Charles Bernstein 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: georgiano, russo to: inglês

Original

Translation

როლების გაცვლა

georgiano | Paata Shamugia

მოდი, როლები გავცვალოთ, ღმერთო!
შენ იყავი პაატა შამუგია,
მე ვიქნები ღმერთი!
სულაც არაა ისე ძნელი, შორიდან რომ ჩანს,
უბრალოდ, ცოტა უნდა გახდე, ღმერთო,
თმები დაიგრძელო,
კედები ამოიცვა და სამი კოლოფი სიგარეტი
ჩაკლა ერთ ღამეში.
ცოტა მოსაწყენია, ღმერთო, მაგრამ  
თავი ყოველთვის
ჭკვიანად უნდა მოაჩვენო გარშემო მყოფებს
(ამდენი ხნის ნალოლიავებ იმიჯს წყალში ნუ ჩამიყრი)!

შენ ყოველ დილით სტუდქალაქში გაიღვიძებ,
და დროებითი მამაშენის (ყოფილი მამაჩემის)
ზარს უპასუხებ დროგამოშვებით,
არა უშავს, თუ
უსამსახურობის გამო მეათასედ გისაყვედურებს.
მალე მიეჩვევი.

მე ანგელოზებთან ვინებივრებ,
ავითვისებ ღმერთულ მანერებს
და ოზონის ჭუჭრუტანიდან
ჩავხედავ ხოლმე დედამიწას,
ისე, ყოველი შემთხვევისათვის,
ვითომც რამის შეცვლა მინდოდეს,
ვითომც შემეძლოს რამის შეცვლა.
ბოლოსდაბოლოს,
ვითომც ვარსებობდე.

© პაატა შამუგია / Paata Shamugia
Audio production: Giorgi Leonidze State Museum of Literature, Georgia

Trading Places

inglês

Hey, God, let’s trade places!
You be Paata Shamugia
and I’ll be God.
It’s not as hard as it looks.
Lose some weight, let
your hair grow out, start
chain smoking. It’ll be a
bit boring, but by God you’ll
play it smart (just don't
put me in any hot water)!

Every morning, you’ll wake up 
in the studio and start getting calls
from your temporary father 
(my old dad) about your uselessness.
You’ll get used to it.

I’ll be with the angels, taking on 
Godlike manners, looking at earth 
through the ozone. And every time 
I want to change something, I 
can change something. Finally.
I’ll feel like that.

Translated by Charles Berstein and Saba Lekveishvili

კომპრომისი

georgiano | Paata Shamugia

მე მჯერა, რომ ღმერთი ვიხილე
ფოსტის შენობის წინ,  
არყის ბოთლით და ჩემი წიგნით ხელში.
მე მჯერა, რომ ეს ყოველივე
ბევრს არაფერს განაპირობებს,
და საგანთა წესრიგი უცვლელი დარჩება.
მე მჯერა, რომ პოეზია
იქცევა კრიმინალურ ქრონიკად
და საინფორმაციო გამოშვების ბოლოს
წამყვანები გალექსავენ ბანკში შევარდნას
ან მკვლელობას ეჭვიანობის ნიადაგზე
ან ჯასტინ ბიბერის საეჭვო ქცევებს
და უფრო მეტად საეჭვო კარიერას
ხოლო ამინდის პროგნოზი
ბუკოლიკური ესთეტიკის ნიმუში იქნება
მე მჯერა, რომ სიყვარული,
გარკვეულ შემთხვევებში, მართლაც არსებობს
თუნდაც, მაშინ,
როცა შენი კოცნა ამდიდრებს
ჩემი სხეულის ექსკლუზიურ ისტორიას
მე მჯერა, რომ ჩვენს დროში
ბოროტების კეთება
უბრალოდ მოსაწყენი საქმიანობაა
და მისით მხოლოდ დეპრესიული ბანკირები კავდებიან.
მე მჯერა, რომ ადამიანს შეუძლია,
მოკვდეს დღეში რამდენჯერმე
(გაცოცხლების პერსპექტივის გარეშე),
რაც სულაც არაა კეთილშობილური საქციელი.
 
მე მჯერა, რომ სიკვდილი სამარცხვინო კომპრომისია,
და ამიტომაც არ მჯერა მათი,
ვინც მოახერხა, მომკვდარიყო.

© პაატა შამუგია / Paata Shamugia
Audio production: Giorgi Leonidze State Museum of Literature, Georgia

Compromise

inglês

I believe I saw God
standing in front of the post office
holding my book and a bottle 
of vodka. I believe this makes no 
sense and that the order of things
is unchanged. I believe
poetry will become crime stories
and at the end of the news
the anchors will rhyme a bank robbery
and a crime of passion
or Justin Bieber’s suspicious 
behavior (and even more suspicious 
career) and a weather report, which
will be as aesthetic as bucolic 
poetry. I believe love
sometimes really exists
like when your kiss turns 
my body into booty. I believe 
that in our time acting evil’s boring
and only depressed bankers
practice it. I believe that a person 
can die several times in a day
with no hope of being reborn ––
which is not honorable behavior.

I believe that death is a shameful
compromise and that’s why I don’t
believe in those who manage it.

Translated by Charles Bernstein and Saba Lekveishvili

[ещё какие-то поползут по мурашкам...]

russo | Semyon Khanin

ещё какие-то поползут по мурашкам
не обрезки волос после стрижки
под холодным ёжиком собравшиеся за шкирку
займёмся — молчит — массажиком
в горле першит простуженный ёршик
разогрейте пожалуйста — молчит — но не страшно
и глядит исподлобья
от удовольствия так следят за тобой глазами
только металл с привкусом твоих губ
только камень

© Semyon Khanin / Семён Ханин
from: Семён Ханин. Только что
Rīga: Neputns, 2003
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[there they go crawling over goosebumps...]

inglês

there they go crawling over goosebumps
not the shed hairs after the cut
caught under cold crew cut by the scruff
time for your, unsaid, massage, honey
scratchy throat, bristles, chills
warm it up, please, unsaid, not too hot
watches furtively
dig it eyed that way
only metal tasting of your lips
only stone

Translated by Charles Bernstein, Matvei Yankelevich, and Eugene Ostashevsky
Hit-parade: The Orbita Group. NY: Ugly Duckling Presse, 2015.