Carlo Pizzati 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: inglês to: italiano

Original

Translation

Girls are coming out of the Woods

inglês | Tishani Doshi

Girls are coming out of the woods,
wrapped in cloaks and hoods,
carrying iron bars and candles
and a multitude of scars, collected
on acres of premature grass and city
buses, in temples and bars. Girls
are coming out of the woods
with panties tied around their lips,
making such a noise, it’s impossible
to hear. Is the world speaking too?
Is it really asking, What does it mean
to give someone a proper resting?
Girls are
coming out of the woods, lifting
their broken legs high, leaking secrets
from unfastened thighs, all the lies
whispered by strangers and swimming
coaches, and uncles, especially uncles,
who said spreading would be light
and easy, who put bullets in their chests
and fed their pretty faces to fire,
who sucked the mud clean
off their ribs, and decorated
their coffins with brier. Girls are coming
out of the woods, clearing the ground
to scatter their stories. Even those girls
found naked in ditches and wells,
those forgotten in neglected attics,
and buried in river beds like sediments
from a different century. They’ve crawled
their way out from behind curtains
of childhood, the silver-pink weight
of their bodies pushing against water,
against the sad, feathered tarnish
of remembrance. Girls are coming out
of the woods the way birds arrive
at morning windows – pecking
and humming, until all you can hear
is the smash of their miniscule hearts
against glass, the bright desperation
of sound – bashing, disappearing.
Girls are coming out of the woods.
They’re coming. They’re coming.

© Tishani Doshi
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2014

Le ragazze stanno uscendo dai boschi

italiano

Le ragazze stanno uscendo dai boschi,
avvolte in mantelli e cappucci,
hanno sbarre di ferro e candele
e una moltitudine di cicatrici, raccolte
su ettari di erba prematura e su autobus
urbani, nei templi e nei bar. Le ragazze
stanno uscendo dai boschi
con le mutandine legate attorno alle labbra,
fanno un tale fracasso, è impossibile
non sentirle. Anche il mondo sta parlando?
Davvero sta chiedendo, Cosa vuol dire
dare a qualcuno il giusto riposo? Le ragazze
stanno uscendo dai boschi, alzando
le loro gambe rotte, su su, colando segreti
da cosce non strette, tutte le bugie
sussurrate da sconosciuti e allenatori
di nuoto, e zii, specialmente zii,
che dicevano che allargarle sarebbe stato lieve
e facile, che hanno messo pallottole nei loro petti
e hanno dato in pasto i loro bei visi al fuoco,
che ha risucchiato via tutto il fango
                   dalle loro costole, e ha decorato
le loro bare con sterpi. Le ragazze stanno uscendo
dai boschi, facendo spazio a terra
per sparpagliare le loro storie. Anche quelle ragazze
trovate morte nei fossi e nei pozzi,
quelle dimenticate nelle soffitte neglette,
e seppellite nei letti del fiume come sedimenti
di un secolo diverso. Sono strisciate
fuori da dietro le tende
dell’infanzia, il peso argento-rosa
dei loro corpi che spinge contro l’acqua,
contro la triste, piumata corrosione
della reminiscenza. Le ragazze stanno uscendo
dai boschi come gli uccelli arrivano
nelle finestre mattutine - beccando
e canticchiando, fino a che puoi sentire solo
l’infrangersi dei loro cuori minuscoli
contro il vetro, la brillante disperazione
del suono - frantumando, scomparendo.
Le ragazze stanno uscendo dai boschi.
Arrivano. Arrivano.

Traduzione: Carlo Pizzati

Find the Poets

inglês | Tishani Doshi

I arrived in a foreign land yesterday,
a land that has seen troubles,
            (who hasn’t, you might say?)
This land
with its scrubbed white houses
and blue seas, where everything was born,
and now, everything seems as if it could vanish.
I wanted to find out the truth
about how a great land like this
could allow ancient columns to crumble
and organ grinders to disappear.

Find the poets, my friend said.
If you want to know the truth, find the poets.

But friend, where do I find the poets?
In the soccer fields,
at the sea shore,
in the bars drinking?

Where do the poets live these days,
            and what do they sing about?

I looked for them in the streets of Athens,
at the flea market and by the train station,
I thought one of them might have sold me a pair of sandals.

But he did not speak to me of poetry,

only of his struggles, of how his house was taken from him
along with his shiny dreams of the future,
of all the dangers his children must now be brave enough to face.

Find the poets, my friend said.
They will not speak of the things you and I speak about.
They will not speak of economic integration
or fiscal consolidation.

They could not tell you anything about the burden of adjustment.

But they could sit you down
and tell you how poems are born in silence
and sometimes, in moments of great noise,
of how they arrive like the rain,
unexpectedly cracking open the sky.

They will talk of love, of course,
as if it were the only thing that mattered,
about chestnut trees and mountain tops,
and how much they miss their dead fathers.

They will talk as they have been talking
for centuries, about holding the throat of life,
till all the sunsets and lies are choked out,
till only the bones of truth remain.

The poets, my friend, are where they have always been—
living in paper houses without countries,
along rivers and in forests that are disappearing.

And while you and I go on with life
remembering and forgetting,

the poets remain: singing, singing.

© Tishani Doshi
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2014

Trova i Poeti

italiano

Sono arrivata in una terra straniera ieri,
una terra che ha passato dei guai,
                    (chi non li ha passati, potresti dire?)
Questa terra
con le sue case bianche slavate
e i mari blu, dove tutto è nato,
e dove ora, tutto sembra possa svanire -
Volevo scoprire la verità
su come una grande terra come questa
abbia potuto lasciar sgretolare le colonne antiche
e lasciato scomparire i suonatori d'organetto.

Trova i poeti, ha detto il mio amico.
Se vuoi sapere la verità, trova i poeti.

Ma, amico, dove si trovano i poeti?
Nei campi da calcio,
         sulla riva del mare,
                      a bere nei bar?

Dove abitano i poeti di questi tempi,
         e di cosa cantano?

Li ho cercati per le strade di Atene,
al mercato delle pulci e alla stazione,
ho pensato che uno di essi forse mi ha venduto un paio di sandali.

Ma non mi ha parlato di poesia,

solo delle sue lotte, di come la sua casa gli è stata tolta
assieme ai suoi scintillanti sogni di un futuro,
di tutti i pericoli che i suoi figli dovranno trovare il coraggio d'affrontare.

Trova i poeti, ha detto il mio amico.

Non ti parleranno delle cose di cui parliamo io e te.
Non ti parleranno d'integrazione economica
o consolidamento fiscale.

Non sarebbero in grado di dirti nulla sul peso dell'adattamento.

Ma ti farebbero accomodare
per dirti di come le poesie nascono in silenzio
e a volte, in momenti di grande rumore,
di come arrivano come la pioggia,
spezzando in due il cielo a sorpresa.

Ti parleranno d'amore, naturalmente,
come se fosse l'unica cosa che conta,
di castagni e cime dei monti,
di quanto hanno nostalgia dei loro padri morti.

Parleranno come se avessero parlato
per secoli, di come stringere la gola della vita,
fino a che vengono strozzati via i tramonti e le menzogne,
fino a quando restano solo le ossa della verità.

I poeti, amico mio, sono dove sono sempre stati:
a vivere in case di carta senza nazioni,
lungo i fiumi e nelle foreste che stanno scomparendo.

E mentre tu ed io continuiamo la nostra vita
ricordando e dimenticando,

i poeti restano: a cantare, a cantare.

Traduzione: Carlo Pizzati

Love Poem

inglês | Tishani Doshi

Ultimately, we will lose each other
to something. I would hope for grand
circumstance —  death or disaster.
But it might not be that way at all.
It might be that you walk out
one morning after making love
to buy cigarettes, and never return,
or I fall in love with another man.
It might be a slow drift into indifference.
Either way, we’ll have to learn
to bear the weight of the eventuality
that we will lose each other to something.
So why not begin now, while your head
rests like a perfect moon in my lap,
and the dogs on the beach are howling?
Why not reach for the seam in this South Indian
night and tear it, just a little, so the falling
can begin? Because later, when we cross
each other on the streets, and are forced
to look away, when we’ve thrown
the disregarded pieces of our togetherness
into bedroom drawers and the smell
of our bodies is disappearing like the sweet
decay of lilies —  what will we call it,
when it’s no longer love?

© Tishani Doshi
from: Everything Begins Elsewhere
Noida: HarperCollins Publishers India, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2014

Poesia d’amore

italiano

Alla fine, verremo divisi
da qualcosa. Vorrei sperare in qualche grande
circostanza: la morte o un disastro.
Ma potrebbe anche non essere per niente cosi’.
Potrebbe essere che tu un mattino
dopo aver fatto l’amore esca
per comprare le sigarette, e per non tornare piu’,
o che io mi innamori di un altro uomo.
Potrebbe essere un lento abbandono all’indifferenza.
Ad ogni modo, dovremo imparare
a sopportare il peso dell’eventualita’
che verremo divisi da qualcosa.
Allora perche’ non cominciare adesso, mentre la tua testa
riposa come una luna perfetta nel mio grembo
e i cani guaiscono sulla spiaggia?
Perche’ non strappare il cielo
di questa notte indiana, solo un po’
cosi’ che abbia inizio la caduta? Poiche’ dopo, incontrandoci
per le strade, dovremo guardare
dall’altra parte, dopo aver gettato
i frammenti negletti del nostro legame
nei cassetti della camera, quando l’odore
dei nostri corpi stara’ svanendo con la dolce
marcescenza dei lilla’: allora come lo chiameremo,
quando non sara’ piu’ amore?

Traduzione: Carlo Pizzati

Contract

inglês | Tishani Doshi

Dear Reader,
I agree to turn my skin inside out,
to reinvent every lost word, to burnish,
to steal, to do what I must
in order to singe your lungs.
I will forgo happiness
stab myself repeatedly,
and lower my head into countless ovens.
I will fade backwards into the future
and tell you what I see.
If it is bleak, I will lie
so that you may live
seized with wonder.
If it is miraculous I will
send messages in your dreams,
and they will flicker
as a silvered cottage in the woods,    
choked with vines of moonflower.
Don’t kill me, Reader.
This neck has been working for years
to harden itself against the axe.
This body, meagre as it is,
has lost so many limbs to wars, so many
eyes and hearts to romance. But love me,
and I will follow you everywhere –
to the dusty corners of childhood,
to every downfall and resurrection.
Till your skin becomes my skin.
Let us be twins, our blood
thumping after each other
like thunder and lightning.
And when you put your soft head
down to rest, dear Reader,
I promise to always be there,
humming in the dungeons
of your auditory canals—
an immortal mosquito,
hastening you towards fury,
towards incandescence.

© Tishani Doshi
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2014

Contratto

italiano

Caro Lettore,
Acconsento a rivoltarmi la pelle.
A reinventare ogni parola persa, a lucidare,
rubare, fare quel che devo
per riuscire a bruciarti i polmoni.
Rinuncerò alla felicità,
mi pugnalerò ripetutamente,
e infilerò la testa dentro a innumerevoli forni.
Sbiadirò all’indietro nel futuro
e ti dirò quello che vedo.
Se è oscuro, mentirò
così che tu possa vivere
rapito dalla meraviglia.
Se è miracoloso, ti manderò
messaggi nei tuoi sogni,
e scintilleranno
come una casetta d’argento nel bosco
soffocata dai rampicanti del cereo notturno.
Non mi uccidere, Lettore.
Questo collo ha lavorato per anni
per indurirsi contro la scure.
Questo corpo, per quanto inadeguato,
ha perso così tante membra nelle guerre, così tanti
occhi e cuori nelle storie d’amore. Ma amami,
e ti seguirò ovunque -
fino agli angoli polverosi dell’infanzia,
fino a ogni crollo e resurrezione.
Fino a che la tua pelle diventerà la mia pelle.
Fa che diventiamo gemelli, il nostro sangue
palpitante uno con l’altro
come tuono e lampo.
E quando metti la tua morbida testa
a dormire, caro Lettore,
prometto che sarò sempre lì,
a mormorare nelle segrete
dei tuoi canali auditivi -
una zanzara immortale,
che ti precipita verso la furia,
verso l’incandescenza.

Traduzione: Carlo Pizzati