Horst Bernhardt 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: letão, eve to: alemão

Original

Translation

[Sviedri, kas garšo pēc nāves...]

letão | Amanda Aizpuriete

Sviedri, kas garšo pēc nāves,
un virpuļu zīmes plaukstās.
Riska reibuma miglā gaistošos stāvus
man negribas apskaut.
Es nemīlu varoņus.
Tu esi viens no tiem,
un uzvaras arī tev būs.
Es tev novēlu visu, kas uzvarētājam tiek,
bet pēc tam mēs būsim uz Jūs.

from: Vēstuļu vējš
Rīga: Atēna, 2004

[Schweiß, der nach Tod schmeckt...]

alemão

Schweiß, der nach Tod schmeckt
und Handteller wirbelliniengekerbt,
in Vabanquespiel, in Rauschnebel schlierende Gestalten
zu umarmen liegt mir nicht.
Ich liebe keine Helden.
Du bist einer von ihnen,
auch dir sind Siege sicher.
Ich göhne dir alles, was Siegern zusteht,
doch danach sind wir per Sie.

Manfred Peter Hein, Horst Bernhardt, Amanda Aizpuriet / Literaturzentrum Lettlands, 2004

EE – Maarja Kangro

estónio | renshi.eu [GR-LU-IT-EE-SE-HU-PT-GR]

Tulevikuhüpoteegid teevad meie peeglid mustaks,
ent tulevik, alati üksnes jälg ja laen,
ainult irvitab pihku, kui näeb,
kuidas pimedas tõstab pead üks vana maksusüsteem:

Kui Gino oli ära söönud ema maja Elbal,
saamata siiski Donald Davidsoni uurijaks,
pani ta lehte kuulutuse:
„Ennustan tarokikaartidega. Kaspar Hauser.“

Väikesest Eesti külast olla masu ajal –
nii rääkis pensionärist õpetaja –
kõik töötud läinud nõiasaatesse.
„Paljud neist muide saidki edasi.“

Metsik maksusüsteem kaapab
pimedas: tõmba tulevik, narrikaart!
Vaata peeglisse, vaata sellesse auku,
maksa oma pilgu eest! Üks lind lendas välja?

Delfi oraakel ja sibüllid kummitavad
tohedaid põhjamaa vanureid ja lapsi tulevikuga.
Siis ärkab ellu pime Tireisias,
talle kasvavad pehmed, pehmed rinnad.

© Maarja Kangro
Audio production: renshi.eu @ poesiefestival berlin 2012

Estland – Maarja Kangro

alemão

Zukunftshypotheken machen unsere Spiegel dunkel,
doch die Zukunft, nichts als Spuren und Schulden,
lacht sich bloß ins Fäustchen, wenn sie sieht,
wie im Finstern ein altes Finanzsystem sein Haupt erhebt:

Als Gino das Haus seiner Mutter auf Elba aufgegessen hatte,
ohne es zum Donald-Davidson-Forscher gebracht zu haben,
setzte er eine Annonce in die Zeitung:
„Wahrsage aus dem Tarot. Kaspar Hauser.”

In einem kleinen estnischen Dorf haben in der Krise –
so berichtete es der pensionierte Lehrer –
alle Arbeitlosen bei der Hellsehersendung im Fernsehen mitgemacht.
„Viele von ihnen sind übrigens tatsächlich weitergekommen.”

Das wilde Finanzsystem rumort
im Dunkeln: Zieh die Zukunft, die Narrenkarte!
Schau in den Spiegel, schau in diese Öffnung,
bezahle für deinen Blick! Kam ein Vogel herausgeflogen?

Das Orakel von Delphi und die Sibyllen schrecken
im Norden grämliche Alte und Kinder mit der Zukunft.
Dann erwacht der blinde Teiresias zum Leben,
ihm wachsen weiche weiche Brüste.

Übersetzung aus dem Estnischen von Horst Bernhardt