Edyta Jurkiewicz 
Translator

on Lyrikline: 8 poems translated

from: finlandês to: polaco

Original

Translation

Kivi

finlandês | Aki Salmela

1

Istutaan tähän, tämän kiven äärelle, niin että se voi olla. Annetaan sille tämä mahdollisuus, tämä tilaisuutemme, mutta mistä on kyse? Ja mitä sinä sillä tiedolla teet, se ikään kuin kysyy, tämä oleva. Se tuskin kaipaa itselleen nimeä.

Minun puolestani kivi saa olla kivi.

Mutta jos sinä tahdot sen, jos tahdot ottaa sen ja punnita, tutkia, painaa jonkin nimen alle, ole hyvä ja ota se. Se on sinun, jos sinä sen tahdot; se ei kuulu kenellekään.


2

Tämä on kivi jos sinä tahdot niin. Jos tahdot tämä on kivi ja voit poimia sen. Pane taskuun. Pistä pöydälle. Ota käteesi ja anna sen painaa.

Tämä on hyvänmuotoinen kivi eikä siitä ole vaikea saada otetta.

Katso miten se täyttää itsensä kokoisen paikan, ei teeskentele; on.


3

Voidaan sanoa että kivi on kivi, ja jos yhä tahdot tietää miksi se on kivi, se on yhä vain kivi. Se on alkuperäinen ja kova, ja tarkalleen tässä.

Se ei liiku, sen sijainti ei sitä liikuta.

Olisi väärin sanoa että se lepää, että se jotain muuta kuin on. Paitsi kivi.

© Aki Salmela
from: Tyhjyyden ympärillä
Helsinki: Tammi, 2008
Audio production: Petri Hellgren, Kirjasto 10

Kamién

polaco

1

Siądźmy tutaj, przy kamieniu, aby mógł być. Dajmy mu tę szansę, tę okazję, ale o co właściwie chodzi? A co ty zrobisz z tą wiedzą, zupełnie jakby pytał, ten, który. Właściwie nie potrzebuje dla siebie imienia.

Dla mnie kamień może być kamieniem.

Ale jeżeli chcesz go, jeżeli chcesz go wziąć i zważyć, zbadać, przygnieść jakąś nazwą, proszę bardzo, weź go. Jest twój, jeżeli chcesz; nie należy do nikogo.


2

To jest kamień, jeżeli tak chcesz.Jeżeli chcesz, to jest kamień i możesz go wziąć. Włóż go do kieszeni. Połóż na stole. Weź do ręki i pozwól mu ważyć.

Ten kamień ma dobry kształt i nie jest trudno złapać z nim kontakt.

Spójrz, jak wypełnia sobą całą przestrzeń, nie udaje; jest.


3

Można powiedzieć, że kamień to kamień, i jeżeli nadal chcesz wiedzieć, czemu to kamień, to wciąż jest kamień. Jest oryginalny i twardy, i dokładnie tutaj.

Nie porusza się, jego położenie go nie porusza.

Źle byłoby powiedzieć, że odpoczywa, że jest czymś innym niż jest. Poza kamieniem.

Przekład: Edyta Jurkiewicz

Kala

finlandês | Aki Salmela

Tämä on herkullinen kala, mutta hyvin ruma, ja siksi se muistuttaa elämää kun se makaa keittiön teräspöydällä niin lopullisesti omasta ympäristöstään riisuttuna. Sen silmissä on vielä meren kirkas kosteus, syvä käänteinen taivas joka vielä voisi kelvata meille mysteeriksi.
                  Jos painat korvasi lähelle voit kuulla meren kuiskaavan sen suurien suomujen alta, ja voit miltei erottaa vaimean viestin joka sen mukana on noussut meren painostavasta syvyydestä. Kaikki syvät vedet ovat pimeitä, se voisi kuiskata, jos se olisi osallinen tästä kielestä, mutta koska se ei ole, se tyytyy vain huokaamaan. Ja miten keveästi meri huokaa kuolleen kalan suomuissa, kuin vilpitön suru siitä ettei elämä ymmärrä itseään kaikissa osallisissaan. Ja miten keveästi meri kuiskaa kuolleen kalan suomuissa kuin nereidi meille tuntematonta nautintoa. Ja miten keveästi meri kuiskaa kuolleen kalan suomuissa kuin aallot jotka tuovat ja vievät ajattelua, ja kaikkia meitä jotka olemme sille alisteisia. 
                  Ja mitä kaikkea vielä meri kuiskaisi kuolleen kalan suomuista, ellei tämä kala olisi illallinen sinulle joka kärsimättömänä odotat katetussa pöydässäsi, katsellen merta joka nälkäisenä liikehtii kuun puoleensavetävässä valossa.

© Aki Salmela
from: Leikitään kotia
Tammi, Helsinki, 2005
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Ryba

polaco

Oto pyszna ryba, chociaż naprawdę brzydka, dlatego przypomina życie, kiedy tak leży na kuchennym blacie ze stali ostatecznie odarta ze swego środowiska. W oczach ma jeszcze rześką wilgoć morza, głębokie odbite niebo, które mogłoby wystarczyć nam za misterium.
                          Jeżeli zbliżysz do niej ucho możesz usłyszeć szum morza spod wielkich łusek i niemal odebrać cichą wiadomość, która razem z rybą powstała z przygniatających głębin morza. Wszystkie głębokie wody są ciemne, mogłaby szepnąć, gdyby uczestniczyła w tym języku, a tak, wystarczy jej tylko westchnienie. A jak lekko morze wzdycha w łuskach martwej ryby, brzmi jak szczery smutek, że życie nie rozumie samego siebie we wszystkich swoich składnikach. A jak lekko morze szepcze w łuskach martwej ryby, niczym nereida, która daje nieznaną nam radość. A jak lekko morze szepcze w łuskach martwej ryby niczym fale, które przynoszą i zabierają myśl i wszystkich nas, którzy jesteśmy jej podlegli.
                          I co jeszcze mogłoby wyszeptać morze z łusek martwej ryby, gdyby nie była ona kolacją dla ciebie, który siedzisz zniecierpliwiony przy nakrytym stole i patrzysz, jak wygłodniałe morze kołysze się w ponętnym świetle księżyca.

Przekład: Edyta Jurkiewicz

[Kun Jacasser kuolee]

finlandês | Jarkko Tontti

Kun Jacasser kuolee hän sukeltaa pohjasta ylös valoon kuin lapsena laiturilta mutaiseen veteen, hiekkaa hipaisten takaisin pintaan ja kohti sinistä palloa kiertävää satelliittia. Hän kurottaa kohti lähintä kvasaaria, saa kiinni meteorin tai pari paljain käsin kuin nuorena napsi ahvenet särjistä, viisaita sitaatteja helpoista kirjoista, suomusti lainausmerkit tuntematta häpeää. Tähtien välissä Jacasser on tuuli ja vihdoin taas isän kanssa, molemmat puhdasta henkeä. He ottavat suunnan Alfa Centauriin, kiertävät monoteistien paratiisit ja helvetit uskoen vain tieteiskirjallisuuteen, hitaasti halki galaksien lipuviin jättialuksiin joiden ikkunoista sisään Jacasser kurkistaa kuin lapsena vanhempien makuuhuoneen ovenraosta, näkymä tallentuu mieleen, muuta ei enää ole.

© Jarkko Tontti
from: Jacasser
Helsinki: Otava, 2009
Audio production: Petri Hellgren, Kirjasto 10

[Kiedy Jacasser umiera]

polaco

Kiedy Jacasser umiera, wynurza się z głębi do światła, jak w dzieciństwie z pomostu w błotnistą wodę, muskając piasek, znów na powierzchnię, w stronę okrążającego niebieską kulę satelity. Sięga po najbliższy kwazar, łapie gołymi rękami meteoryt lub dwa, jak w dzieciństwie wyciąga okonie spośród płotek, mądre cytaty z łatwych książek, łuski cudzysłowu bezwstydnie usuwa. Wśród gwiazd Jacasser jest wiatrem i nareszcie znów z tatą, dwie czyste dusze. Obierają kierunek na Alfa Centauri, okrążają raje i piekła monoteistów, wierni jedynie literaturze naukowej, do żeglujących powoli przez galaktyki potężnych statków, przez których okna Jacasser zagląda do środka, jak w dzieciństwie do sypialni rodziców przez szparę w drzwiach, widok zapada w pamięć, nic innego już nie ma.

Przekład: Edyta Jurkiewicz

Miesten välisestä ystävyydestä

finlandês | Jarkko Tontti

Tänä iltana Jacasser lukee pohjoista muinaistarua, kuinka käyvät uroot
vaarasta vaaraan, Beowulfin
                                            salskeat äijät
nostavat haarikat huulilleen, pyyhkivät
vaahtoa panssaroituun hihaan.

Sillä miesten välinen ystävyys ei ole vaikeaa, ei, se on mahdotonta,
kuin autojen välinen veljeys
liikennevaloissa kun soturit keihäineen
yli sukupolvien tappavat ihmistä ja eläintä
kiihdyttävät kaverista ohi
                                                                 viimeisessä kaarteessa
vaihtuu katse, kysytään
voisiko sankarten välillä olla muuta kuin kilpaa, voisiko olla rakkautta
vai vain iskuja kylkeen, rintaan, selkään, puhki peltisen panssarin, helmimaalilla silatun
ratsun, vai voisiko olla
                                            rakkautta
partaisten poskien raapiutumista toisiinsa
kun ulvonta kiirii yli vaarojen, pohjoiset miehet
eivät koskaan pyydä anteeksi.

© Jarkko Tontti
from: Jacasser
Helsinki: Otava, 2009
Audio production: Petri Hellgren, Kirjasto 10

O przyjaźni między mężczyznami

polaco

Tego wieczoru Jacasser czyta północną legendę, o tym jak samce idą
z niebezpieczeństwa w niebezpieczeństwo, Beowulfa
                                            postawne chłopy
podnoszą do ust kielichy, wycierają
pianę w opancerzone rękawy.

Dlatego przyjaźń między mężczyznami nie jest trudna, nie, ona
jest niemożliwa,
jak braterstwo między samochodami,
na światłach drogowych jak żołnierze z włóczniami
przez pokolenia zabijają ludzi i zwierzęta
wyprzedzają kompanów
                                            na ostatnim wirażu
zmienia się spojrzenie
czy między bohaterami mogłoby być coś innego niż wyścig,
czy mogłaby być miłość
czy tylko uderzenie w bok, pierś, plecy, na wskroś
przez blaszany pancerz, wypolerowanego perłową farbą
wierzchowca, czy mogłaby być
                                            miłość
brodatych policzków tarcie jeden o drugi
                                            kiedy rozlega się ryk ponad strachem,
                                            mężczyźni północy
                                            nigdy nie przepraszają.

Przekład: Edyta Jurkiewicz

Synopsis

finlandês | Jarkko Tontti

Avataan suu. Tehdään mies, nainen. Jekutetaan niitä, potkitaan ulos omenan kuoret hampaiden välissä. Unohdetaan hana valumaan. Hukutetaan kaikki, melkein. Vaihdetaan kertojaa.

Karataan Egyptistä, eksytään. Saadaan ohjeita, pistetään ne arkkuun, laitetaan kansi tiukasti kiinni. Tönitään alkuasukkaita, viedään niiden maat. Ollaan tuhmia, naureskellaan profeetoille. Joudutaan Babyloniin, päästään pois.

Vaihdetaan kertojaa.

Synnytään oudosti, saadaan papoilta lahjoja. Lähdetään Interrailille, perustetaan rockbändi. Faneja tulee. Kuollaan näyttävästi,  kummitellaan.  Vaihdetaan kertojaa.

Muistetaan mitä muistetaan, kirjataan se ylös. Tulkitaan miten sattuu, kerrotaan muillekin.

Odotellaan.

Vaihdetaan kertojaa.

© Tontti Jarkko
from: Vuosikirja
Helsinki: Otava, 2006
Audio production: Petri Hellgren, Kirjasto 10

Synopsa

polaco

Otwiera się usta. Robi mężczyznę, kobietę. Płata się im figiel, wykopuje skórkę jabłka spomiędzy zębów. Zapomina się zakręcić kran. Zatapia się wszystko, prawie. Zmienia się narratora.

Ucieka się z Egiptu, błądzi. Otrzymuje się instrukcje, wrzuca je do skrzyni, zamyka szczelnie pokrywę. Bije się autochtonów, zabiera im ziemię. Jest się złym, wyśmiewa się profetów. Trafia się do Babilonu, wydostaje się na wolność.

Zmienia się narratora.

Rodzi się dziwnie, otrzymuje się od starców dary. Jedzie się Interrailem, zakłada zespół rockowy. Przychodzą fani. Umiera się z rozmachem, przywiduje się. Zmienia się narratora.

Pamięta się, co się pamięta, zapisuje się. Interpretuje się, jak się chce, opowiada się innym.

Czeka się.

Zmienia się narratora.

Przekład: Edyta Jurkiewicz

Silmä lautasella

finlandês | Aki Salmela

Tässä ojennan sinulle havainnon kuin täyteen ahdetun silmän lautasella. Näytän miten mykiö pyörii villinä kuin appelsiini hedelmäpelissä, hurjistunut silmä ladattua näkemistä. Pysäytän sen hetkeksi ja näytän miten pupillin nälkäinen musta aukko ammottaa tyhjänä kuin tykin suu, kuin ahnas kita joka ei pelkää ahmia itseensä mitä hyvänsä oleminen tarjoaa. Pieni valpas suursyömäri, käännän sen nurin ja näytän, ettei sen takana todella ole mitään. Avaan ja näytän, ettei sen sisällä ole muuta kuin tämä pimeän huoneen altis tyhjyys, joka on valmis täyttymään kuvilla ja kuvitelmilla. Tässä ojennan sinulle silmän kuin muotopuolen helmen, käsityksen kiiltävän kostean kuoren, ilon ensimmäisen pisteen sinun laajentaa.

© Aki Salmela
from: Tyhjyyden ympärillä
Helsinki: Tammi, 2008
Audio production: Petri Hellgren, Kirjasto 10

Oko na talerzu

polaco

Oto podaję ci percepcję jak faszerowane oko na talerzu. Pokazuję ci, jak kręci się soczewka na wolności niczym pomarańcz w jednorękim bandycie, szalone oko przepełnione widzeniem. Zatrzymam je na chwilę i pokażę, jak głodny źrenicy czarny otwór  otwiera się szeroko, pusty niczym lufa armaty, jak łapczywa paszcza, która nie obawia się wchłonąć wszystkiego, co zaoferuje jej byt. Mały czujny żarłok,  wywrócę go na drugą stronę i pokażę, że za nim naprawdę nic nie ma. Otworzę i pokażę, że w środku nie ma nic innego niż ta wrażliwa ciemność pustego pokoju gotowa wypełnić się obrazami i fantazjami. Oto podaję ci oko, jak nieforemną perłę, wilgotną skorupę błyszczącą pojęciem, pierwszą kropkę radości, którą to ty musisz poszerzyć.

Przekład: Edyta Jurkiewicz

Savuke

finlandês | Aki Salmela

Olisi viehättävää löytää mielen pohjalta kaunis kuoriutumaton hyönteinen, joka ei tunne omaa lajiaan. Olisi viehättävää löytää ajatusten laidalta pieni komeetta, jolla on jälkiä vedestä ja hedelmätarhoista. Toisinaan kauneus lepää tyhjän lompakon pohjalle kuin viimeinen muistutus katoavaisuudesta. Sitä katselee hetken, sitten muistaa äkkiä mitä kaikki tarkoittaa ja panee lompakon pois. Jäljellä on tämä huomaamaton hetki, ja pian sekin tahtoo osansa huomiosta. Nyt on sen aika – ja sitten senkin aika on ohi.      
     Juuri näin minä ymmärrän elämän, mutta voit toki sanoa että olen ymmärtänyt väärin. Kuulisin sen mielelläni kun yö koputtaa ikkunaan kuin musta lintu joka on päättänyt päästä huoneeseen. Tunnen tämän linnun, ja tiedän mitä sillä on asiaa. En avaa ikkunaa, mutta avaan kielen niin kuin vanhan, kauniisti tummuneen savukerasian. Olisi epäkohteliasta olla tarjoamatta, siksi minä tarjoan tämän sinulle.

© Aki Salmela
from: Leikitään kotia
Tammi, Helsinki, 2005
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Papieros

polaco

Rozkosznie byłoby znaleźć na dnie umysłu niewyklutego owada, który nie zna swojego gatunku. Rozkosznie byłoby znaleźć na skraju myśli małą kometę, która ma nogi z wody i owocowych plam. Prawdziwe piękno odpoczywa na dnie pustego portfela jak ostatnie przypomnienie o przemijaniu. Patrzy się na to przez chwilę, a potem nagle pamięta, co to wszystko znaczy i odkłada się portfel. Pozostaje niezauważona chwila i wkrótce również ona domaga się swojego odcinka uwagi. Teraz pora na nią – a potem jej czas mija.
      Właśnie tak rozumiem życie, ale możesz oczywiście powiedzieć, że rozumiem je źle. Chętnie bym to usłyszał, kiedy noc puka w okno jak czarny ptak, który chce dostać się do pokoju. Znam tego ptaka i wiem, z czym przybywa. Nie otwieram okna, lecz otworzę język, jak stare, pięknie sczerniałe pudełko papierosów. Nieuprzejmie byłoby nie poczęstować, dlatego proponuję je tobie.

Przekład: Edyta Jurkiewicz

Sammakko ja kuu

finlandês | Aki Salmela

Tutki mieltäsi, löydät sieltä pitkään piilossa istuneen sammakon,
jolla on viisas ääni, vanha sammakko
joka ei osaa kuin puhua totta. Suutele sitä, ja se muuttuu
entistä rumemmaksi. Se ei ole minkään peili,

vain sinä sammakkopuvussasi, syvällä
mielesi pohjalla. Mitä on tapahtunut? On myöhäistä kysyä
tohtori Freudilta. Olet jäänyt jälleen kahden
mielesi kanssa, ja kaikki kurnuttaa.

Kuu nousee syvänvihreälle taivaalle
kuin vähän vääristynyt vertaus, se on toivomuslantti
jonka joku on heittänyt tähän lampeen. Älä kysy
minkä toivomuksen se on jättänyt täyttämättä,

sillä nyt on sinun vuorosi toivoa. Älä koskaan pyydä
sitä mitä voit saada, se on turmioksi.
Esimerkiksi että kuu muuttuisi yhdessä yössä
valtavaksi symboliksi, tai että sammakko

olisi jotain muutakin kuin alkeellinen eläin.

© Aki Salmela
from: Leikitään kotia
Tammi, Helsinki, 2005
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Żaba i księżyc

polaco

Zbadaj swój umysł, znajdziesz tam od dawna kryjącą się żabę,
która ma mądry głos, stara żaba,
która nie umie inaczej, niż mówić prawdę. Pocałuj ją, a stanie się
jeszcze brzydsza. To nie lustro,

lecz ty sam w stroju żaby, głęboko
na dnie umysłu. Co się stało? Za późno,
by pytać doktora Freuda. Znów zostałeś we dwoje
z samym sobą i wszystko rechocze.

Księżyc wschodzi na ciemnozielonym niebie
jak nieco spaczone porównanie, to moneta życzeń,
którą ktoś wrzucił do tego stawu. Nie pytaj,
jakie życzenie się nie spełniło,

ponieważ teraz kolej na twoje. Nigdy nie proś
o to, co możesz dostać, to zagłada.
Na przykład, żeby księżyc zmienił się w ciągu jednej nocy
w potężny symbol, albo żeby żaba

była czymś innym niż pierwotnym zwierzęciem.

Przekład: Edyta Jurkiewicz