Alexander Averbuch  (אלקס אוורבוך)
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: ucraniano, russo to: hebraico, inglês

Original

Translation

ПРОМЕТЕЙ

ucraniano | Lesyk Panasiuk

Вчора я побачив фото мертвого російського солдата з двома краденими вібраторами в руках
він тримав їх наче дві естафетні палички навіть більше два олімпійські вогні
де замість полум’я жевріло задоволення яке не зміг донести навіть до кордону
не спалахнуло воно на повну в якійсь воркуті чи мурманську
не відчули його співвітчизники
не дочекалися подвигу

Але російських прометеїв завжди вистачало
тільки крали вони раніше українську історію українське мистецтво і далі за списком
ви й самі все знаєте
от дійшли вже до українського задоволення

Чи відчував солдатик велич свого героїзму
чи сподівався що на його честь поставлять пам’ятник
що його іменем назвуть цукерки або черговий російський ракетний комплекс

Два вібратори
речі за які варто воювати
речі за які варто померти
так мабуть він собі думав

© Lesyk Panasiuk
Audio production: Haus für Poesie, 2022

פְּרוֹמֵתֵאוּס

hebraico

אֶתְמוֹל רָאִיתִי תְּמוּנָה שֶׁל חַיָּל רוּסִי מֵת עִם שְׁנֵי וִיבְּרָטוֹרִים גְּנוּבִים בְּיָדָיו

הוּא הֶחֱזִיק אוֹתָם כְּמוֹ שְׁנֵי מַקְלוֹת שְׁלִיחִים אַף יוֹתֵר מִזֶּה - כְּמוֹ שְׁנֵי לַפִּידוֹת אוֹלִימְפִּיִּים

בָּהֶם בִּמְקוֹם לֶהָבוֹת דָּעַךְ תַּעֲנוּג שֶׁהַחַיָּל לֹא הִצְלִיחַ לִסְחֹב אֲפִלּוּ עַד הַגְּבוּל

הוּא לֹא הִתְלַקֵּחַ בִּמְלוֹאוֹ בְּאֵיזוֹ ווֹרְקוּטָה אוֹ מוּרְמַנְסְק

בְּנֵי אַרְצוֹ לֹא הִרְגִּישׁוּ זֹאת

לֹא זָכוּ לִרְאוֹת אֶת מַעֲשֵׂה גְּבוּרָתוֹ

 

אֲבָל אַף פַּעַם לֹא הָיָה חֲסַר פְּרוֹמֵתֵאוּסִים רוּסִים

רַק שֶׁפַּעַם הֵם גָּנְבוּ הִיסְטוֹרְיָה אוּקְרָאִינִית אָמָּנוּת אוּקְרָאִינִית תַּמְשִׁיכוּ אֶת הָרְשִׁימָה

אַתֶּם יוֹדְעִים הַכֹּל בְּעַצְמְכֶם

וְעַכְשָׁו הֵם הִגִּיעוּ עַד לַתַּעֲנוּג הָאוּקְרָאִינִי

 

הַאִם הִרְגִּישׁ הַחַיָּל אֶת גְּדֻלַּת גְּבוּרָתוֹ

הַאִם קִוָּה שֶׁלִּכְבוֹדוֹ תָּקוּם אַנְדַּרְטָה

שֶׁעַל שְׁמוֹ יִקָּרְאוּ סֻכָּרִיּוֹת אוֹ עוֹד מַעֲרֶכֶת טִילִים רוּסִית

 

שְׁנֵי וִיבְּרָטוֹרִים

דְּבָרִים עֲבוּרָם שָׁוֶה לְהִלָּחֵם

דְּבָרִים לְמַעֲנָם שָׁוֶה לָמוּת

כָּכָה הוּא בֶּטַח חָשַׁב לְעַצְמוֹ

translated into Hebrew by Alexander Averbuch

ПРОМЕТЕЙ

ucraniano | Lesyk Panasiuk

Вчора я побачив фото мертвого російського солдата з двома краденими вібраторами в руках
він тримав їх наче дві естафетні палички навіть більше два олімпійські вогні
де замість полум’я жевріло задоволення яке не зміг донести навіть до кордону
не спалахнуло воно на повну в якійсь воркуті чи мурманську
не відчули його співвітчизники
не дочекалися подвигу

Але російських прометеїв завжди вистачало
тільки крали вони раніше українську історію українське мистецтво і далі за списком
ви й самі все знаєте
от дійшли вже до українського задоволення

Чи відчував солдатик велич свого героїзму
чи сподівався що на його честь поставлять пам’ятник
що його іменем назвуть цукерки або черговий російський ракетний комплекс

Два вібратори
речі за які варто воювати
речі за які варто померти
так мабуть він собі думав

© Lesyk Panasiuk
Audio production: Haus für Poesie, 2022

PROMETHEUS

inglês

Yesterday I saw a photo of a dead Russian soldier with two looted vibrators in his hands

he held them like two relay batons – no, more like two Olympic torches

instead of a flame, there flickered a pleasure he could not even carry to the border

it would not blaze full-force in some Vorkuta or Murmansk

his compatriots would not feel it

would never see his feat

 

But then, there have always been plenty of Russian Prometheuses

It’s just, they used to steal Ukrainian history, Ukrainian art, and so on down the list

you know it yourself

now they’ve gotten to Ukrainian pleasure

 

Did the little soldier feel the grandeur of his heroism

was he hoping they’d erect a monument in his honor

name candies after him, or yet another Russian missile system?

 

Two vibrators

things worth fighting for

things worth dying for

that’s what he must have been thinking

translated into English by Alexander Averbuch

[Запомнилась диковинная напольная мозаика...]

russo | Leonid Schwab

Запомнилась диковинная напольная мозаика —
Фигуры поверженных быков,
Красная трава,
Прогибающаяся под тушами быков.
В центре — единорог-убийца
С закрытыми красными глазами,
Как еле держащийся на ногах.
Вдали пастухи с курительными трубками,
Чубуками указывающие на единорога.

© Leonid Schwab/Леонид Шваб
from: Освобожденный Улисс. Современная русская поэзия за пределами России. / Сост. Д. Кузьмин.
Москва: Новое литературное обозрение, 2004
Audio production: Aquanaut studio

[זכורה רצפת הפסיפס המיוחדת]

hebraico

 – זכורה רצפת הפסיפס המיוחדת
דמויות השורים המובסים,
הדשא האדום
שוקע תחת פגרי השורים.
במרכז – חד־הקרן – הרוצח,
עיניו עצומות, אדומות,
כאילו בקושי עומד על הרגליו.
במרחק הרועים עם מקטרות,
מצביעים בקצותיהן על חד־הקרן.

תרגום: אלכס אוורבוך
עיתון "הארץ", ספטמבר 2014

[Кришна не плачет...]

russo | Leonid Schwab

Кришна не плачет. 
Медведи в саду преследуют дочь англичанина. 
Назревает гроза, девочка схоронилась за камнем. 
За оградой произрастают петунии. 
Чем меньше планета, тем молния долговечней.

На рассвете стучится домой со товарищи англичанин, 
Девочка спит на траве, дождь перестал. 
Вместо медведей мы видим сборщиков хлопка.

© Leonid Schwab/Леонид Шваб
from: Poverit’ v botaniku
Moskva: Novoye literaturnoye obozreniye, 2005
Audio production: Aquanaut studio

[קרישנה לא בוכה]

hebraico

קרישנה לא בוכה.
הדובים בגן רודפים אחרי בת האנגלי.
מבשילה הסערה, הילדה התחבאה מאחורי הסלע.
מאחורי הגדר צומחות פטוניות.
ככל שכדור הארץ קטן יותר, כך הברק מתמשך יותר.

עם שחר דופק בדלת ידידים האנגלי,
הילדה ישנה על הדשא, הגשם הפסיק.
במקום הדובים אנחנו רואים את קוטפי הכותנה.

תרגום: אלקס אוורבוך
עיתון "הארץ", ספטמבר 2014