Erich Klein 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: russo to: alemão

Original

Translation

[птички проснулись...]

russo | Ivan Akhmetiev

птички проснулись

а вот и люди
затопали по потолку

© Ivan Akhmetiev / Иван Ахметьев
from: Стихи и только стихи: Избранные стихотворения 1968-1992 гг.
Москва: Б-ка альманаха "Весы"; Изд. квартира А.Белашкина, 1993
ISBN: 5-85164-014-6
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020

[die vögel erwachten...]

alemão

die vögel
erwachten

die leute
trampeln gegen die decke

Aus dem Russischen von Erich Klein
Wespennest, No. 107 (1997), S.48-49.

[если б мы были рыбы...]

russo | Ivan Akhmetiev

если б мы были рыбы
мы бы плавали

если б мы были птицы
мы бы летали

но мы люди
и мы валяемся в постели

© Ivan Akhmetiev / Иван Ахметьев
from: Стихи и только стихи: Избранные стихотворения 1968-1992 гг.
Москва: Б-ка альманаха "Весы"; Изд. квартира А.Белашкина, 1993
ISBN: 5-85164-014-6
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020

[wenn wir fische wären...]

alemão

wenn wir fische wären
würden wir schwimmen

wenn wir vögel wären
würden wir fliegen

menschen sind wir
im bett wälzen wir uns

Aus dem Russischen von Erich Klein
Wespennest, No. 107 (1997), S.48-49.

[Ты не знаешь...]

russo | Ivan Akhmetiev

Ты не знаешь
Бог
очень строг?

Как там
в Царствии Его
ничего?

© Ivan Akhmetiev / Иван Ахметьев
from: Стихи и только стихи: Избранные стихотворения 1968-1992 гг.
Москва: Б-ка альманаха "Весы"; Изд. квартира А.Белашкина, 1993
ISBN: 5-85164-014-6
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020

[weißt du nicht...]

alemão

weißt du nicht —
gott
ist der streng?

wie ist’s dort
in Seinem Reiche —
ganz normal?

Aus dem Russischen von Erich Klein
Wespennest, No. 107 (1997), S.48-49.

[на небо...]

russo | Ivan Akhmetiev

на небо поглядеть не вредно

© Ivan Akhmetiev / Иван Ахметьев
from: Стихи и только стихи: Избранные стихотворения 1968-1992 гг.
Москва: Б-ка альманаха "Весы"; Изд. квартира А.Белашкина, 1993
ISBN: 5-85164-014-6
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020

[in den himmel...]

alemão

in den himmel schauen ist nicht schädlich

Aus dem Russischen von Erich Klein
Wespennest, No. 107 (1997), S.48-49.

[пиша в темноте...]

russo | Ivan Akhmetiev

пиша в темноте
не заметил
что ручка не пишет

© Ivan Akhmetiev / Иван Ахметьев
from: Стихи и только стихи: Избранные стихотворения 1968-1992 гг.
Москва: Б-ка альманаха "Весы"; Изд. квартира А.Белашкина, 1993
ISBN: 5-85164-014-6
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020

[im finstern schreibend...]

alemão

im finstern schreibend
nicht bemerkt
daß der stift nicht schreibt

Aus dem Russischen von Erich Klein
Wespennest, No. 107 (1997), S.48-49.

[Найти охотника. Головоломка...]

russo | Sergey Gandlevsky

Найти охотника. Головоломка.
Вся хитрость в том, что ясень или вяз,
Ружьё, ягдташ, тирольская шляпёнка
Сплошную образовывают вязь.

Направь прилежно лампу на рисунок
И угол зренья малость измени,
Чтобы трофеи, ружьецо, подсумок
Внезапно выступили из тени.

Его на миг придумала бумага – 
Чуть-чуть безумец, несколько эстет,
Преступник на свободе, симпатяга – 
Сходи на нет, теперь сходи на нет!

И вновь рисунок как впервой неясен.
Но было что-то – перестук колёс
Из пригорода, вяз, не помню, ясень – 
Безмерное, ослепшее от слёз,

Блистающее в поселковой луже,
Под стариковский гомон воронья...
И жизнь моя была б ничуть не хуже,
Не будь она моя!

© Сергей Гандлевский / Sergey Gandlevsky
Audio production: Aquanaut studio 2012

[Finde einen Jäger. Ein Geduldspiel...]

alemão

Finde einen Jäger. Ein Geduldspiel.
Der Witz besteht darin, daß Esche oder Ulme,
Waffe, Jagdtasche und Tirolerhut
eine Schrift kompakt schön bilden.

Lenke rasch die Lampe auf die Zeichnung,
ein wenig verschiebe den Blickwinkel,
daß Trophäen, Waffe und Patronentasche
plötzlich aus dem Schatten treten.

Ihn hat für einen Augenblick das Papier erdacht —
ein bißchen Verrückter, ein wenig Ästhet,
Verbrecher in Freiheit, Sympathler,
auflöse dich, jetzt lös dich auf!

Und unklar ist die Zeichnung wie anfangs.
Aber da war etwas — das Schlagen der Räder
aus der Vorstadt, die Ulme, erinnere mich nicht, die Esche -
etwas Maßloses, erblindet von Tränen,

erglänzt in der Lacke im Dorf,
unter dem Krächzen der Krähen wie alter Männer...
Und mein Leben wäre keinen Deut schlechter,
wär’ es nicht meines!

Aus dem Russischen von Erich Klein
Wespennest, No. 107 (1997), S.70-71.