Erich Klein
Translator
on Lyrikline: 6 poems translated
from: russo to: alemão
Original
Translation
[птички проснулись...]
russo | Ivan Akhmetiev
птички проснулись
а вот и люди
затопали по потолку
from: Стихи и только стихи: Избранные стихотворения 1968-1992 гг.
Москва: Б-ка альманаха "Весы"; Изд. квартира А.Белашкина, 1993
ISBN: 5-85164-014-6
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020
[die vögel erwachten...]
alemão
die vögel
erwachten
die leute
trampeln gegen die decke
Wespennest, No. 107 (1997), S.48-49.
[если б мы были рыбы...]
russo | Ivan Akhmetiev
если б мы были рыбы
мы бы плавали
если б мы были птицы
мы бы летали
но мы люди
и мы валяемся в постели
from: Стихи и только стихи: Избранные стихотворения 1968-1992 гг.
Москва: Б-ка альманаха "Весы"; Изд. квартира А.Белашкина, 1993
ISBN: 5-85164-014-6
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020
[wenn wir fische wären...]
alemão
wenn wir fische wären
würden wir schwimmen
wenn wir vögel wären
würden wir fliegen
menschen sind wir
im bett wälzen wir uns
Wespennest, No. 107 (1997), S.48-49.
[Ты не знаешь...]
russo | Ivan Akhmetiev
Ты не знаешь
Бог
очень строг?
Как там
в Царствии Его
ничего?
from: Стихи и только стихи: Избранные стихотворения 1968-1992 гг.
Москва: Б-ка альманаха "Весы"; Изд. квартира А.Белашкина, 1993
ISBN: 5-85164-014-6
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020
[weißt du nicht...]
alemão
weißt du nicht —
gott
ist der streng?
wie ist’s dort
in Seinem Reiche —
ganz normal?
Wespennest, No. 107 (1997), S.48-49.
[на небо...]
russo | Ivan Akhmetiev
на небо поглядеть не вредно
from: Стихи и только стихи: Избранные стихотворения 1968-1992 гг.
Москва: Б-ка альманаха "Весы"; Изд. квартира А.Белашкина, 1993
ISBN: 5-85164-014-6
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020
[in den himmel...]
alemão
in den himmel schauen ist nicht schädlich
Wespennest, No. 107 (1997), S.48-49.
[пиша в темноте...]
russo | Ivan Akhmetiev
пиша в темноте
не заметил
что ручка не пишет
from: Стихи и только стихи: Избранные стихотворения 1968-1992 гг.
Москва: Б-ка альманаха "Весы"; Изд. квартира А.Белашкина, 1993
ISBN: 5-85164-014-6
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020
[im finstern schreibend...]
alemão
im finstern schreibend
nicht bemerkt
daß der stift nicht schreibt
Wespennest, No. 107 (1997), S.48-49.
[Найти охотника. Головоломка...]
russo | Sergey Gandlevsky
Найти охотника. Головоломка.
Вся хитрость в том, что ясень или вяз,
Ружьё, ягдташ, тирольская шляпёнка
Сплошную образовывают вязь.
Направь прилежно лампу на рисунок
И угол зренья малость измени,
Чтобы трофеи, ружьецо, подсумок
Внезапно выступили из тени.
Его на миг придумала бумага –
Чуть-чуть безумец, несколько эстет,
Преступник на свободе, симпатяга –
Сходи на нет, теперь сходи на нет!
И вновь рисунок как впервой неясен.
Но было что-то – перестук колёс
Из пригорода, вяз, не помню, ясень –
Безмерное, ослепшее от слёз,
Блистающее в поселковой луже,
Под стариковский гомон воронья...
И жизнь моя была б ничуть не хуже,
Не будь она моя!
Audio production: Aquanaut studio 2012
[Finde einen Jäger. Ein Geduldspiel...]
alemão
Finde einen Jäger. Ein Geduldspiel.
Der Witz besteht darin, daß Esche oder Ulme,
Waffe, Jagdtasche und Tirolerhut
eine Schrift kompakt schön bilden.
Lenke rasch die Lampe auf die Zeichnung,
ein wenig verschiebe den Blickwinkel,
daß Trophäen, Waffe und Patronentasche
plötzlich aus dem Schatten treten.
Ihn hat für einen Augenblick das Papier erdacht —
ein bißchen Verrückter, ein wenig Ästhet,
Verbrecher in Freiheit, Sympathler,
auflöse dich, jetzt lös dich auf!
Und unklar ist die Zeichnung wie anfangs.
Aber da war etwas — das Schlagen der Räder
aus der Vorstadt, die Ulme, erinnere mich nicht, die Esche -
etwas Maßloses, erblindet von Tränen,
erglänzt in der Lacke im Dorf,
unter dem Krächzen der Krähen wie alter Männer...
Und mein Leben wäre keinen Deut schlechter,
wär’ es nicht meines!
Wespennest, No. 107 (1997), S.70-71.