Alexander Nitzberg 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: russo to: alemão

Original

Translation

«Храм с аркадой»

russo | Maxim Amelin

В Судакской крепости, если от Главных
ворот — налево — до локтя стены —
и вверх, особым на первый праздному
зеваке с виду ничем не приметный,
с торчащего зубом во рту столпа
единственным и с полушарием купола

по-над осьмигранником кратковыйным,
сей дом Господень, куда чередой
в устах отверстых с молитвами мирными
одни за другими, что на берег волны:
из диких нахлынувшие степей
законопослушники Магометовы

петь «Ля илляха илля-Лла» протяжно;
по зыбкому от Лигурийских пучин
пути пришельцы искусствоносные
свой строгий отчётливо «Патэр ностэр»
на мёртвом наречии повторять;
со «Шма Исраэль» далёкой изгнанники

земли, во всём полагаясь на свиток,
чьи буквы ведомы наперечёт;
пространств на суше завоеватели
и на море, «Отче наш» возглашая,
крюкам доверяться и знаменам;
простых прямые Мартина грозного

писаний наследники с «Фатэр унзэр»;
единоприродным Вышнего чтя,
из злачных вкруг древней Ноевой пристани
юдолищ выходцы, дабы страстно
«Хайр мэр» твердить и лелеять грусть,
рассудку низкому неподвластную, —

все были некогда здесь, а ныне —
в открытый с восьми до восьми музей,
где фрески, михраб и разноязычные
по стенам надписи, вход свободный,
и внемлет мольбам одинаково Бог
всего разобщенного человечества.

 

Храм находится в г. Судак (Республика Крым) на территории старинной Генуэзской крепости. За более чем семисотлетнюю свою историю он был мусульманской мечетью (дважды), католическим собором, протестантской кирхой, армянской церковью, православным храмом и еврейской синагогой; в начале 2000-х гг. там располагался музей. — Примечание автора

from: М. Амелин. Гнутая речь
М.: Б.С.Г.- Пресс, 2011
Audio production: Новая карта русской литературы

»Arkadentempel«

alemão

In der Burg von Sudak – zuerst durchs Haupttor –
und dann – bis zur Elle der Mauer – nach links,
und aufwärts, durch nichts den hineingeratenen
Spaziergänger reizend, fast unauffällig,
von der Säule – dem einzigen Zahn im Maul –
aus betrachtet, mit der Kuppel, der Halbkugel,

über dem kurzen Halse des Achtecks
dies Haus des HERRN, wohin Glied um Glied
mit den Lippen des Friedens Grüße hauchende,
gleich Wellen sich reihend vor dem Gestade,
aus wilden Steppen herbeigeströmt,
des Mahom Getreue und Rechtgeleitete,

ihr La ilaha illa 'llah zu singen;
auf Pfaden, von der Ligursichen Flut
erweicht, die Kunst hertragende Wanderer,
gestreng zu stammeln ihr Pater Noster
in einer Mundart, die längst verschied;
aus Fernen Vertriebene mit Sch'ma Jisrael,

in allem gestützt auf die Schriftrolle mit dem
sorgsam durchforsteten Aleph-Beth;
des Meeres so auch des Landes Eroberer,
ihr Otsche nasch allenthalben kündend,
mit Neumen darzutun den Gesang;
des sich ereifernden Martin handfesten

Werks Gefolg mit dem Vater unser;
die den HÖCHSTEN als mono physis sehn,
um Noahs Anlegestelle dem blühenden
Gefild Entstammede, leidenschaftlich
ihr Hayr Mer zu murmeln, die Trübsal zu mehrn,
vom Verstand, dem niederen, nie erfaßbar –

einst waren sie alle hier – aber heute
ist der Eintritt in das von acht bis acht
offne mit Fresken, Mihrabs und Inschriften
in verschiedenen Sprachen übersäte Museum
frei, und der HERR erhört zugleich
Sein gesamtes und doch zerbröckeltes Menschenvolk.

Aus dem Russischen übertragen von Alexander Nitzberg

[По утрам, восстав как из гроба...]

russo | Maxim Amelin

По утрам, восстав как из гроба,
продираю глаза с трудом
и, расплывчато глядя в оба,
сам не зная, куда ведом,

в мысленной барахтаюсь каше,
полудрёму и полуявь
разграничить силюсь, но чаши
весовые — то влевь, то вправь —

ни на миг не могут на месте
удержаться, — сквозь сновидень
глас трубы, запечённой в тесте,
внятно слышу, на Судный день

пробуждение — мню — похоже,
выбирая одно из двух —
онеметь, иль воскликнуть: «Боже!
мой Тебе утреннюет дух».

 

* Всё стихотворение представляет собой джазовую импровизацию на тему двух стихов из «Евгению. Жизнь Званская» (1808) Гавриила Державина: «Восстав от сна, взвожу на небо скромный взор, / Мой утреннюет дух правителю вселенной…» — Примечание автора.

from: М. Амелин. Конь Горгоны
М.: Время, 2003
Audio production: Новая карта русской литературы

[Früh am Morgen – wie auferstanden...]

alemão

Früh am Morgen – wie auferstanden –
schlag ich langsam die Augen auf,
ohne Ahnung von wie denn / wann denn,
mit verschwommenem Blick ersauf

ich in trüber Gedanken=Brühe,
trachte, dieses halbwach / halb Traum
einzudämmen – ach, müßige Mühe,
beide Waagschalen bleiben kaum

in der Schwebe, vielmehr sie sacken
mal nach rechts, / mal nach links – vernehm
ich Drommeten, mit Teig überbacken?
solch Erwecken, es ähnelt dem

Jüngsten Tage – was aber wähle
ich nun aus – erstarr ich zu Stein?
oder ruf ich aus voller Seele
»HERR, empfange den Lobpreis mein«?

Aus dem Russischen übertragen von Alexander Nitzberg

[Огромная туша мёртвой косатки...]

russo | Maxim Amelin

Огромная туша мёртвой косатки,
волнами выброшенная свирепыми,
на пустынном валяется берегу.

Лоснящийся бок июльскому солнцу
подставив, плотная и тяжёлая,
она уже начала разлагаться и гнить.

Вскоре громада прежнюю форму
утратит, лишится былой упругости,
грузно потом осядет и оплывёт.

Душный прогорклого жира запах
неуловимо, но властно тем временем
воздух окрестный вытеснит весь.

Наверно, недели, месяцы, годы
должны пройти, прежде чем жители
мест отдалённых голый остов найдут.

Они на мелкие части распилят
его, из костей вырежут украшения
и напишут на них о бренности бытия.

from: М. Амелин. Гнутая речь
М.: Б.С.Г.- Пресс, 2011
Audio production: Новая карта русской литературы

[Der riesige Leib eines toten Schwertwals...]

alemão

Der riesige Leib eines toten Schwertwals,
von Wellen herangeschwemmt, von den grimmigen,
liegt am Ufer, das wüst und leer.

Die glänzende Seite der Julisonne
entgegengewandt, fängt der Schwere, Gedunsene
schon allmählich zu modern an.

Bald hat der Klump die einstigen Formen
eingebüßt, seine frühere Geschmeidigkeit,
wird mit der Zeit gebläht, schwillt an.

Des ranzigen Talgs Gerüche, kaum merklich,
doch machtvoll, werden die ringsum strömenden
Lüfte indes verstoßen ganz.

Wohl müssen Wochen, Monde, gar Jahre
vergehn, bevor der ferneren Gegenden
Bewohner finden ein nackigt Geripp.

Und zerkleinern es in mickrige Teile
und schnitzen aus selbigen manch ein beinernes
Gerät samt Inschrift vom Wesen des Seins.

Aus dem Russischen übertragen von Alexander Nitzberg

[Циклопов язык из одних согласных...]

russo | Maxim Amelin

Циклопов язык из одних согласных:
шипящих, сопящих, небных, губных,
гортанных, — меж древлезвонкопрекрасных
ему не затеряться. На них

восславить лепо сребро потока,
волос любимой нощную ткань,
пропеть про грустно и одиноко,
земли и неба звенея брань

и чаши с горьким питьём. А этим,
как око единым на голом лбу,
сродни изрыгать проклятья столетьям
и всей вселенной трубить судьбу.

Нет равных ему в наречиях дольних,
безгласному, — люди на нём молчат.
Заткнись и ты, мой болтливый дольник, —
язык циклопов суров и свят!

from: М. Амелин. Холодные оды
М.: Symposium, 1996
Audio production: Новая карта русской литературы

[Zyklopensprache aus Konsonanten...]

alemão

Zyklopensprache aus Konsonanten
– guttural, labial, gezischt, gerollt,
affrikat – unter klangvollen altbekannten
bleibt sie erhalten. Denn lieblich hold

singt sich in jenen das Wogensilber,
der Herrlichsten Haar als nächtges Tuch,
wispert sich wehe und ach, unstillbar,
grollt sich der himmlisch-, irdsche Fluch,

grämt sich das Bittre. Doch donnernd brausend
– gleich einem Auge blank und bloß –
schnaubt sich in dieser der jahrtausend-
und weltzerschmetternde Hörnerstoß.

Des Sterblichen Stummheit, welch Wort hienieden
ähnelt dir wohl, vokallos Verb?
Meinem schwelgenden Vers ist Schweigen beschieden.
Zyklopensprache ist heilig und herb!

Aus dem Russischen übertragen von Alexander Nitzberg

[это наказание – ножом...]

russo | Natalia Azarova

это  наказание  –  ножом
                                 перевёрнутых  глаз

до  сумерек  сидело  семеро –
каждый  со  своими   воротами

это  такая  категория  людей –
называется  человечество

а  остальные ?

есть   ещё  книги   и   крылья –
общее    поле    для   перьев

смялось

книгу  как  отсекло  ножом

поговорить

from: Наталия Азарова. Соло равенства
М.: Новое литературное обозрение, 2011
ISBN: 978-5-86793-900-7
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

[dies ist die strafe – mit dem messerstich...]

alemão

dies ist die strafe – mit dem messerstich
                                umgestülpter augen

bis zum sonnenuntergang saßen sieben –
jeder mit seiner eigenen pforte

dies ist eine spezielle sorte von leuten –
die sogenannte menschheit

und die übrigen?

es gibt außerdem folianten und flügel –
ein gemeinsames feld für federn

zerknittert

der foliant wie vom messer abgesägt

einmal reden

übersetzt von Alexander Nitzberg 

-----------------------------------------------------------------------

alternative Übersetzung: 

eine bestrafung – mit dem messer
umgestülpter augen

bis zum sonnenuntergang saßen sieben
jeder trug seine fassung

es gibt diesen menschentyp –
menschheit genannt

und die anderen?

es gibt bücher und flügel
schnittmenge der feder

zerknüllte
das buch wie mit einem messer zertrennt
zu reden


übersetzt von Hendrik Jackson

Aus dem Russischen übersetzt