Riina Jesmin 
Translator

on Lyrikline: 13 poems translated

from: estónio to: romeno

Original

Translation

SIGA

estónio | Maarja Kangro

Raadiost kuulsin:
siga käinud muiste maja ümber
ja söönud inimese sitta.
Kosunud sellest, saanud lapsed.
Inimene löönud sea maha ja söönud ära.
Pärast sööki läinud jälle
kuhugi tare lähistele võssa.
Sea lapsed tundnud lõhna,
läinud võssa sööma.
Ja nii edasi.

Siis tulnud välja, et ajalugu on spiraal.
Juurte juurde naastes
võtnud siga kaasa
hulga peenemaid riistu
ja artikuleeritumaid hoiakuid.

© Maarja Kangro
from: Heureka
Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012

PORCUL

romeno

Am auzit la radio:
mai demult un porc ar fi umblat de jur împrejurul unei case
mâncând fecale de om.
S-ar fi îngrăşat şi-ar fi făcut copii.
Omul ar fi omorât porcul şi l-ar fi mâncat.
După masă iar s-ar fi dus undeva
în tufişul de lângă casă.
Copiii porcului ar fi adulmecat mirosul
şi s-ar fi dus să mănânce acolo în tufiş.
Şi aşa mai departe.

Atunci ar fi devenit clar că istoria este precum o spirală.
Întorcându-se la rădăcini
porcul ar fi luat cu el
o mulţime de unelte complicate
şi cu atitudini mai articulate.

Traducere: Riina Jesmin, Peter Sragher [Un cărăbuş sărută luna. antologie de poezie estoniană]

***[„Ai!“]

estónio | Hasso Krull

„Ai!“ „Palun vabandust.“
„Ai! Palun vabandust.“ „Ai!“
„Palun vabandust.“ „Miks?“
„Palun vabandust, et ma sind hammustasin.“

„Ai, palun vabandust!“ „Ai!“
„Palun vabandust! Ai!“
„Palun vabandust, et ma sind hammustasin,
kui sa ütlesid ai.“

„Palun vabandust.“ „Miks?“ „Palun vabandust.“
„Palun vabandust, ai!“ „Miks?“
„Palun vabandust, et ma ütlesin ai,
kui sa mind hammustasid.“

„Ai!“ „Palun!“ „Vabandust!“ „Ai!“
„Miks?“ „Vabandust, ai!“ „Palun vabandust,
et ma palusin vabandust,
kui sa ütlesid ai.“

© Hasso Krull
from: Neli korda neli
Eesti Keele Sihtasutus, 2009
ISBN: 9789985792568
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***["Aoleu!"]

romeno

„Aoleu!” „Scuză-mă.”
„Aoleu. Scuză-mă.” „Aoleu!”
„Scuză-mă.” „De ce?”
„Scuză-mă că te-am muşcat.”

„Aoleu, scuză-mă!” „Aoleu!”
„Scuză-mă! Aoleu!”
„Scuză-mă că te-am muşcat,
când ai spus aoleu.”

„Scuză-mă.” „De ce?” „Scuză-mă.”
„Scuză-mă, aoleu!” „De ce?”
„Scuză-mă că am spus aoleu,
când m-ai muşcat.”

„Aoleu!” „Scuză-mă!” „Mă!” „Aoleu!”
„De ce?” „Scuză-mă, aoleu!” „Scuză-mă
câ am cerut scuze,
când ai spus aoleu.”

Traducere: Riina Jesmin, Peter Sragher [Un cărăbuş sărută luna. antologie de poezie estoniană]

On aastasaja lõpp. On öö

estónio | Viivi Luik

Üks käsi lehte keerab,
      teine toetab oimu.
On aastasaja lõpp. On külm.
      Muud midagi ei toimu.

   Veel keegi vastata ei oska
         selles ilmas,
   miks surematu tuli süttib
         surelikus silmas,

miks siiski särama lööb
       hää ja kurja piiril
nii selge silmatera
       nõnda mustil kiiril,

   mispärast võim ja vaim
        on seotud omavahel,
   mis kokkumäng käib tegelikult
        jää ja tule vahel,

kas vere piiblimaik on
       sellepärast tuultel,
et küsimärk kui haav on
       kõigi elavate huultel,

   kas ainult see veel peletabki
          maa päält varje,
   kui keegi külmalt kunstiteoseks
          muudab kuuma karje.

Üks käsi lehte keerab,
      teine toetab oimu.
On aastasaja lõpp. On öö.
      Veel midagi ei toimu.

   Kui kõik on lõppemas,
         kas siis jääb ainult loota,
   et algab miski, mida
         keegi meist ei oota?

© Viivi Luik
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Sfârşit de secol. Noapte

romeno

O mână întoarce pagina,
        cealaltă stă la tâmplă.
Sfârşit de secol. Frig.
        Şi altceva nu se întâmplă.

În lumea asta nu ştie nimeni încă
        să dea răspuns
de ce un foc nemuritor în ochiul muritor
       se-aprinde,

de ce la graniţa dintre rău şi bine
        pupila atât de clară
străluceşte totuşi
        cu o rază atât de neagră,

de ce sunt legate între ele
        spiritul şi puterea
ce fel de cârdăşie este-n fapt
        între gheaţă şi flacără,

oare vânturile au gustul
        biblic de sânge, pentru că
semnu-ntrebării e ca o rană
        pe buzele tuturor celor vii

oare numai asta mai goneşte
        umbrele de pe pământ,
când cineva cu sânge rece face operă de artă
        din strigătul aprins.

O mâna întoarce pagina,
        cealaltă sta la tâmplă.
Sfârşitul secolului. Noapte.
        Încă nimic nu se petrece.

Când totul se sfârşeşte,
        rămâne numai speranţa
că iar va începe ceva la care
        nimeni dintre noi nu se-aşteaptă?

Traducere: Riina Jesmin, Peter Sragher [Un cărăbuş sărută luna. antologie de poezie estoniană]

***[Viina voolab karahvini suust]

estónio | Viivi Luik

Viina voolab karahvini suust,
kohvikannu tilast voolab kohvi.
Need on tulised ja põletavad suud,
aga valu kõvaks muudab luud
nii, et päris lust on suruda end läbi elu,
tema kivimüüri, palkide ja krohvi,
hoolimata sest, et

väikses linnas
Läänemere kaldal
mured samad on
mis terves laias ilmas.
Mage šlaager suus
ja vidukile silmad,
maailm seisab
sügaviku kaldal.

                   Aeg on läinud kiireks,
                   aastad kihutavad.
                   Raha lõhn on õhus,
                   kõige eest saab raha.
                   Hää ja Kuri
                   rahva selja taha
                   erapoolikuina
                   ennast nihutavad.

Sina
sõnu tangidega kisu suust,
räägi surmatunnist, reetja kaelaluust,
äraandja vere vastu verest truust,
pühast, vihasest ja uhkest elupuust.

© Viivi Luik
from: Rängast rõõmust
Tallinn: Eesti Raamat, 1982
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

***[Din gura carafei curge votcă]

romeno

Din gura carafei curge votcă
din gâtul cafetierei curge cafea.
Fierbinţi de-ţi ard gura,
dar durerea întăreşte oasele,
aşa că-ţi face chiar plăcere să te-mpingi prin viaţă,
prin peretele ei de piatră, prin scânduri şi tencuială,
în ciuda faptului că

într-un oraş mic
de pe malul Mării Baltice
grijile sunt aceleaşi
ca-n lumea întreagă.
Cu un şlagăr anost în gură
şi ochii întredeschişi,
lumea se află
pe marginea abisului.

                          Timpul s-a iuţit,
                          anii trec în goană.
                          Mirosul banilor e în aer,
                          bani poţi obţine pentru orice.
                          Binele şi Răul
                          părtinitori
                          se ascund
                          în spatele poporului.

Tu
tragi cuvinte cu cleştele din gură,
vorbeşti despre ceasul morţii, osul din gâtul unui trădător,
despre sânge cinstit faţă de sângele profitorului,
despre copacul vieţii sfânt, furios şi mândru.

Traducere: Riina Jesmin, Peter Sragher [Un cărăbuş sărută luna. antologie de poezie estoniană]

Ilmutus

estónio | Viivi Luik

Päevad lähevad mööda,
peatada neid ei saa.
Lume alt sulab välja
porine isamaa.

Kõik tema au ja häbi,
kitsad ja laiad teed.
Üle kallaste löövad
sügavad külmad veed.

Kuivas kevadetuules
keerleb tuli ja tolm.
Ilmutusi on elus
ainult kaks või kolm.

Minul on silmad meeles
ja enam meelest ei kao.
Vaim, mis sähvatab läbi
lihasse jäänud prao.

© Viivi Luik
from: Rängast rõõmust
Tallinn: Eesti Raamat, 1982
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Revelaţie

romeno

Trec zile,
nu le poţi opri.
De sub zăpada topită se iveşte
patria noroioasă.

Toată onoarea sa şi ruşinea,
drumuri înguste şi late.
Se varsă peste ţărmuri
ape adânci şi reci.

În vântul uscat de primăvară
se-nvârtesc focul şi praful.
Revelaţiile vieţii sunt numai
două sau trei la număr.

Eu îmi amintesc ochii
şi nu mai pot să-i uit.
Spiritul sclipeşte prin
crăpătura rămasă în carne.

Traducere: Riina Jesmin, Peter Sragher [Un cărăbuş sărută luna. antologie de poezie estoniană]

***[Vaata lumepilvi, ole nagu need]

estónio | Viivi Luik

Vaata lumepilvi, ole nagu need.
Neil ei ole südant, pole elulugu.
Pime pruun november tumedaks teeb veed.
Valgeid laike täis on hing, on ajalugu.

Kuula, armastus on pilkav hääl, mis loeb
vanu võlusõnu külmalt nagu raha.
Tema terav nuga läbi lõikab koed,
küsimata sest, kas tahad või ei taha.

Tema kummalisi küsimärke vaata
vastu igivana valgust, õhtuvalgust viimast.
Kui sul enam muud ei ole mulle saata,
saada mustad suled surmaingli tiivast.

© Viivi Luik
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

***[Fii ca norii de zăpadă, priveşte]

romeno

Fii ca norii de zăpadă, priveşte
Nu au inimă, nu au biografie.
Noiembrie sumbru, brun înnegurează apele.
Plin de pete albe sufletul, istoria.

Auzi, iubirea e o voce zeflemisită care recită
nepăsătoare descântece vechi, ca şi cum ar număra bani.
Cuţitul ei ascuţit taie prin toate ţesuturile,
fără să întrebe, dacă vrei sau nu.

Uită-te la semnele ei ciudate întrebări
la lumina străveche, ultima lumină a serii.
Dacă nu mai ai altceva să-mi trimiţi,
trimite-mi pene negre din aripa îngerului morţii.

Traducere: Riina Jesmin, Peter Sragher [Un cărăbuş sărută luna. antologie de poezie estoniană]

Pühendus

estónio | Viivi Luik

Põhjamaa lagendik
lõpmatu lubadus
null ja eimiski
pealaest jalatallani taevas

metsade niiske vari
paljaks näritud kondid ja jää
alati tuleva kevade valgus
hoovus mis viib

Õite vere ja seemnete voog
korra surnuhaud
korra vilepill võililleaasal

Vanana sündind
elamas nooreks

© Viivi Luik
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Dedicaţie

romeno

Câmpia nordică
promisiunea infinită
zero şi nimic
din cap până-n picioare-n cer

Umbră umedă a pădurilor
gheaţă şi oase roase
lumina primăverii care vine mereu
curent care duce

Val de sânge flori şi seminţe
odată mormânt
odată fluier pe câmpia cu păpădii

Născută bătrână
trăind să fiu tânără

Traducere: Riina Jesmin, Peter Sragher [Un cărăbuş sărută luna. antologie de poezie estoniană]

***[töötasin arhiivis]

estónio | Indrek Mesikepp

töötasin arhiivis
jõudsin pimedas tööle
kedagi teist veel polnud
tuld ei pannud põlema
paksude seintega pimedas ruumis
selja taga rauast riiulid
seisin käed vaheliti
vaatasin aknast välja
kitsas sisehoov
parlamendihoone
korraga parema käe sõrmed
tundsid midagi sooja
ehmusin
siis sain aru
see oli mu vasak kylg
peast käis läbi mõte
veider ja raskesti usutav
olen olemas

© Indrek Mesikepp
from: 2004
Tallinn: Tuum, 2004
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[am lucrat în arhivâ]

romeno

am lucrat în arhivâ
dimineaţa vin la lucru pe-ntuneric
încă n-a sosit nimeni
n-am aprins lumina
în camera cu pereţi groşi
se află în spate rafturi de fier
am stat cu braţele-ncrucişate
m-am uitat pe fereastră
curtea îngustă
clădirea parlamentului
dintr-odată degetele măinii drepte
au simţit ceva cald
m-am speriat
atunci am înţeles
era partea stângă a trupului meu
m-am gândit
e ciudat şi greu de crezut
exist

Traducere: Riina Jesmin, Peter Sragher [Un cărăbuş sărută luna. antologie de poezie estoniană]

***[see võib olla 42 kraadi]

estónio | Indrek Mesikepp

see võib olla 42 kraadi
või 40
aga võibolla ka 38
või 36
see võib olla tee Tallinnast Riiga
Iggy Popi ja David Bowiega
vahepeatustega
42 ja 36 kraadiga
see võib olla ka veel pikem tee
koridori lõppu ja teisele korrusele
läbi vannitoa kitsaste torude
kust punane vesi alla ei lähe
aga see kõik tuleb
oktoobri järel november
kylm ja jää
valu
valu
see kõik tuuakse kandikul kätte
teel Sinuni

© Indrek Mesikepp
from: Alasti ja elus
Pärnu: Jumalikud Ilmutused,
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[poate avea 42 de grade]

romeno

poate avea 42 de grade
sau 40
poate şi 38
sau 36
poate fi drumul de la Tallinn la Riga
cu Iggy Pop şi David Bowie
cu multe staţii
cu 42 şi 36 de grade
drumul poate fi şi mai lung
până la capătul culoarului sau la etajul doi
prin conductele înguste de la baie
prin care apa roşie nu se scurge
dar toate astea o să vină
după octombrie noiembrie
frig şi gheaţă
durere
durere
toate astea sunt servite pe tavă
în drumul spre tine

Traducere: Riina Jesmin, Peter Sragher [Un cărăbuş sărută luna. antologie de poezie estoniană]

***[ma ei karda liblikaid]

estónio | Indrek Mesikepp

ma ei karda liblikaid
ega
ega… ega…
ega
lepatriinusid
isegi
teatas valjul häälel
punase mütsiga laps
hommikul lasnamäe bussis

sina kes sa koostad valemeid
ja paned meid reageerima
anna ka meile julgust
mitte karta seda
mida me ihaldame

© Indrek Mesikepp
from: 2004
Tallinn: Tuum, 2004
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[nu mă tem de fluturi]

romeno

nu mă tem de fluturi
nici
nici... nici...
nici
măcar
de buburuze
a anunţat cu voce tare
copila cu scufiţa roşie
într-o dimineaţă în autobuzul din lasnamäe*

tu care născoceşti formule
şi ne faci sa luăm atitudine
dă-ne şi noua curaj
să nu ne temem
de ceea ce ne dorim

-------------------

*Un cartier din Tallinn.

Traducere: Riina Jesmin, Peter Sragher [Un cărăbuş sărută luna. antologie de poezie estoniană]

***[me synnime haiglates]

estónio | Indrek Mesikepp

me synnime haiglates
pikad luitunud koridorid
vaikuses kajavad sammud
õhk täis kloori- ja ravimihaisu
seintesse imbunud haigused
meie nimed on kirjas
kõik on kontrolli all
paberid on kaustades
kaustad luku taga
välisukse ees valvurilaud
täna enam sind vaatama
keegi tulla ei saa
akna taga hämardub
teisel pool maja surnukuur
võta jalad eest
ütleb koristaja

© Indrek Mesikepp
from: 2004
Tallinn: Tuum, 2004
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[ne naştem în spital]

romeno

ne naştem în spital
culoare lungi, spălăcite
paşii răsună în linişte
aerul îmbibat cu miros de clor şi medicamente
pereţi impregnaţi de boli
numele noastre sunt înregistrate
totul este sub contol
hârtiile sunt în dosare
dosarele ţinute sub cheie
masa paznicului în faţă intrării
astăzi nimeni nu mai poate
să vină ca să te vadă
îndărătul ferestrei se face întuneric
în spatele spitalului morga

mişcă-ţi picioarele din calea mea
spune femeia de serviciu

Traducere: Riina Jesmin, Peter Sragher [Un cărăbuş sărută luna. antologie de poezie estoniană]

***[Maja mere ääres]

estónio | Doris Kareva

Maja mere ääres
tunneb alati, et ta on laev,
vaevu randunud.

Igal ööl ta rändama läheb
mööda otsatuid ookeane,
aegu ja avarusi.

Ta ümber triivivad tähed,
ta südames nutab lee,
mida keegi ei läida.

Nagu igatseb peremeest koer,
nii majagi mere ääres
oma kaptenit ootab.

© Doris Kareva
from: Shape of Time
Arc Publications, 2010
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

O casă pe malul mării

romeno

O casă pe malul mării
se simte mereu ca o navă
abia sosită la ţărm.

În fiecare noapte cutreieră
oceane infinite,
timpuri şi spaţii.

În jurul ei plutesc stele,
În inimă plănge o vatra
unde nimeni nu face focul.

Precum un căine tănjind după stăpăn,
Casa de pe malul mării
îşi aşteaptă căpitanul.

Traducere: Riina Jesmin, Peter Sragher [Un cărăbuş sărută luna. antologie de poezie estoniană]

***[Kui ma ei kõnele sellest]

estónio | Doris Kareva

Kui ma ei kõnele sellest,
ma suren.

Kui tunnistan seda,
see tapab mu.

Taevas, mida ma teen?

© Doris Kareva
from: Mandragora
Tallinn: Huma, 2002
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[dacă n-o spun]

romeno

dacă n-o spun,
o să mor.

dacă recunosc,
o să mă omoare.

o cerule, ce pot face?

Traducere: Riina Jesmin, Peter Sragher [Un cărăbuş sărută luna. antologie de poezie estoniană]