Jan Erik Vold 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: estónio to: norueguês

Original

Translation

***[Kõikide eest]

estónio | Doris Kareva

Kõikide eest,
kes on eksinud ulgumerel,
kõikide pärast,
kes päeva on pillanud käest,
palun ma täna
küünalde kaduval valgel
väsiva südame viimasest
valust ja väest.

Tulge,
hulgused, sulid, sandid,
vagabundid ja kurtisaanid,
kupeldajad ja hiromandid,
loodrid, luiskajad, narkomaanid,
pätid, priiskajad, joomahullud,
kel on hirm, kel on nälg, kel on külm,
kes on isatult ilmale tulnud,
kellest pöördunud ära maailm,
kes on eksind ja ahastand kaua –
saate puhkuseks pehmeimad toad
täna ööl.

Teile katan ma laua,
peened veinid ja parimad road –
tulge, tulge.
Ma tunnen teid ära,
teie verd voolab minuski vist…
Ainult ühe ees vakatab värav.

Ainult sind ma ei tunne, sadist.

© Doris Kareva
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[For alle]

norueguês

For alle
som har mistet fotfestet,
alle
som har fått dagen ødelagt,
vil jeg be i natt
i stearinens svinnende lys,
med et utslitt hjertes
siste smerte og kraft vil jeg be.

Kom,
slusker og slasker og krøplinger,
farende fanter og gjøglere,
alfonser og spåmenn,
døgenikter, løgnere, dopere,
lassiser, drankere, sløsere,
alle fryktsomme, hutrende, utsultede,
alle uten foreldre,
alle fra verden bortstøtte,
alle fortapte, uavlatelig desperate –
den mykeste seng skal settes frem i natt.

For dere vil jeg duke opp
med fornemme viner og herlige retter.
Kom.
Jeg kjennes ved dere,
det må finnes litt av deres blod i meg...
Bare for en skal porten være stum.

Sadist, deg kjenner jeg ikke.

Oversatt av Jan Erik Vold under Poetry Translation Workshop, Estland, mai 2004