Robin Robertson 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: alemão to: inglês

Original

Translation

chlorophyll

alemão | Ulrike Draesner

diese schulstunde blieb, ihr agent
lautlos, ihr könig: das blatt
frisst licht macht zucker ohne
unterlass schlich darauf ich
durch sonnenfutterschein nach haus
zwischen bäumen stauden gras
roh an unsichtbare zitzen licht gesaugt

auf der zunge das brechende blatt
das füllwort „grün“ für phyl
deine augen, mittags, im schilf
bei flötenapp, bei offner autotür
intimmodul auf gras: einander zärtlich
ein wenig ohne lügen zu liegen
versucht einander grün

in licht das fiel sich drehte wehrte
bis zucker wuchs das füllwort
„fühl“ bei offner autotür
nach flötenapp ging ich allein
nach haus einen fleck im rock
von gras gesaugt so tief dass
jedes licht darüber lief

© 2014 Luchterhand Literaturverlag, München in der Verlagsgruppe Random House GmbH
from: Subsong. Gedichte
München: Luchterhand Literaturverlag, 2014
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Chlorophyl

inglês

The school lesson stayed with me;
its secret king, the leaf, eats the light,
makes sugar unrelentingly;
I slipped home, then, through the sun-foddered light
between trees, shrubs, grass,
being drawn up rough
to the light’s invisible teats.

On my tongue the breaking leaf, the filler-word ‘green’
for phyll; your eyes, at noon in the reeds
accompanied by Pan’s reed-pipe
piped through the opened car door to the two of us
mechanically at work in the grass,
our last attempt to lie together
without lying, to be green to each other again.

In light that fell, turned, resisted,
until sugar grew like the filler-word
‘feel’ and I left you there:
with the car door open, and the pipes:
the grass stain drawn
so deep into my skirt, so green,
that all the light ran off it.

Translated by Robin Robertson
VERSschmuggel 2014, Poesiefestival Berlin

schöneweide, schöneweide

alemão | Ulrike Draesner

heute werden die frösche einst prinzliche
wurfgeschosse in den tiefen des lebens
gelöst manche sagen die tiefe sei einfach
ein keller dunkel ein wenig feucht sie
kleben versteht sich in diesem sinn:
abgemacht.
                         schöneweide schöneweide

sie zieht den mund sich weit dem kind
die spange von den zähnen: beiß
in diesen haufen reis. ab sofort patschhände
patsch ist der cent nach dem simultan
man sich bückt kupferdraht.
                         schöneweide schöneweide
kupferdraht

verwendung wand: brautkleid in fetzen
sbahnscheiben sicht: stöckelschuh
auf kellerstrich fest sie zieht
den mund sich nach von der wand
unnachahmlich soft die frage rinnt
stimmchen kind: zerhochtungsfest, ihr
macht?
                         schöneweide schöneweide
fahr

an der scheibe schlangenseite
verwendung wand: herz hand hirn ent-
hocht ein haufen reis
                         schöneweide schöneweide

gestartet einst, gestaunt, gestaut
star am steig gestern noch gefleckt
die brust (irr tüpfel weiß) fetzen kleid
gestreut gestarrt „zu herzen
ging“: schlangenei die hügel vor der scheibe
schlangenhülse „hab mich
                                    lieb“

im keller batterienkraft wäsche frosch
kommodenbild am öltank schuh gestellt
gewärmt gehöhlt kind - beeil dich -
gemacht (jeder weiß wo das liegt)
                         schöneweide schöneweide
fahr

folie auf dem sbahnfenster („hab mich
verliebt“): nachts auf offnem wagen decke
bis zum kinn gestarrt als junge frau
als regen kam blitzten unter plane
sterne nach: himmelsreis, ihm und
ihr zuhauf

festgenagelt (mit der zunge an die wand)
zusammenziehen um zu sparen (wuhle
eiche grüne trift) im brautkleid sbahn
fuhr verhielten jäger im hochsitz
sich die himmel jokerlich
                         schöneweide schöneweide
alles vor ihr-ihm-uns und
                         keiner da

kascheln gegangen, eis, unterm aquafilm
zerkratztes gesicht das kind seinen pinguin
auf geliehenen schuhen schiebt die ängstlichkeit
nachts zwischen uns
                         schöneweide schöneweide

streckten uns, steif im keller
jagt echohexe schuh zu schuh
(am hochzeitstag) hinterm kessel
hinter fehlern ich die steuerung
(heizsystem) nach oben riss
zwei pfeile rot gebogen aufeinander
zu REPEAT
             schweineöde schweineöde
schub

elstern krähen amselfeld die alte
wie die frische brut, klebrige rotte
letztjährige kraft an den sohlen
vorm tank wummernd das hirn –
gekaschelt gekuschelt gekuscht sah
wer die verquollenen augen
putzte im spiegel zähne sich
das bild sah wer das krustenlächeln
im glas das rostrote glänzen
der scham
                         schöneweide schöneweide
reis, eingeschweißt
verwendung wand

verbogene kerze, angelehnt das kind
quappenglas durchgefärbt gebrannt
auf dem schoß die wedelnden algen
(hautige ware ) mit goldenem
ball gespielt
                         schöneweide schöneweide
ganz bei sich
schwimmen gelernt

kupferdraht.
keller geräumt gebrochen
verfahren die tiefe sei einfach
sagen manche abgemacht, süchtig
das kesselherz wummert wimmert
klebt (glauben daran) silberne
kanten fahren schlitter
den himmel ab

hinaus
mit roller und rad
pumpe picknick muskelkraft
folienverklebt (ball gespielt)
die fenster der bahn: rehe
jäger lillyfee
             helm halb überm gesicht
zieht das kind an der gardine
(pferdewagen, ehe
dem) lacht und zieht
den mund mir weit den
mund mir ab
             schöneweide schöneweide
fahr

© 2014 Luchterhand Literaturverlag, München in der Verlagsgruppe Random House GmbH
from: Subsong. Gedichte
München: Luchterhand Literaturverlag, 2014
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Schöneweide, Schöneweide

inglês

Today, the frogs – once princes
shot flat against the wall,
all this in the depths of life –
are unstuck; some say the depth is simply
a cellar, dark, a little damp, they stick,
but only in the sense of being torn.
Schöneweide, Schöneweide

I widen my mouth, drawing with the lipstick,
pull the brace from the child’s teeth.
Bite into this mound of rice!
Chubby hands of a child, clapping.
Here, two bend for one coin,
stretched from both sides slowly into copper-wire.
                          Schöneweide, Schöneweide
copper-wire

Now let me tell you how to use a wall.
Wedding-dress in tatters,
staring out of the S-Bahn,
I see one high-heeled shoe
stuck fast on the cellar floor,
I re-touch my lipstick; from the wall
trickles the question, in its little voice:
‘the unmarrying feast, can you make that word?’
Schöneweide, Schöneweide
go

Through the window, snake-side,
another way to use a wall: heart, hand, brain, all
coming down to earth; a pile of rice,
Schöneweide, Schöneweide

Long ago we started – startled, sticky – yesterday,
like the starling on the slope, my own breast
was still starred (crazy white dots), the tattered dress,
scattered, gaze frozen. It went to the heart.
The hills outside the window
look like snake eggs.
A snake’s shed skin: the phrase: Love me,
please

In the cellar: a lot of machinery, laundry, a frog,
the cupboard with its wedding photo, shoes
lined up against the oil tank – we made warmth,
we made a hollow for it, we made a child – hurry up
(everyone knows how to do that).
                          Schöneweide, Schöneweide
go

Transfers on the S-Bahn window (I’ve fallen in love):
one night on the haycart, blanket drawn to the chin,
staring up as a young woman
as the rain came; under the blanket, we could see
the lightning flashes of the stars.
These stars, the rice of heaven
in this pilgrimage to plenty.

Nailed down (my tongue to the wall)
we moved in together to save money
(foraging for acorns in a green drift).
In my wedding-dress on the S-Bahn,
the hunters didn’t shoot from their positions
but hung fire, while heaven held out the Joker.
Schöneweide, Schöneweide
everything before me/him/us
and no one there.

We went skiting about on the ice and,
through the slush, I saw a scored face: our child
pushed her toy penguin
on borrowed skates, pushing
all our anxieties
at night between us.
Schöneweide, Schöneweide

We did our best, stiff in the cellar,
the Witch of Echoes hunting from shoe to shoe
(on the wedding day) behind the tank,
behind mistakes, I lever up
the central-heating system:
two red arrows turned
towards each other
telling me to REPEAT
                          Swine divide us, Swine divide us
ignite

Magpies, crows, blackbird-field, the first
and second fledglings; the stickiness of rot,
of last year’s strength
clarted in the soles of my shoes;
my brain throbbing in front of the tank
– the skating, the embracing, the shaking –
who would see the puffy eyes, who was it
cleaning her teeth in the mirror,
who was it with the crusty smile in the glass,
who would see the rust-red blaze of shame?
Schöneweide, Schöneweide
rice in bulk, bagged up;
another way to use a wall.

Bent candles. The child sitting back in her seat
with a jar in her lap: fired colour, full of tadpoles
and algae, drifting like skin.
The child played with the golden ball.
Schöneweide, Schöneweide
All by herself
she learnt how to swim.

copper-wire
The cellar cleared: broken,
wrong. Some say the depth
is simply torn.
The heart, this addicted machine,
still thumps, jumps – believes in
those silver blades sliding, shearing
round the heavens.

Go –
with scooter and bike
and bicycle-pump, picnic, muscle-power,
covered by transfers
(one of us playing with a ball)
the windows of the train,
the deer, the hunters;
her Lillyfee
helmet half-covering her face,
the child pulls the curtain
(of the horse-drawn cart,
once upon a time),
laughs and – with a lipstick –
paints a smile onto the face of her mother
and takes the other, the sad mouth, away.
Schöneweide, Schöneweide
go

Translated by Robin Robertson
VERSschmuggel 2014, Poesiefestival Berlin