Natalia Trokhym (Наталя Трохим)
Translator
on Lyrikline: 5 poems translated
from: bielo-russo to: ucraniano
Original
Translation
[Калі ў вачох цямнее]
bielo-russo | Nasta Mancewich
Калі ў вачох цямнее,
мне хочацца проста ўкленчыць:
“О Божа, хачу да мамы!
да таты хачу на плечы...”
каб апынуцца ў дзяцінстве,
як колісь —
хавацца ў шафе
сярод кажухоў і шапак
цукеркі цягаць з буфету
ды красці ў суседа слівы
... і быць маленькім і лёгкім,
і, ёб вашу маць,
Шчасьлівым.
from: Птушкі
Мінск: Логвінаў, 2012
Audio production: Belarusian PEN Center
[Коли ув очах темніє]
ucraniano
Коли ув очах темніє,
навколішки хочеться стати:
"О Боже, хочу до мами!
На плечі хочу до тата…"
Якби повернутись в дитинство,
як колись —
ховатися в шафі
між кожухів і шапок,
цукерки тягати з буфету
і красти сусідські сливи —
… і бути легким і маленьким
і, йоб вашу мать,
щасливим.
[Сяджу каля тэлевізара]
bielo-russo | Nasta Mancewich
Сяджу каля тэлевізара
ем цукеркі
паперкі
слінай прымацоўваю
да сценкі.
Адначасова
дакладна — у перапынках
калупаю пальцам
у шкарпэтках дзірку.
Размалёўваю “А4”
уздоўж і ўпоперак
упоперак і ўздоўж
Я
злосны калючы вож
іголкі растуць
на спіне.
Ты патэлефануеш,
ці не?
Audio production: Belarusian PEN Center
[Сиджу дивлюсь телевізор]
ucraniano
Сиджу дивлюсь телевізор
їм цукорки
обгортки
слиною ліплю
на стіни.
І, тим часом, —
в рекламних паузах —
колупаю пальцем
в шкарпетках діри
розмальовую "А4"
вздовж і впоперек,
впоперек і вздовж — так!
Я —
злий колючий їжак
голки ростуть на спині.
Ти подзвониш
чи ні?
[Калі недасканаласць свету]
bielo-russo | Nasta Mancewich
Калі недасканаласць свету
заб’е апошнія мары ў маёй галаве
І я прачнуся рана ад шуму
дажджу за вакном
Ну вось і ўсё, як кажуць,
Game is over. Капец. Гамон.
Вазьму тэлефонную слухаўку,
пазваню дамоў — я нармальна, мама,
нармальна...
усё ў мяне. А як там ты?
Глядзі, кладзіся спаць рана,
перад сном пагуляць схадзі.
Пакладу слухаўку.
Пагалюся.
Раздам даўгі.
Гэй! Дайце мне цыгарэту
І жоўты шалік даўгі.
from: Птушкі
Мінск: Логвінаў, 2012
Audio production: Belarusian PEN Center
[Коли недосконалість світу]
ucraniano
Коли недосконалість світу
повбиває останні мрії в моїй голові
я рано прокинусь
від шуму дощу за вікном:
ну ось і все, як то кажуть,
Game is over. Капець. Гамон.
Візьму телефон. Подзвоню
додому: так, я нормально,
мамо, нормально все в мене —
а як там ти?
Гляди, лягай спати рано,
перед сном погуляй піди.
Покладу слухавку.
Поголюся.
Пороздаю борги. Гей, хвилю!
Зараз мені б цигарку
і шалика довгу хвилю.
[Мы крочылі побач]
bielo-russo | Nasta Mancewich
Мы крочылі побач
рука ў руку
да пляча плячо
твар у твар
вочы ў вочы
ў рот рот.
Так мы ступалі, крочылі
нага ў нагу,
пакуль ты ня збочыла.
І цяпер вока за вока,
цяпер — зуб за зуб.
Усё, што ты з сабою забрала
я выскубу, адгрызу —
вярну сабе ўсё,
да сябе вярнуся...
Забяру сабе свае вочы,
з твару змыю твой твар,
адляплю ад вуснаў твае вусны,
вырву руку з рукі.
І калі сэрца сціснецца ад адчаю,
я буду шаптаць як мантру,
што ты — родная,
баючыся паверыць,
што ты чужая.
from: Птушкі
Мінск: Логвінаў, 2012
Audio production: Belarusian PEN Center
[Ми ішли поруч]
ucraniano
Ми ішли поруч
рука в руку
плече в плече
лице в лице
очі в очі
рот в рот.
Так ми ішли,
крокували в ногу,
поки ти
не зійшла з дороги.
І тепер око за око,
тепер — зуб за зуб.
Все, що ти з собою забрала,
я вискубу, відгризу —
поверну собі все,
до себе вернуся…
Заберу собі свої очі,
з лиця змию твоє лице,
відліплю від вуст вуста,
вирву руку з твоєї руки.
І коли серце стиснеться з відчаю,
я буду шептати як мантру,
що ти — рідна,
бо страшно повірити,
що ти чужа.
[Што мне рабіць з табою]
bielo-russo | Nasta Mancewich
Што мне рабіць з табою,
такой прыгожаю?
Калі ты стаіш на кухні
у адных шкарпэтках
і варыш каву. мне.
у маёй кватэры, —
Глядзець на цябе.
Што мне рабіць з табою,
такой разумнаю?
Калі ты расказваеш
мне. з захапленнем
пра фільм, які паглядзела,
пакуль я была на працы, —
Слухаць цябе.
Што мне рабіць з табою,
такой пяшчотнаю?
Калі ты ўсміхаешся
і кратаеш мяне за руку
сваёю рукой
пяшчотнай, як ты ўся, —
Абдымаць цябе.
Што мне рабіць з табою,
такую дзікай?
Калі ты ператвараешся
у ваўчыцу, і я
імгненна
ператвараюся ў ваўка, —
Спаць з табой.
Што мне рабіць з табою,
такою зменлівай?
Кожны дзень рознаю,
Непасрэднаю,
пазбаўленай логікі, ды
Нявечнаю, —
Быць з табой.
from: Птушкі
Мінск: Логвінаў, 2012
Audio production: Belarusian PEN Center
[Що мені робити з тобою]
ucraniano
Що мені робити з тобою,
такою гарною?
Коли ти стоїш на кухні
в самих шкарпетках
і вариш каву. мені.
у мене в квартирі, —
дивитись на тебе.
Що мені робити з тобою,
такою розумною?
Коли ти розказуєш
мені. захоплено
про фільм, який дивилася
поки я була на роботі, —
Слухати тебе.
Що мені робити з тобою,
такою тендітною?
Коли ти усміхаєшся
і торкаєш мене за руку
своєю рукою
тендітною, як ти вся, –
Обіймати тебе.
Що мені робити з тобою,
такою дикою?
Коли ти перетворюєшся
на вовчицю, і я
тут же
перетворююся на вовка, —
Спати з тобою.
Що мені робити з тобою,
Такою мінливою?
Щодня інакшою,
нелогічною і
Невічною, —
Бути з тобою.