Ruth Sepp 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: estónio to: espanhol

Original

Translation

***[Seda mantrat korda]

estónio | Doris Kareva

Seda mantrat korda, mandragora,
mandragora, varjusurmataim:
kõik on pöörduv, kõik on mööduv,
kõik on mõeldav.

Ammune on aim:
kõigest liigutajaist liigutavaim,
vägevaim
on armastuse vaim.

© Doris Kareva
from: Mandragora
Tallinn: Huma, 2002
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Reitera esta mantra]

espanhol

Reitera esta mantra, mandrágora,
mandrágora, hierba de modorra:
todo es alterable, todo es pasable,
todo es imaginable.

La conjetura es remota:
de todos los movedores el mas conmovedor,
de mas vigor
es el espíritu del amor.

Traducido por Ruth Sepp

***[Kõikide eest]

estónio | Doris Kareva

Kõikide eest,
kes on eksinud ulgumerel,
kõikide pärast,
kes päeva on pillanud käest,
palun ma täna
küünalde kaduval valgel
väsiva südame viimasest
valust ja väest.

Tulge,
hulgused, sulid, sandid,
vagabundid ja kurtisaanid,
kupeldajad ja hiromandid,
loodrid, luiskajad, narkomaanid,
pätid, priiskajad, joomahullud,
kel on hirm, kel on nälg, kel on külm,
kes on isatult ilmale tulnud,
kellest pöördunud ära maailm,
kes on eksind ja ahastand kaua –
saate puhkuseks pehmeimad toad
täna ööl.

Teile katan ma laua,
peened veinid ja parimad road –
tulge, tulge.
Ma tunnen teid ära,
teie verd voolab minuski vist…
Ainult ühe ees vakatab värav.

Ainult sind ma ei tunne, sadist.

© Doris Kareva
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Por todos]

espanhol

Por todos,
perdidos en alta mar, 
en nombre de todos,
cuantos despilfarraron el día,
pido hoy
a la luz menguante de velas
con el último dolor y valor
de un corazón fatigado.


Vengan,
vagos, pícaros, mendigos,
cortesanas y vagabundos,
proxenetas y quirománticos, 
holgazanes, embusteros, drogadictos,
malandros, pródigos, briagos;
quien tenga miedo, hambre, frío,
quien nació sin padre, 
de quien el mundo se ha apartado,
perdidos e apenados ha ya lontano –
descansarán en los lechos mas suaves
ésta noche.

Para ustedes pongo la mesa,
vinos finos y exquisitos guisos –
vengan, vengan.
Los reconozco,
quizá su sangre se halla en la mía … 
Sólo ante uno la puerta se acalla.

Sólo a ti no te conozco, sadista.

Traducido por Ruth Sepp

***[Kaotaja kiituseks laulan]

estónio | Doris Kareva

Kaotaja kiituseks laulan,
sest võitjale lauldakse niigi;
kurva ees kummardan,
löödu ees langetan pea.
Maailmast loobuja loob,
leiab unedes eneseriigi;
tõeluse taluja salajõudu
ja -suurust keegi ei tea.

Kaotaja kiituseks laulan
ja ilmaolija iluks;
põlatu pärgan, ta kõrgele
laubale vajutan suu -
sellele, kes suudab selgust
puuduvast kogu eluks
kerge ja sirgena kanda,
olen ma tuumani truu.

© Doris Kareva
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Canto en elogio del perdedor]

espanhol

Canto en elogio del perdedor,
siendo el ganador de por sí elogiado;
ante el triste inclino,
doblo la cabeza ante el abatido.
Quien renuncia el mundo funda, 
encuentra en sueños el reino suyo;
La fuerza y firmeza de quien aguanta 
la realidad no será revelada.

Canto en elogio del perdedor
y en gracia del desposeido;
corono al despreciado, 
en su frente alta pongo mis labios – 
a quien puede llevar la claridad
de la ausencia de por toda la vida 
con levedad y entereza,
seré fiel hasta la esencia.

Traducido por Ruth Sepp

***[Kui kirjutan]

estónio | Doris Kareva

Kui kirjutan,
karjatan sõnakuulmatuid sõnu
peaaegu võimatul nõlval
vaikuse kuru kõrval.

Kui kirjutan,
harjutan varjude valitsemist
jahedal randmel, rapiiril
viimse pimeda piiril.

Kui kirjutan,
kirjutan üleni keeldumuskeeles;
mu ülim pilgar on paast,
taevast kaevates maast.

© Doris Kareva
from: Mandragora
Tallinn: Huma, 2002
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Cuando escribo]

espanhol

Cuando escribo,
pastoreo palabras indómitas
en una cuesta casi imposible
al lado de la angostura serena.

Cuando escribo,
ensayo el manejo de las sombras
a muñeca fresca, tal estoque
al filo de la última tiniebla.

Cuando escribo,
escribo de lleno en lenguaje de renuncia;
mi máximo festín es ayuno
de tierra traída del cielo.

Traducido por Ruth Sepp

***[Kui ma ei kõnele sellest]

estónio | Doris Kareva

Kui ma ei kõnele sellest,
ma suren.

Kui tunnistan seda,
see tapab mu.

Taevas, mida ma teen?

© Doris Kareva
from: Mandragora
Tallinn: Huma, 2002
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Si no hablo de eso]

espanhol

Si no hablo de eso,
me muero.

Si lo confieso,
me mata.

Cielos, ¿qué haré?

Traducido por Ruth Sepp