Bastian Böttcher
Translator
on Lyrikline: 15 poems translated
from: italiano, francês to: alemão
Original
Translation
[Tra mille anni]
italiano | Sara Ventroni
Tra mille anni
allo strascico del fondale
i pesci verranno a galla: la pancia aperta
con dentro altri pesci morti, i pesci vivi
avranno un nuovo sistema di respirazione
per adattamento della specie all’ambiente.
Tra mille anni nei fondali degli oceani
chissà se ci arriveremo
a farci incontrare, dai posteri.
Ma ci arriveremo e saremo conosciuti
in
quanto tali.
Il pianeta−terra affoca nel pianeta−acqua i suoi melasmi
affoca i bidoni affoca le navi−cargo affoca i negri i mezzi negri i mulatti
le filacce di sanguepisto dentro il tonno pescato insieme al delfino tursiope.
Il pianeta−terra mangia il branzino d’allevamento
dicono per esempio che il pangasio sarebbe meglio evitarlo
perché il Mekong è un fiume molto inquinato.
from: unpublished manuscript
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin
[In tausend Jahren]
alemão
In tausend Jahren
das Schleppnetz am Grund
Werden Fischleichen nach oben gespült – den Bauch aufgeschlitzt
darin wieder Tote – und lebende Fische.
Mit Siphoknorpelkiemensauerstoffsaugsystem
in Anpassung an die Umwelt.
In tausend Jahren am Meeresgrund
wenn wir je soweit kommen,
dass die Nachwelt auf uns stößt.
und wir werden soweit kommen und wir werden identifiziert
als solche.
Der Erdball versenkt im Flammenmeer vom großen Wasserball seine Melasmen.
versenkt die Tonnen, versenkt die Frachter, versengt die Nigger, die Unreinrassigen, die Mulatten, die
Blutgerinnsel in Fasern von mit glücklichen Tümmlern zusammen gefangenem Thunfisch.
Koi-Karpfen von Erdball geschluckt
Und übrigens: Den Pangasianodon Hypophthalmus meidet man besser,
denn der Mekong soll ja wirklich recht verschmutzt sein.
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2010.
[Poi un giorno perdi l’uso]
italiano | Sara Ventroni
Poi un giorno perdi l’uso
dei segni d’interpunzione:
un gruppo d’esperti traduce in latino ogni nuova
bolla papale: c’è un mezzo per ogni fine
un tempo per ogni luogo. Hanno di nuovo cominciato
a esalare la cancrena della vita ultraterrena.
E ci appesteranno per un millennio ancora.
from: unpublished manuscript
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin
[Es kommt der Tag, da können wir keine]
alemão
Es kommt der Tag, da können wir keine
Satzzeichen mehr deuten.
Experten verfassen aus Massenerlassen und Päpstlichen Bullen
am Ende Latein: jeder Zweck hat seine Mittel
jeder Ort hat seine Zeit. – Sie fang wieder an
und verbreiten die Keime von Himmelreich, Wundbrand und so.
Und werden uns weiter verpesten – jahrtausendlang.
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2010.
[La notizia del giorno è che l’Italia.]
italiano | Sara Ventroni
La notizia del giorno è che l’Italia.
Poi un trafiletto sul fatto che gli italiani.
E per ultimo la smentita ci rende più tranquilli:
non torna, non può tornare il mussolini
la petacci le mettono le mollette sulla gonna
per non mostrare le gambe ai partigiani.
from: unpublished manuscript
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin
[Neuste Meldungen berichten, dass Italien.]
alemão
Neuste Meldungen berichten, dass Italien.
Dann eine Presseerklärung mit der Info, dass die Italiener.
Zum guten Schluss das beruhigende Dementi:
Kein Comeback für Mussolini. Er kann nicht.
Das Kleid seiner Clara wäschegeklammert.
damit Partisanen die Beine nicht sehen – wenn sie hängt.
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2010.
[Che ti prende?, c’è da chiederselo.]
italiano | Sara Ventroni
Che ti prende?, c’è da chiederselo.
Tre mandate dall’interno.
Per il resto?, niente.
Mi sono nascosto.
E dire ch’è trascorso tanto tempo da quando
hanno passato al setaccio anche il contro−soffitto.
Chi non l’ha provato
dice che è facile, un esercizio
spirituale. S’impazzisce
oppure si fa il callo
e si resta soli, dimenticata la verità
di qualcun altro.
Perché così non c’è nemmeno
da riprendersi, da ricominciare,
c’è solo da consumarsi come candele
capovolte durante l’accensione.
from: unpublished manuscript
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin
[Was’los mit Dir? – Gute Frage.]
alemão
Was’los mit Dir? – Gute Frage.
Dreifach von drinnen zugedreht.
Und sonst? – Nichts.
Bin versteckt.
Versteckt, seit der Zeit,
als sie die Doppelböden durchkämmten.
Für Außenstehende scheint das leicht,
So wie innere Einkehr.
Doch entweder drehst du durch
oder du stumpfst ab.
In Isolation, vergessen die Menschen von draußen.
Man kann nicht hochkommen, man kann nichts anfangen,
man kann nur erlöschen wie Kerzen
– überkopf angesteckt.
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2010.
[A nord piove come e più di prima]
italiano | Sara Ventroni
A nord piove come e più di prima
nelle pianure le cascine coi maiali a migliaia
o le mangiatoie un metro per due, le vacche hanno sempre
quello sguardo sornione anche da vive
non le vedi bene, nascoste dalla lanugine che non è
nemmeno più nebbia ma un’infezione all’occhio
le vacche vogliono commuoverti sempre.
from: unpublished manuscript
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin
[Im Norden des Landes Regen wie nie.]
alemão
Im Norden des Landes Regen wie nie.
In Ebenen Höfe mit zigtausend Schweinen.
An Fresstöpfen aufgereiht ein auf zwei Meter. Die Kühe gucken
scheinheilig drein. Obwohl sie leben, sieht man selten und kaum
die Augen verborgen vom Flaum, der nicht einmal
Nebel ist, sondern Entzündung.
– Irgendwie wollen Kühe immer unser Mitleid.
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2010.
shot [part 9]
francês | Patrick Bouvet
en haut
Robert Oppenheimer
après un essai
examine les restes
de la tour de lancement
en bas
Hiroshima
avant et après
le bombardement
1945
à gauche
les adeptes sont invités
à se servir
de l’objet
à leur guise
à driote
l’explosion est un échec
sur le mur
une silhouette
un corps-Hiroshima
from: shot
Paris: Éditions de l'Olivier - Le Seuil, 2000
ISBN: 2-87929-273-5
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Schüsse [part 9]
alemão
ganz oben
Robert Oppenheimer
nach einem Testlauf
Er untersucht die Reste
der Abschußrampe
unten
Hiroschima
der Vorher- Nachher Effekt
der Bombardierung
Neunzehn-Fünfundvierzig
Links
werden die Mitglieder aufgefordert
sich am Objekt
nach belieben zu bedienen
Rechts
die Explosion ist fehlgeschlagen
auf der Mauer
ein Schatten
ein Hiroshima Körper
© Bastian Böttcher 2001
shot [part 8]
francês | Patrick Bouvet
ci-dessus
suicide collectif
pour les adeptes de la secte
les bâtiments se sont transformés
en un gigantesque brasier
80 personnes ont péri
dans l’incendie
sur cette photo
les visiteurs sont invités
à se transformer
à se servir
du corps
à leur guise
pour une simulation
de suicide
from: shot
Paris: Éditions de l'Olivier - Le Seuil, 2000
ISBN: 2-87929-273-5
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Schüsse [part 8]
alemão
weiter unten
kollektiver Suizid
der Sekten Mitglieder
die Bauten mutieren zu einem gigantischen Flammenmeer
80 Menschen kommen
bei dem Brand ums Leben
Dies Bild zeigt Zuschauer
aufgefordert zu mutieren
sich am Körper
nach belieben zu bedienen
für eine Suizid-Simulation
© Bastian Böttcher 2001
shot [part 7]
francês | Patrick Bouvet
ci-contre
Marina Abramovic se tient
debout
silencieuse
devant une table
recouverte de 72 objets
les visiteurs sont invités
à se servir
des objets et de son corps
à leur guise
sur cette photo
les visiteurs
devant leur trouble
explosion silencieuse
les visiteurs en transe
se jettent sur le corps-objet
sur cette photo
une silhouette
piégée
tente de se relever
au milieu des visiteurs
simulation de cadavre
sur un corps-performance
from: shot
Paris: Éditions de l'Olivier - Le Seuil, 2000
ISBN: 2-87929-273-5
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Schüsse [part 7]
alemão
Auf der anderen Seite
hält Marina Abramovic still
Im Stand
schweigend
vor einem Tisch
bedeckt mit 72 Gegenständen
die Zuschauer werden aufgefordert
sich an Körper und Objekten
nach belieben zu bedienen
Dies Bild zeigt
Die Zuschauer
irritiert
stille Explosion
die Zuschauer im Bann
knallen sich auf das Exponat
den Objektkörper mit Sprengkopf
dies Bild ist Exklusiv
eine bombige Gestalt
versucht aufzustehen
inmitten Zuschauern
eine simulierte Leiche
von einem Körper in Bestform
© Bastian Böttcher 2001
shot [part 6]
francês | Patrick Bouvet
à gauche
les seins
avant intervention
à droite
l'opération est un échec
la poitrine est asymétrique
sur quette photo
une silhouette
tente de se relever
quelques secondes après l'opération
la poitrine
piégée
sensation d'explosion
un corps-échec
from: shot
Paris: Éditions de l'Olivier - Le Seuil, 2000
ISBN: 2-87929-273-5
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Schüsse [part 6]
alemão
Links
der Busen
vor dem Eingriff
Rechts
nach fehlgeschlagener Operation
die mutierte Brust
Dies Bild zeigt
eine Gestalt
die versucht aufzustehen
Sekunden nach der Operation
ein bomben Busen
das sensationelle Gefühl der Explosion
ein fehlgeschlagener Körper
© Bastian Böttcher 2001
shot [part 5]
francês | Patrick Bouvet
ci-dessus
Nam June Paik manipule
son robot K456
qui entre en collision avec une voiture
the first
21st century
disaster
sur cette photo
un corps
entre en collision avec
the 21st century
un corps
manipulé
from: shot
Paris: Éditions de l'Olivier - Le Seuil, 2000
ISBN: 2-87929-273-5
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Schüsse [part 5]
alemão
weiter oben
bastelt Nam June Paik
seinen Roboter K-VierhundertSechsUndFünfzig zusammen
Er kollidiert mit einem Auto
Katastrophe Nummer 1
Im neuen Jahrtausend
Dies Bild zeigt
einen Körper
der kollidiert
mit dem neuen Jahrtausend
ein zusammengebastelter, manipulierter
Körper
© Bastian Böttcher 2001
shot [part 4]
francês | Patrick Bouvet
sur cette photo
simulation
d’un corps
à hautes performances
effets stimulants
un corps qui se jette
contre les murs
un corps-crash
from: shot
Paris: Éditions de l'Olivier - Le Seuil, 2000
ISBN: 2-87929-273-5
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Schüsse [part 4]
alemão
Dies Bild ist
eine Simulation
von Körpern
in Bestform
aufputsch Effekte
der Körper, der sich hinknallt
gegen Mauern
ein Crash-Körper
© Bastian Böttcher 2001
shot [part 3]
francês | Patrick Bouvet
à gauche
les participants en transe
se jettent contre les murs
et roulent sur le sol
à droite
simulation de crash
le calcul à hautes performances
est devenu indispensable
from: shot
Paris: Éditions de l'Olivier - Le Seuil, 2000
ISBN: 2-87929-273-5
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Schüsse [part 3]
alemão
Links
Mitglieder einer Sekte im Bann ihrer Trance
knalln sich gegen die Mauern
und wälzen sich am Boden
Rechts
Crashtests im Simulator
das knallharte Kalkül
und Berechnung in Bestform
Das muß sein
© Bastian Böttcher 2001
shot [part 2]
francês | Patrick Bouvet
ci-dessous
cette pilule est très recherchée
troubles sensoriels
effets stimulants
sensation
d’irréalité du corps
sur cette photo
le corps
tente de se relever
le corps
piégé
sensation d’irréalité
quelques secondes
après l’explosion
from: shot
Paris: Éditions de l'Olivier - Le Seuil, 2000
ISBN: 2-87929-273-5
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
schüsse [part 2]
alemão
weiter unten
ziemlich beliebter Stoff
Sinnestäuschungen
aufputsch Effekte
Das sensationelle Gefühl
unwirklicher Körper
Dies Bild
zeigt die toten Körper
beim Versuch aufzustehen
geknallte Körper am Schauplatz
Und das Gefühl der Unwirklichkeit
Sekunden
nach der Explosion
© Bastian Böttcher 2001
shot [part 1]
francês | Patrick Bouvet
sur cette photo
prise quelques secondes
après l‘explosion de la voiture
piégée
une silhouette tente de se relever
au milieu des cadavres
sur cette photo
piégée
une silhouette
après l‘explosion
un cadavre
qui tente de se relever
from: shot
Paris: Éditions de l'Olivier - Le Seuil, 2000
ISBN: 2879292735
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
schüsse [part 1]
alemão
Dies Bild wurde
Sekunden nach der Explosion
der Autobombe geschossen
Totalschaden und Tote
ein Schatten dagegen versucht wieder aufzustehen
Dies Bild
ist ne Bombe
ein Schatten
nach der Detonation
ein Toter
der versucht aufzustehen
© Bastian Böttcher 2001
shot [part 10]
francês | Patrick Bouvet
sur cette photo
les visiteurs sont invités
à examiner
les restes
d’une opération piégée
un calcul à haute explosion
sur cette photo
quelques secondes après
l’explosion
nous sommes invités
à nous servir
des restes
de notre corps
collectif
from: shot
Paris: Éditions de l'Olivier - Le Seuil, 2000
ISBN: 2-87929-273-5
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Schüsse [part 10]
alemão
Dies Bild zeigt
die Zuschauer
sie sind aufgefordert
die Reste der Bomben Operation
zu untersuchen
ein höchst explosives Kalkül
Dies Bild wurde
Sekunden nach der Explosion geschossen
wir werden aufgefordert
uns an den Resten unseres gemeinsamen Genpools
zu bedienen
© Bastian Böttcher 2001