Joel Scott 
Translator

on Lyrikline: 11 poems translated

from: alemão, inglês to: inglês, alemão

Original

Translation

vom gebrauch der gedichtzeilen

alemão | Elfriede Gerstl

sich in eine zeile lehnen
                        wie in eine sofaecke
in einer zeile reiten
                              mit fliegenden haaren
mit einer wegschweben
              wie ein luftballon
eine wandert mit schweren schuhen
                                       auf einer holzdiele
                                                          wander mit
eine breitet die flügel aus
                         und flattert herum
                               wie ein eben flügge gewordener vogel
                                                      folge wenn du kannst
eine zieht raketengleich fort
                         auf nimmerwiedersehen.

© Literaturverlag Droschl Graz - Wien 2006
from: mein papierener Garten. Gedichte und Denkkrümel
Graz - Wien: Literaturverlag Droschl, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

on the use of the poetic line

inglês

leaning into a line
                         like into the corner of a sofa
riding in a line         
                          hair flowing in the wind
floating away with one
            like a balloon
one of them wanders in heavy shoes
                                   on a wooden floorboard
                                                           wander with it
one spreads its wings
                        and flutters about
                                   like a freshly fledged bird
                                                           chase it if you can
one trails off like a rocket
                                   and is never seen again.

Translated by Joel Scott - Gegensatz Translation Collective

mein himmel

alemão | Elfriede Gerstl

mein himmel ist hier und jetzt
mein himmel ist meine vorstellung
                                                von himmel
er ist die freundlichkeit
               verlässlichkeit
                         anteilnahme
bei glücks- und unglücksfällen
mein himmel ist nicht voller geigen
sondern voll solidarität
mein himmel ist auch eine utopie
von einer gerechteren welt
in der einsicht und nachsicht
                        tägliche realität sein sollte
himmel ist das festgeknüpfte netz
ähnlich denkender und fühlender
und das glück
               ihm anzugehören
wenn es noch einen anderen himmel
                                                  geben sollte
lasse ich mich überraschen

© Literaturverlag Droschl Graz - Wien 2006
from: mein papierener Garten. Gedichte und Denkkrümel
Graz - Wien: Literaturverlag Droschl, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

my heaven

inglês

my heaven is here and now
my heaven is my idea
                                     of heaven
it is kindness
            reliability
            compassion
in times of joy and misadventure
my heaven is not full of violins
but full of solidarity
my heaven is also a utopia
of a more just world
in which understanding and forbearance
            will be everyday realities
heaven is the tightly woven net
of like thinkers and feelers
and the joy
            of being a part of it
and if it turns out
            there’s another heaven
i’ll let it be a surprise

Translated by Joel Scott - Gegensatz Translation Collective

die erscheinungen warten

alemão | Elfriede Gerstl

die erscheinungen warten
auf ihre benennung
endlich ist wieder ein dichter
vorbei gekommen
die erscheinungen danken
mit ihrem sein

© Elfriede Gerstl
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

the apparitions wait

inglês

the apparitions wait
to be named
finally another poet
comes over
the apparitions express their gratitude
with their being

Translated by Joel Scott - Gegensatz Translation Collective

[es wurde Frühling und ich ging]

alemão | Charlotte Warsen

es wurde Frühling und ich ging
auf der Via Porta Rossa
 in Fäulnis über ohne Zögern
die Zunge vorgespult
der Schädel eingedrückt
die Augen reichlich abgedreht 
kleine, mit Fett gefüllte Steinlampen
die Arme Dochte
aus Wacholderzweigen

© Charlotte Warsen
from: Seufzergruppen (Auszüge aus einem Klagegesang)
Audio production: Haus für Poesie / 2016

[spring came and I went]

inglês

spring came and I went
down Via Porta Rossa
into rot with no hesitation
tongue wound forward
skull depressed
eyes wound up excessively
small, fat-filled stone lamps
the arms wicks
of meagre juniper branches

Translated by Charlotte Thiessen and Joel Scott

[oder Ophelia]

alemão | Charlotte Warsen

                                                 oder Ophelia

                                                                                             

                                                                   die wie ein halbtoter Idiot

                                              
                                 die Förde runtertreibt                            

               
in Folterphantasien verklappt                  durch einen Halm im Wasser atmend



                         gab ihren einen Arm an einen Flachmann weiter
                                                    den anderen verlor sie in der Dämmerung




                    schrumplige Kuppen, duck tape, sushi, softpacks
                                                                                                             


                                                                                       seit Jahrhunderten

© Charlotte Warsen
Audio production: Haus für Poesie / 2016

[or Ophelia]

inglês

                                                                     or Ophelia




                                                   who floats down the fjord
 

                                               
                                  like a half-dead idiot                            



               
                   dumped into fantasies of torture
                                                                                                                                         breathing through a straw in the water





                                                               handed her arm to a hip flask
                                                                                    lost the other one in the twilight




                                            wrinkly tips, duct tape, sushi, soft packs
                                                                                                             


                                                                                                          

                                                                                                                             for centuries




Translated by Charlotte Thiessen and Joel Scott

[ich hause breitbeinig in einem schwarzen Stachel]

alemão | Charlotte Warsen

                       ich hause breitbeinig in einem schwarzen Stachel                 

                                             wie der Herzog von Alba

                                                                                                                                                 
    in seinem blauem Himmel     
                                              



                                       als Kind schon vom Halse herab
 goldene Schocks gegossen bekommen haben chemtrails strähnchen durch ein                 Blech geflochten die Arme die Segel die Rüstung die Stürme                                                      
                                                                                                                                            
                     parallel zur Küste ohne dieser                                                                                          ansichtig zu werden



                                      über Stickel das Gesicht verteilt    


       an Kordeln weiterhangeln                        an Wangen mangelts ja, an                                                                                         Gnade ganz
                          
                                                                                                                            

                      
an Waden Bronze runterschmelzen lassen an die Brust
               sich fassen: ausgelassenes Budget                                                      

                                                                      “viele filigrane Kelche”, ein Bouquet

                                     aus Hungerzweigen

            Affekten, Training und ein Schisser der nie weiterwollte als bis hier 
       gibt uns aus Kragen, Kindheit, Kränkung passend raus

                                                                                                                                                                                                                und fand mich glänzend
                                                                ohne Zögern

© Charlotte Warsen
from: Seufzergruppen (Auszüge aus einem Klagegesang)
Audio production: Haus für Poesie / 2016

[i dwell, legs splayed in a black thorn like the Duke of Alba]

inglês



                                                                              i dwell, legs splayed in a
                                                               black thorn like the Duke of Alba




                in his blue sky    
                                              



                                                                                                                             as a small child having golden shocks
                                                                               poured down my shoulders chemtrail streaks plaited through                                                                                                                                             tin the arms the sails the armour the storms   
                                                                                                                            

                                                                                                                                            

                                                               parallel to the coast

                                                                                                                             without catching                                                                                               
                                                                                                                 sight of it





                                                                              the face spread over stakes


                brachiating along on cords                                                                             given the dearth of cheeks, and                                                                                                                                                                                                  utter lack of mercy
                          
                                                                                                                            

                                                              
letting bronze melt down onto calves clutching
                                at my breast: a rendered down budget                                       
               

                                                                                                                              “myriad delicate chalices”, a bouquet


                                                                                 of hunger-twigs


                          affects, training and a wimp who never wanted to go any further
                gives us the correct change of collars, childhood and hurt




                                                                                                                             and was found resplendent
                                                                                                              without hesitation

Translated by Charlotte Thiessen and Joel Scott

[das war ein anfangs büschelförmiges Klima]

alemão | Charlotte Warsen

                         das war ein anfangs




            büschelförmiges Klima avant la lettre Kiemen bevor man sie trennt ihre
       Liebesbalancen aus Abstand und Ekel was sonst noch zum Tod führt habe                                                                                                             ich eigentlich
                 schon seit Monaten nichts mehr    
    
                                                                                 abgebildet

                          verstanden          

                                                      
                                                                       bemerkt



       seit Monaten schon habe ich eine Ferie ausgeartet durch
alle Familien hindurch benebelt könnte ich durchaus
                                      eine ähnliche Lebensart führen   

                                                                                                                                                                                                                      und das ist der Hohn


                                                      für den Körper der reinste Horror                              
                                                              

  am Gaumen eine doppelte Reihe zerbeißen eine knorplige Schuppe ich habe                                    seit Jahren kein Wort mehr verstanden

     'rate ihnen dringend zur Verwandlung'
                                                                         bestehe einen Grund zur Sorge


    'naja, schön sind die och nich, die sind halt einfach nur – da Und was sonst                                              noch zum Tod führt lagen sie alle herzlich am Ufer
             ihre Zeichen sind keine von etwas. Ihr Statthalter ist das Finstere

                             naja schön sind die alle nich aber halten sich halt besser fest benebelt könnte ich eine seligere Lebensart contre coeur eine träumende Cobra                                                                     verschlingen

© Charlotte Warsen
from: Seufzergruppen (Auszüge aus einem Klagegesang)
Audio production: Haus für Poesie / 2016

[that was a beginnings tuft-shaped climate]

inglês

that was a beginnings


          tuft-shaped climate avant la lettre gills before they’re separated their love-balances of distance and disgust    or anything else that leads to death for months I have depicted
                                                                                                  nothing
                understood                          noticed
                                       for months now I got a holidays out of hand dazing through all families I certainly could
                                               lead such a life
                                                                                              and that’s the scorn of it.

                               for the body, pure horror.

                                                           on the roof of the mouth a double row bite through a gristly scale I haven’t understood                                                                                                a word for years
                               ‘metamorphosis strongly advised’ grounds for concern


   yeah well, they’re not much to look at either, are they, they’re just - thereAnd anything else that leads to death all lay      
      cordially by the water
                                                  their signs are not of something. Their governor is the dark

                                     yeah well, none of them are much to look at, but they hold on longer dazed could I swallow                                       a more blissful kind of life contre coeur swallow a dreaming
                                                                                                                 cobra



Translated by Charlotte Thiessen and Joel Scott

[im Herbst habe ich eine Umnachtung]

alemão | Charlotte Warsen

                                      im Herbst habe ich eine Umnachtung


                              
                     in den Bergen erfahren    
                                                             an den Händen allerlei ethische Fragen                                                                             denk ich was Krähen angeht und     
ihre Heraldik stört könnte dir so                                                                                               gefallen               lagen wortlos am Trip und darüber        was bisher                                                                                                                                                     nicht gesagt worden war hingen glühende Gürtel in Bäumen ihr  
 
                               triptrap

                   zeugte von Kokosmilch Traurigkeit hieß Ich will töten        aber                                                                                             ich traue mich nicht
                                                              
           so ist es zb um Astern geschehen zur Zeit ganz unmöglich zu sagen was
 ihre Gestalt sei noch größeren Geschenken nachempfunden stecken sie ihre                                                     Köpfe aus dem Wasser und hüpfen wie Frösche
      sie geben einen traurigen Laut von sich wobei sie die Kehle nicht aufblasen                                                                                               oder was sonst noch  
                      zum Tod führt schicke    ich dir       festlichere
                                                    Kleider habe ich nicht gefunden       
 

                                                  (könnte dir passen    in Wiesengräben
                                                                                   an flachen Teichen,                                                                                   stagnierenden Wassern lagen wortlos                     am Trip und als alles vorbei war hingen glühende
                                               Schlangen in den Bäumen                                                                                                                                  
                                                                                                                                                                                                                       über uns?

                                                         (der Kopf ist glatt, Ohren ohne                                                               Trommelfell unter der Haut verborgen)

© Charlotte Warsen
from: Seufzergruppen (Auszüge aus einem Klagegesang)
Audio production: Haus für Poesie / 2016

[in Autumn I experienced a delirium]

inglês

                                                  in Autumn I experienced a delirium


                                                       in the mountains
                                                                                       on my hands all manner of ethical questions I think as far as crows
go and the disturbance of their heraldry you’d
                                           like that                       lay speechless in the trip and      about what till now                                                                                                                         hadn’t been said glowing belts hung in trees their
  triptrap
                        told of coconut milk sadness meantI wanted to kill                      but I don’t dare

                                                      that’s how asters, for instance, became a thing of the past at the moment totally  
    impossible to say what their form could be modelled after even grander gifts stick their heads out of the water and        hop like frogs. they emit a sad sound without puffing up their throats or anything else that                                   leads to death                I'll                                 send you more festive
                                                                 clothes I didn’t find

                                                                                                             (might suit you    in meadow trenches
                                                                                                                                             by shallow ponds
                                                                                                                                             stagnating waters lay speechless
                          in the trip and when it was all over glowing
                                                                       snakes hung in the trees

                                                                                                                                                       above us?
                                                                                                                              (the head is slick, ears without
     eardrums hidden under the skin)

Translated by Charlotte Thiessen and Joel Scott

like kaf-

inglês | Michael Farrell

ka no-
one can stand the sounds stan-
ding up head out the win-
dow get-
ting a-
long on feet most-
ly fa-
shion in parts like pa-
ris ap-
pa-
rent-
ly some-
times you on-
ly feel it in the su-
burbs in the sun-
light it chan-
ges & how can we use oth-
ers lives to get strong-
er when you move there like kaf-
ka no-
one can un-
der-
stand it the words dont sit with the bo-
dy & twelve years la-
ter de-
ci-
ding you want a chi-
hua-
ha in the mor-
ning strong & black like kaf-
ka with the ro-
mance ta-
ken out break-
down non-
life a-
head & thats what you do let it get dar-
ker & then co-
ming back to the text you re-
write it au-
to-
ma-
ti-
cal-
ly as if free from the pub-
lic ser-
vice jobs are bad ha-
bits so is su-
gar or rea-
ding a-
vai-
la-
ble in one strong draught from a chi-
nese doc-
tor like kaf-
ka this is where we part com-
pa-
ny & like e-
li-
ot & like bre-
ton it all as-
cends in-
to e-
le-
gy theres so lit-
tle re-
spect to have since that ge-
ne-
ra-
tion dis-
persed look the o-
ther way or-
der a foc-
ca-
ci-
a be-
gin to per-
ceive why a-
ny-
one stays the plea-
sures un-
cer-
tain the men con-
tra-
dic-
to-
ry & the wo-
men in-
de-
scri-
ba-
ble & the pla-
ces have a mark like clothes hang-
ing in your bed-
room a glance back at a way of be-
ing when hap-
pi-
ness came less ea-
si-
ly or was the sum-
mer more in-
tense & what seemed bro-
ken at the be-
gin-
nings now sha-
ping it-
self in-
to worth-
while hunks & e-
ve-
ry-
things like e-
ve-
ry-
thing else mixed up in the haze on the ho-
ri-
zon

© Michael Farrell / tinfish press
from: thou sand
tinfish press, 2011
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

wie kaf-

alemão

ka nie-
mand kann die ge-
räusch-
e aus-
halt-
en steh-
en auf kopf aus dem fen-
ster geh-
en zu fuß meist-
ens mo-
de in geg-
end-
e wie pa-
ris an-
schein-
end manch-
mal du spürst es nur in den stadt-
ränd-
en in der sonn-
en-
licht es än-
dert sich & wie könn-
en wir die leben der and-
ren ver-
wen-
den um stärk-
er zu werd-
en wenn du dort um-
ziehst wie kaf-
ka nie-
mand kann es ver-
stehn die wort-
e sitz-
en nicht mit dem leib & zwölf jahr-
e spät-
er du ent-
scheid-
est du willst nen chi-
hua-
ha am mor-
gen stark und schwarz wie kaf-
ka mit der ro-
man-
ze ent-
zo-
gen ab-
ge-
baut-
es nicht-
leb-
en ein kopf & das machst du laß es dunk-
ler wer-
den & dann zu-
rück zum text du schreibst ihn um au-
to-
ma-
tisch als ob frei vom öff-
ent-
lich-
en dienst jobs sind schlecht-
e an-
ge-
wohn-
heit-
en zuck-
er auch o-
der das le-
sen zu ver-
fü-
gung in ein-
em stark-
en zug von ein-
em chi-
nes-
isch-
en artzt wie kaf-
ka hier ist wo wir uns trenn-
en & wie e-
li-
ot & wie bre-
ton es hebt all-
es zur e-
le-
gie es gibt so we-
nig re-
spekt zu hab-
en seit dies-
er ge-
ne-
ra-
tion zer-
streut blick weg be-
stell ein-
e foc-
ca-
ci-
a fang an wahr-
zu-
neh-
men war-
um ir-
gend-
je-
mand bleibt die plä-
sier-
e un-
ge-
wiss die männ-
er wie-
der-
sprech-
end & die frau-
en un-
be-
schreib-
lich und die ort-
e hab-
en ein zeich-
en wie kla-
mott-
en ge-
hängt in dein-
em schlaf-
zimm-
er ein blick zu-
rück nach ein-
er art des da-
seins als freu-
de wen-
ig ein-
fach kamm o-
der war der somm-
er heft-
ig-
er & was ka-
putt schien am an-
fang jetzt sich ge-
stal-
tet in wert-
voll-
e hübsch-
en & all-
es ähn-
elt sich ver-
mischt in die ver-
schwomm-
en-
heit am ho-
ri-
zont.

Übersetzt von Joel Scott und Sissi Tax

creatures

inglês | Michael Farrell

snow still lies upon the ground          it didnt
do much damage        the buffalo hopped from
one perch to another       the ground was
too steep to bring up a lorry         the
octopus uttered a short cry of warning         whales lay everywhere
on the brown earth           moonlight shone upon the village

the ground was too steep to bring up a lorry
the sky broke more &
more         a motorbike rounded the drive       an octopus rummaged its way
through the rye        the jellyfish
had a worried expression         the pelican ran
to the middle of the meadow

moonlight shone upon the village            it was
all mysterious & innocent         the hills
opened up reluctantly        the
hills opened up reluctantly

monkeys have it harder than
most         goats rummaged through the rye        the snail strutted
across the grass          the buffalo twitched its tail
very feebly        there were several new flowers out
it was all mysterious & innocent         the pelican ran
to the middle of a meadow      there
were several new flowers out

the island was quite green        the peacock was
already rejoicing        they waited outside
my house        they waited outside my house

goats lay everywhere on the brown earth they didnt
do much damage       a
motorbike rounded the drive        the whale was
already rejoicing           the chameleon uttered
a short cry of warning         a mongoose disappeared
in the thicket        snow still lies upon the ground        the jellyfish
hopped from one perch to another
the lake calm & partly ruffled       the
lake calm & partly ruffled

the sky broke more & more        the
swan disappeared in the thicket      the peacock had a
worried expression        the snail twitched its tail
feebly       the chameleon strutted across the grass        the
island was quite green     the swan was
no longer flying        the mongoose was no longer
flying

© Giramondo Press
from: open sesame
Sydney: Giramondo Press, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

geschöpfe

alemão

schnee liegt noch immer auf dem boden         er hat
nicht viel beschädigt             der buffalo hüpfte von
einem ast zum anderen       der boden war
zu weich für einen lastwagen                          die
krake stieß einen kurzen warnschrei aus              wale lagen
überall auf der braunen erde         mondlicht schien auf das dorf

der boden war zu weich für einen lastwagen
der himmel zerbrach mehr &
mehr          ein motorrad kam aus der ausfahrt          eine krake
wühlte ihren weg durch den roggen                                 die qualle
hatte einen besorgten ausdruck                      der pelikan rannte
in die mitte der wiese

mondlicht schien auf das dorf                              es war
alles geheimnisvoll & unschuldig                 die hügel
öffneten sich widerstrebend                        die
hügel öffneten sich widerstrebend

affen haben es schwerer als
die meisten         ziegen wühlten durch den roggen       die schnecke stolzierte
über das gras                der buffalo wackelte sehr schwach mit
seinem schwanz es waren mehrere neue blumen da
es war alles geheimnisvoll und unschuldig             der pelikan rannte
in die mitte der wiese                        es
waren mehrere neue blumen da

die insel war recht grün                 der pfau
jubelte schon                    sie warteten vor
meinem haus              sie warteten vor meinem haus

ziegen lagen überall auf der braunen erde               sie haben
nicht viel beschädigt                   ein
motorrad kam aus der ausfahrt         der wal
jubelte schon                            das chameleon stieß
einen kurzen warnschrei aus                         ein mungo verschwand
im dickicht            schnee liegt auf dem boden                die
qualle hüpfte von einem ast zum anderen
der see ruhig & teilweise gekräuselt                  der
see ruhig und teilweise gekräuselt

der himmel zerbrach mehr & mehr                der
schwan verschwand im dickicht           der pfau hatte einen
besorgten ausdruck                die schnecke wackelte schwach
mit ihrem schwanz            das chameleon stolzierte über das gras        die
insel war recht grün                      der schwan flog
nicht mehr                     der mungo flog nicht
mehr

Übersetzt von Joel Scott und Sissi Tax

Beautiful Mother

inglês | Michael Farrell

You’ve always associated the two terms together
partly due to your reading of Schiller; partly due
to your watching of Kimba. Kimba sublimates
his mother in the water. You’ve always thought
your mother a baroque figure. You go into the
forest. You make something from a tree: a book
a club. Material comes from the mother; also
happiness, and therefore beauty. The mother
expects love and finds it, finds it beautiful. The
son cries white tears, imagines them surf, a cliff
an iceberg with beer beneath its surface. The
book says tree or mediation; the club says tree
or mediation. The Virgin Mary is prompted to
speak by the movement of the baby in her womb
She speaks Hebrew: ‘הואבועטכמו ממזר’ – ‘He
kicks like a bastard’.She defines a kind of
democracy. Her followers meet with her at the
temple. Her son, now twelve, is somewhere
swimming, or sublimating his mother in the
forest. He is a kind of book or club. He starts
drinking wine early; he refuses to go into the
army. He has to go across the border to another
country. He works at a cement factory there
When the men knock off the women dance
with him. He’s homesick and drinks whiskey
Eventually he swims back across the border
The trees hang over the river. He can’t tell
whether he or they are happy or beautiful; he
sees his mother in the sky. The stars are heavy
dramatic. The army still desires him. There
is book and club mediation. His mother prays
for his happiness. He builds a tower out of
beercans and critics say it’s beautiful. So he
builds a whole city and people start to live there
practising a form of democracy. Eventually
the area is annexed by Spain. You tell me all
this, mixing art history together with stories
of your mother. You didn’t want to go into the
army either. But it was in the army that you first
found love. It was a secret you kept from your
mother. Your mother was not a cartoon, nor
was she a political or religious figure, yet you
mapped her, in a sense, in the sky. She spoke
about you quite differently. She said that she
had taken you from a tree; it was dark and she
hadn’t known exactly what you were, whether
text or weapon or musical instrument. That you
were a wooden boy was a complete surprise

© Michael Farrell
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Schöne Mutter

alemão

du hast immer die zwei termini miteinander assoziiert
teilweise wegen deiner lektüre schillers; teilweise wegen
deiner betrachtung kimbas. kimba sublimiert
seine mutter in wasser. du hast immer deine
mutter als barocke figur betrachtet. du gehst in den
wald. du machst etwas aus einem baum: ein buch
eine keule. materie kommt von der mutter; auch
freude, und daher schönheit. die mutter
erwartet liebe und findet sie, findet sie schön. Der
sohn weint weiße tränen, stellt sich vor, sie surfen, ein kliff
ein eisberg mit bier unter seiner oberfläche. Das
buch sagt baum oder meditation; die keule sagt baum
oder meditation. Die jungfrau maria ist zum sprechen
gebracht von der bewegung des babys im mutterleib
sie spricht hebräisch: הוא בועט כמו ממזר – ‘seine
tritte: wie ein bastard’. sie erläutert eine art
demokratie. ihre anhänger treffen sie am
tempel. ihr sohn, jetzt zwölf, ist irgendwo,
schwimmt, oder sublimiert seine mutter in
wald. er ist eine art buch oder keule. er fängt früh
an, wein zu trinken; er verweigert, zur armee
zu gehen. er muß die grenze überschreiten in ein anderes
land. er arbeitet bei einer betonfabrik da
wenn die männer feierabend machen tanzen die frauen
mit ihm. er ist krank vor heimweh und trinkt whisky
schließlich schwimmt er zurück über die grenze
Die bäume hängen über dem fluss. es ist ihm nicht klar
ob er oder sie glücklich oder schön sind; er
sieht seine mutter im himmel. die sterne sind schwer
dramatisch. die armee verlangt noch nach ihm. Es gibt
buch und keule meditation. seine mutter betet
für seine freude. er baut einen turm aus
bierdosen und kritiker sagen dass er schön sei. also er
baut eine ganze stadt und die menschen fangen an dort zu wohnen
betreiben eine art demokratie. schließlich wird
das gebiet von spanien annektiert. du erzählst mir all
dies, mischst kunstgeschichte zusammen mit geschichten
deiner mutter. du wolltest auch nicht zur
armee. aber es war in der armee wo du zum ersten mal die liebe
gefunden hast. es war ein geheimnis das du vor deiner mutter
bewahrt hast. deine mutter war kein cartoon, auch
keine politische oder religiöse figur, doch du hast
sie karthografiert, in gewissem sinne, im himmel. sie sprach
von dir ganz anders. sie sagte sie habe
dich von einem baum genommen; es war dunkel und sie
hatte nicht genau gewusst was du warst, ob
text oder waffe oder musikalisches instrument. Dass du
ein Junge aus Holz warst war eine totale Überraschung.

Übersetzt von Joel Scott und Sissi Tax