kamst du nur darauf dass er tot sei
Nur weil er nicht mehr atmet
Was will man schon von einem routinierten Jogi erwarten
Der im Stande ist den Atem für viele Jahre anzuhalten

Genauer gesagt beinah für immer

Aus dem Russischen von Viktor Hoffmann
Worüber schweigen Freunde. Berlin: edition bodoni, 2012.

[это было в это или в прошлое воскресенье...]

russo | Semyon Khanin

это было в это или в прошлое воскресенье

не хотелось долгого выяснения отношений
но ты настаивала
на остановке десятого трамвая
где стена ботанического сада

что ж, объяснимся

для начала всё-таки лучше тебе прилечь
чтобы легче было меня понять

и давай так: откровенность на откровенность
вот, смотри, я тоже в подвешенном состоянии
и с меня ещё станется
 
всё равно ведь уже не сообразить, кто кого вовлёк
а кто сам незаметно втянулся

опрометчиво было так довериться мне
хотя понятно, что я — могила
но представь, каково это в себе держать
даже в такой обтекаемой форме

ну да ладно об этом
у меня есть два лата — чего будем делать

© Semyon Khanin / Семён Ханин
from: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[es war diesen oder letzten Sonntag...]

alemão

es war diesen oder letzten Sonntag

mir war nicht nach langen Grundsatzdiskussionen
doch du hast drauf bestanden
dort, an der Haltestelle der Zehner Tram
vor der Mauer des Botanischen Gartens

na dann – reden wir

es wäre besser du legst dich erstmal hin
damit es einfacher ist mich zu verstehen

und sagen wir: Offenheit gegen Offenheit
da schau, ich hänge wie du in der Luft
runde den Abgrund unter uns auf gegen Unendlich

die Frage ist nicht, wer da wen reingezogen hat
bewusst oder unbewusst

es war leichtfertig von dir, mir zu trauen
wenn auch klar ist, ich schweig wie ein Grab
aber mach es ja nicht zuweit auf
wer weiß wie lange das, was du jetzt hören wirst, darin schon liegt

genug davon
ich habe noch zwei Lats – was machen wir

Aus dem Russischen von Viktor Hoffmann
Worüber schweigen Freunde. Berlin: edition bodoni, 2012.

[кому сдать квартиру, чтобы человек...]

russo | Semyon Khanin

кому сдать квартиру, чтобы человек
надёжный был и не загадил всё
и чтобы ещё платил исправно
при том, что, да, краны слегка текут
и плитки постоянно падают прямо в ванну
квартирка вообще небольшая, хотя
и в центре, и много ненужной мебели, и тараканы
а главное, когда сдашь, где самому жить-то?

© Semyon Khanin / Семён Ханин
from: Семён Ханин. Только что
Rīga: Neputns, 2003
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[Wem soll ich meine Wohnung anvertrauen...]

alemão

Wem soll ich meine Wohnung anvertrauen,
Dass dieser jemand auch ordentlich ist, und hier nichts kaputt macht,
Der unaufgefordert und regelmäßig zahlt,
Ich gebe ja zu, die Wasserhähne lecken schon ein wenig,
Die Fliesen fallen von der Wand, direkt in die winzige Badewanne.
Die Bude ist ja auch sonst nicht groß, dafür recht zentral,
Gut, sie hat zuviel lästige Möbel, und Kakerlaken…
Ach ja, da ist noch etwas, wo werde ich selber wohnen?

Aus dem Russischen von Viktor Hoffmann
Worüber schweigen Freunde. Berlin: edition bodoni, 2012.