Lyor Sternberg  (ליאור שטרנברג)
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: hebraico, russo to: inglês, hebraico

Original

Translation

לְהִסְתַּדֵּר כֻּלָּם מִסְתַּדְּרִים בַּסּוֹף סוֹף

hebraico | Gilad Meiri

בַּשִּׂיחִים סְבִיב הַבַּיִת כְּבָר אֵין חַיוֹת בָּר אֲבָל
לִפְעָמִים נִדְמֶה לִי שֶׁלְּאֹרֶךְ הַגָּדֵר
מִסְתּוֹבֵב אֵיזֶה פַּנְתֵּר שֶׁאוֹמֵר
מַהֵר
וּמִפִּיו זֶּה נִשָׁמַע
מַה זֶה מַהֵר כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר
הַשְׁלֵם אֶת הֶחָסֵר הַשְׁלֵם אֶת הֶחָסֵר
כִּי הוּא הַפַּנְתֵּר
מַהֵר מַהֵר יַאלְלָה
צַנְזֵר
צַנְזֵר
הַשְׁלֵם אֶת הֶחָסֵר
טִיּוּל אַחֲרֵי צָבָא
שְׂכֹר דִּירָה עִם
שֻׁתָף וְשֻׁתָּפָה זְכֹר
אֶת הַנְּפָלִים גְּרְר
תֹּאַר רִאשׁוֹן לֹא חָשׁוּב
בְּמָה הָעִקָּר
שֶׁתִּהְיֶה תְּעוּדָה וְאָז
מְכוֹנִית חֲתֻנָה דִּירָה הָעִקָּר
דִּירָה אֲפִלוּ אַרְבָּעִים מֶ"רְר
אֲפִלוּ בִּשְׁכוּנָה גְּרוּעָה
תַּשְׂכִּיר אוֹתָהּ הָעִקָּר
לֹא לִזְרוֹק כֶּסֶף שְׂכִירוּת סְתָם גַּם
אֲנַחְנוּ הִתְחַלְנוּ כָּכָה מְקָרֵר וְאָז בְּרְר
יְלָדִים שָׁטִיחַ מֵדִיחַ מָשִׁיחַ תַּרְוִיחַ
יוֹתֵר וְתִסְתַּדֵּר וְאָז אֶפְשָׁר
גַּם לְדַבֵּר עַל זֶה
סַפֵּר מָה עוֹבֵר עָלֶיךָ
שַׁחְרֵר שַׁחְרֵר
מַגֵּר אֶת הָרַעַד
אֶת הַפַּחַד
אִם זֶה מַה שֶׁמְּשַׁפֵּר אֶת הַהַרְגָּשָׁה
מַגֵּר כָּל בַּדָּד כֵּן
זֶה בְּסֵדֶר
אַתָּה מְיֻחָד אַחֵר
אַתָּה תִתְגַבֵּר הָעִקָּר הֱיֵה
אַתָּה הֱיֵה אַתָּה הֱיֵה
אַתָּה
מֵדִיחַ
זֶה קַל
אַל תַּטְרִיחַ
אֶת עַצְמְךָ כָּל כָּךְ
יֵשׁ לְךָ הַכֹּל עַכְשָׁו
אָז הֱיֵה אַתָּה עַצְמְךָ אַל
תַּדְחִיק הֱיֵה פָּשׁוּט
עַצְמְךָ הֱיֵה סְטֶרֵאוֹ
וִידֵאוֹ מַחְשֵׁב כֶּלֶב מְיַבֵּשׁ
שֻׁלְחַן עֲבוֹדָה סַפָּה
כֻּרְסָה מְכוֹנַת
כְּבִיסָה

Audio production: Haus für Poesie / 2016

Everybody Manage in the End

inglês

In the bushes round the house there are no wild beasts anymore but
Sometimes I think that along the fence strays
Some kind of panther which says
Quick
And this sounds
So quick when he says
Fill the blanks fill the blanks
'Cause he's the panther
Quick quick let's go
Cut it short
Cut it short
Fill the blanks
A trip after your army service
Rent a place somewhere
Remember
The duds Grrrr
Academic degree in –
Never mind, the main thing
Is getting a diploma and then
Car, wedding, flat the main thing
Is not to throw away your money on the lease we
Too started like this refrigerator and then brrr
Kids carpet clothe-dryer messiah earn money
And manage and then
Talk about it perhaps
Tell what you're going through
Let go
Let go
Conquer the tremor
The terror
If that what's making you fill better
Conquer any loneliness yes
It's O.K
You'er special, different
You'll get over it, the main thing is keep being
Yourself be yourself be
Yourself
Dishwasher
It's easy
Don't bother
Yourself so much
You've got it all now
So be yourself don't
Repress just be
Yourself be a Stereo-system
VCR, PC, a dog, dishwasher
A desk, sofa,
Armchair, washing
Machine

From Hebrew: Lyor Sternberg

[Я уехал в Монголию, чтобы поверить весёлому сну...]

russo | Leonid Schwab

Я уехал в Монголию, чтобы поверить весёлому сну, 
Сопровождал военизированный караван, 
Подножка вертолёта скользнула по виску, 
На всю жизнь остался фиолетовый шрам.

Подростки латали бечёвкою войлочный мяч,
Пастухи выпивали, передавая узкий стакан.
Я оставался в полном сознании, чтобы слышать приказ,
У развилки дорог стоял истукан.

К ночи пыль оседала, я споласкивал рот,
Освобождался от наплечных ремней,
Удары сердца я воспринимал как пароль
И гордился озабоченностью своей.

И, обернувшись худым одеялом, как учил проводник,
Я слышал было шаги развесёлого сна,
Но являлся мой старший брат и песен не заводил,
И простуженно кашлял, и исчезал, как луна.

Я звал его, шарил по воздуху непослушной рукой,
Обыскивал местность при поддержке ночного огня,
И товарищи, смертельно уставшие за переход,
Угрожали избавиться от меня.

© Leonid Schwab/Леонид Шваб
from: Poverit’ v botaniku
Moskva: Novoye literaturnoye obozreniye, 2005
Audio production: Aquanaut studio

[נסעתי למונגוליה כדי להאמין לחלום השמח]

hebraico

נסעתי למונגוליה כדי להאמין לחלום השמח, 
ליוויתי את השיירה הצבאית.
ממדרגת המסוק שפגעה ברקתי,
נותרה לי צלקת סגולה לכל החיים.

בני הנוער תפרו מבלואים כדור למשחק,
זה אחר זה שתו אלכוהול מכוס אחת.                 
החזקתי מעמד כדי לא לפספס פקודות,   
בצומת עמדה אלילה. 

עם בוא הלילה האבק התפזר, שטפתי את הפה,
פורק את רצועות תרמיל הגב,
דפיקות לבי היו כמו סיסמה,
אחריותי מילאה אותי בגאווה.

וכשנכנסתי אל שק השינה, לפי ההוראות,
כמו עלו באוזני צעדי החלום השמח,
אחי הגדול אז הופיע, אך לא שר שירים
רק השתעל, מצונן, ונעלם כמו ירח.               

קראתי אליו, מיששתי את האוויר בלי שליטה,
סרקתי את השטח לאור האש הלילית,
וחברים אשר עייפו עד מוות מן הדרך,
איימו להתפטר ממני סופית.

תרגום: ליאור שטרנברג